正文

原始佛教的語言問題(1)

季羨林談佛:精裝珍藏版 作者:季羨林 著


原始佛教的語言問題(1)

現(xiàn)在印度正以極其隆重的儀式紀(jì)念佛教創(chuàng)始人釋迦牟尼涅槃2500周年。我們都知道,佛教在中印文化交流中起過很大的作用,對(duì)中國(guó)文化的許多方面都有過影響。因此,有很多人關(guān)心這次的紀(jì)念,這是完全可以理解的。下面我從佛教史里選出一個(gè)國(guó)外梵文學(xué)者和佛教研究者多少年來爭(zhēng)而未決的問題,提出我的看法,借表紀(jì)念之意。

巴利文《小品》(Cullavagga)V.33.1敘述了一個(gè)故事:

這時(shí)有兩個(gè)比丘,姓耶彌盧諦拘羅,是兄弟倆,原來生在婆羅門家中,聲音良好,善于談?wù)f。他們來到世尊那里,向世尊致過敬,坐到一旁去。坐下以后,兩個(gè)比丘向世尊說:“大德!現(xiàn)在的比丘,不同姓,不同名,不同門閥,不同家室,都來出家。他們用自己的方言俗語毀壞了佛所說的話。請(qǐng)?jiān)试S我們用梵文表達(dá)佛語?!狈鹗雷鸷秦?zé)他們說:“你們這些傻瓜,怎么竟敢說:‘請(qǐng)?jiān)试S我們用梵文表達(dá)佛語。’傻瓜呀!這樣既不能誘導(dǎo)不信佛的人信佛,也不能使信佛的人增強(qiáng)信仰,而只能助長(zhǎng)不信佛的人,使已經(jīng)信了的人改變信念?!焙秦?zé)完了以后,又給他們說法,然后告訴比丘說:“比丘呀,不許用梵文表達(dá)佛語!違者得突吉羅?!?sup >(2)

佛最后說anujānāmi bhikkhave sakāya niruttiyā buddha vacana?pariyāpu?itu?.

上面這個(gè)故事牽涉到原始佛教的一個(gè)比較重要的問題,語言的問題。佛教在初興起的時(shí)候,在許多方面,可以說是對(duì)當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的宗教婆羅門教的一種反抗,一種革命。它堅(jiān)決反對(duì)使用婆羅門教的語言梵文,是非常自然的。盡管在公元前五六世紀(jì),梵文的發(fā)展已達(dá)到最高峰,如果使用它的話,可以給宣傳教義帶來很多好處,然而為了貫徹自己的主張,佛仍然絲毫不加考慮,并且罵這兩個(gè)比丘是“傻瓜”。這兩個(gè)比丘大概是由于出身婆羅門家庭的關(guān)系,腦筋里還有一些舊的思想意識(shí),所以向佛建議采用梵文,因而受到了佛的呵責(zé)。

不用梵文,究竟用什么語言呢?在宗教宣傳方面,“語言政策”還是一個(gè)比較重大的問題,對(duì)這個(gè)問題必須有一個(gè)決定。佛最后的一句話,就是回答這個(gè)問題的。

然而問題也就出在這里。這一句話本身比較含混,直譯出來就是:

我允許你們,比丘呀,用自己的語言學(xué)習(xí)佛所說的話。

從漢文譯文看起來,這句話也還算是清楚。但是專就巴利文原文來看,“自己的語言”(sakāya niruttiy?。┻@個(gè)詞就可能有兩種解釋:一種是“佛自己的語言”,另一種是“比丘自己的語言”。多少年來,國(guó)外梵文學(xué)者和佛教研究者爭(zhēng)論之點(diǎn),就在這里。

英國(guó)學(xué)者T.W.Rhys Davids和德國(guó)學(xué)者H.Oldenberg把這個(gè)詞解釋為“比丘自己的語言”(3)。德國(guó)學(xué)者W.Geige把它解釋為“佛自己的語言”(4)。自從他們引起爭(zhēng)端以后,國(guó)外的梵文學(xué)者和佛教研究者紛紛參加,展開了熱烈的爭(zhēng)論。大體上可以分為三派:一派同意前者,一派同意后者,一派異軍突起,另立新說。否認(rèn)W.Geiger的說法的有德國(guó)學(xué)者F.Weller(5)、英國(guó)學(xué)者A.B.Keith(6)、德國(guó)學(xué)者M(jìn).Winternitz(7)等。

英國(guó)學(xué)者E.J.Thomas提出了一個(gè)新的解釋。他把nirutti解釋為“文法”,把佛最后說的那一句話譯為:

我允許你們,比丘呀,根據(jù)它的文法去了解佛所說的話(8)。

這當(dāng)然是講不通的,因?yàn)閚irutti絕不能解釋為“文法”(9)。

W.Geiger看起來很孤立,但是他有一個(gè)很有力量的靠山。他引用了巴利文佛典注釋的權(quán)威佛音(Buddhaghosa)的注釋作為自己的依據(jù)。

此處所謂sakā nirutti就是三藐三佛陀所說的摩揭陀方言(10)。這又是怎么一回事呢?要想說明這些問題,解決這些糾紛,必須研究一下佛在世時(shí)所說的方言和佛典編纂的過程。

我們知道,釋迦牟尼生在當(dāng)時(shí)印度的北部邊陲地區(qū),在現(xiàn)在的尼泊爾境內(nèi)。但是他一生游行傳教卻多半是在當(dāng)時(shí)的摩揭陀國(guó)(Magadha,約當(dāng)現(xiàn)在的比哈爾邦)。因而他利用的語言,很可能就是摩揭陀語(11)。從各方面來推測(cè),他活著的時(shí)候,還不會(huì)有寫定的佛典,不管用什么語言。

根據(jù)佛教的傳說,他涅槃后不久,他的弟子大迦葉就在王舍城召集五百羅漢,結(jié)集佛經(jīng)。因?yàn)橛形灏偃藚⒓?,故名“五百結(jié)集”。佛涅槃后一百年,佛教徒又在毗舍離集會(huì)。因?yàn)橛衅甙偃藚⒓舆@次大會(huì),故名“七百結(jié)集”。據(jù)早期的傳說,這次集會(huì)的主要目的是鏟除教律方面的十種邪說。(12)但是較后的傳說則說,這次集會(huì)延續(xù)了八個(gè)月,把世尊的遺說校閱了一遍(13)。這說法顯然有點(diǎn)太過火了。但是,佛死了已經(jīng)一百年,前此專恃口頭流傳的佛經(jīng)可能有一些已經(jīng)寫定下來。所以這個(gè)傳說里面可能包含著一些歷史事實(shí)。

據(jù)學(xué)者們一般的意見,大概在第三次結(jié)集的時(shí)候,大規(guī)模地編纂大藏經(jīng)才有可能(14)。這時(shí)候正是佛教護(hù)法大王阿育王(即位時(shí)間約為公元前273年)在位期間。高僧Tissa Moggaliputta在波吒利弗(Pā?aliputra,現(xiàn)在的巴特那)會(huì)集眾僧,來編纂佛典。我們上面已經(jīng)說過,佛在世時(shí)宣揚(yáng)教義所用的語言,可能是摩揭陀語。那么,在他死后,佛徒們根據(jù)口頭流傳下來的一些零碎經(jīng)典而編纂佛典的時(shí)候,編定時(shí)所用的語言也就會(huì)是摩揭陀語。但又不會(huì)是純粹的摩揭陀語,因?yàn)闀r(shí)間漸久,佛教傳布的區(qū)域漸廣,想保持一種純粹的語言,是不能夠想象的。所以德國(guó)學(xué)者H.Lüders就把這原始佛典所用的語言稱為古代半摩揭陀語。Tissa Moggaliputta屬于上座部(梵文是sthaviravāda,巴利文是theravāda),所以他帶頭編纂的也就是這一派的經(jīng)典。他還派遣和尚四出宣傳佛教。被派到錫蘭去的就是阿育王的弟弟(一說是阿育王的兒子)摩哂陀(Mahinda)(15)。據(jù)錫蘭佛教徒的傳說,現(xiàn)存的巴利文《大藏經(jīng)》就是摩哂陀帶到錫蘭去的,而巴利文也就是摩揭陀語(Māgadhā nirutti,Māgadhikā bhās?。?,換一句話說,巴利文就是佛所說的話,而巴利文《大藏經(jīng)》也就是佛教的唯一正統(tǒng)的經(jīng)典。

寫到這里,我們?cè)倩仡^看上面說過的佛音對(duì)sakā nirutti這兩個(gè)字的解釋,我們就可以明白,他之所以這樣解釋,是他的立場(chǎng)決定的。他是巴利文佛經(jīng)注釋的權(quán)威,他擁護(hù)巴利文經(jīng)典,他當(dāng)然會(huì)不遺余力地為巴利文經(jīng)典爭(zhēng)一個(gè)正統(tǒng)的地位。他的解釋之不可靠,之主觀,原因也就在這里。

我們還可以從語言特征上來闡明巴利文不是摩揭陀語。關(guān)于巴利文的流行地區(qū)問題,學(xué)者們有各種不同意見。Westergaard(16)和E.Kuhne(17)認(rèn)為巴利文是優(yōu)禪尼(Ujjayinī)地方的方言。R.O.Franke從碑刻方向來著手研究這個(gè)問題,結(jié)論是:巴利文是賓陀山(Vindhya)中部至西部一帶的方言(18)。Sten Konow也以為賓陀山地帶就是巴利文的故鄉(xiāng)(19),因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)巴利文與毗舍遮語之間相同的地方很多,而毗舍遮的故鄉(xiāng)他就定為優(yōu)禪尼(20)。H.Oldenberg最初主張巴利文是羯迦(Kali?ga)方言(21)。附和此說者有E.Müller(22)。但是H.Oldenberg后來又放棄了前說,另立新說,說巴利文是馬拉提語的前身(23)。E.Windisch(24)和W.Ceiger(25)則復(fù)歸舊說,說巴利文就是摩揭陀方言(26)。

上面這些說法雖然分歧,但也有比較一致的一點(diǎn),這就是,多數(shù)學(xué)者都主張巴利文是一個(gè)西部方言。事實(shí)上也正是這樣子。巴利文的形態(tài)變化與阿育王石刻的吉爾那爾(Girnār)石刻相似,如“于”格的語尾是-amhi、-e,“業(yè)”格復(fù)數(shù)的語尾是-ne等。但是另一方面,摩揭陀語則是一個(gè)東部方言,r變成I,s變成s′,以-a作尾聲的字“體”格的語尾是-e等。兩者的區(qū)別是非常大的,無論如何也不能混為一談。

根據(jù)上面的論證,我覺得,我們已經(jīng)有把握來下一個(gè)結(jié)論了:sakā nirutti不是指“佛自己的語言”,也不是指什么“文法”,而是指“比丘們自己的語言”。佛允許比丘們用自己的方言俗語來學(xué)習(xí)佛所說的話。

如果還有人認(rèn)為這樣的論證不夠的話,那么我們可以再舉出一些新的證據(jù)。上面引的巴利文《小品》里的那一個(gè)故事,在中譯《大藏經(jīng)》里有不少的異本?,F(xiàn)在條列如下:

《毗尼母經(jīng)》卷四:

有二婆羅門比丘,一字烏嗟呵,二字散摩陀,往到佛所,白世尊言:“佛弟子中,有種種姓,種種國(guó)土人,種種郡縣人,言音不同,語既不正,皆壞佛正義。唯愿世尊聽我等依闡陀至(指梵文)持論,撰集佛經(jīng),次比文句,使言音辯了,義亦得顯。”佛告比丘:“吾佛法中不與美言為是。但使義理不失,是吾意也。隨諸眾生應(yīng)與何音而得受悟,應(yīng)為說之?!笔枪拭麨殡S國(guó)應(yīng)作(27)

《四分律》卷五十二:

時(shí)有比丘字勇猛,婆羅門出家,往世尊所,頭面禮足,卻坐一面,白世尊言:“大德,此諸比丘眾姓出家,名字亦異,破佛經(jīng)義。愿世尊聽我等以世間好言論(sa?sk?ta,梵文)修理佛經(jīng)?!狈鹧裕骸叭甑劝V人,此乃是毀損,以外道言論而欲雜糅佛經(jīng)。”佛言:“聽隨國(guó)俗言音所解,誦習(xí)佛經(jīng)(28)?!?/p>

《五分律》卷二十六:

有婆羅門兄弟二人,誦闡陀鞞陀(Chandas-veda)書,后于正法出家。聞諸比丘誦經(jīng)不正,譏呵言:“諸大德久出家,而不知男女語、一語多語、現(xiàn)在過去未來語、長(zhǎng)短音、輕重音,乃作如此誦讀佛經(jīng)?!北惹鹇勑邜u。二比丘往至佛所,具以白佛。佛言:“聽隨國(guó)音誦讀,但不得違失佛意,不聽以佛語作外書語,犯者偷蘭遮?!?sup >(29)

《十誦律》卷三十八:

佛在舍衛(wèi)國(guó)。有二婆羅門,一名瞿婆,二名夜婆,于佛法中篤信出家。本誦外道四圍陀(Veda)書。出家已,以是音聲誦佛經(jīng)。時(shí)一人死,一人獨(dú)在,所誦佛經(jīng),忘不通利。更求伴不得,心愁不樂,是事白佛。佛言:“從今以外書音聲誦佛經(jīng)者,突吉羅?!?sup >(30)

《根本說一切有部毗奈耶雜事》卷六:

緣處同前。時(shí)尊者舍利子與二婆羅門子而為出家,一名牛授,二號(hào)牛生。二人悉教讀誦經(jīng)教。后時(shí)此二人共游人間,至一聚落,多獲利養(yǎng),便住此村。時(shí)彼二人先學(xué)婆羅門歌詠聲法。由串習(xí)故,今時(shí)誦讀作本音辭。時(shí)彼一人遇病,忽然身死。其現(xiàn)存者既溺憂心,經(jīng)多廢忘。即便還詣室羅伐城,入逝多林。既停息已,便詣尊者陳如所。禮敬事畢,白言:“尊者,可共溫經(jīng)?!贝鹧裕骸吧圃眨∥覟槿暾b?!奔日b少多,報(bào)言:“尊者所誦經(jīng)典,文皆謬誤,聲韻不長(zhǎng),致有所闕?!贝鹧裕骸白游覐南葋砣缡橇?xí)誦。”即便辭禮,更別往詣馬勝、跋陀羅、大名、婆澀波、名稱、晡律拿、牛主、毗摩羅、善臂、羅怙羅。既至彼已,白言:“尊者,共我溫經(jīng)?!贝鹪唬骸吧圃?!我為汝誦?!奔日b少多,廣如前說,乃至辭禮,遂詣尊者舍利子所。既禮敬已,白言:“鄔波馱耶,可共溫經(jīng)。”答曰:“善哉!我為汝誦。”同誦之時(shí),長(zhǎng)引聲韻。其舍利子聲更倍長(zhǎng)。白言:“大師,自余尊老,誦習(xí)皆謬。唯獨(dú)親教,音句無差?!眻?bào)言:“汝愚癡人,自為謬誤,謗余智者,不善誦經(jīng)。彼諸大德,咸非謬誤。”既被挫折,默爾無言。時(shí)諸苾芻以緣白佛。佛作是念:“苾芻誦經(jīng),長(zhǎng)牽音韻,作歌詠聲。有如是過。由是苾芻不應(yīng)歌詠引聲而誦經(jīng)法。若苾芻作闡陀(Chandas,梵文)聲誦經(jīng)典者,得越法罪。若方國(guó)言音,須引聲者,作時(shí)無犯?!?sup >(31)

以上共引了五個(gè)異本。同一節(jié)經(jīng)文,同一首伽陀,同一個(gè)故事,在佛經(jīng)里可以找到許多異本,這是一件常見的事情。上面引用的異本里有相同的地方,也有相異的地方。相同的地方說明,它們出自一源;相異的地方說明,它們有了不同的發(fā)展。在這些異本里,盡管詳略不同,但是基本內(nèi)容是一致的,同巴利文《小品》里的那個(gè)故事比較,基本內(nèi)容也是一致的。因此,我們可以說,這些中文異本同巴利文本也是來自同源。說明這一點(diǎn)是有必要的。只有在這個(gè)基礎(chǔ)上,我們才能根據(jù)中文異本確定對(duì)巴利文本的解釋。

這五個(gè)中文異本在“語言政策”方面都表達(dá)了同一個(gè)思想:梵文絕對(duì)不允許用,但是方言俗語的利用是完全可以的。根據(jù)這一點(diǎn)來看巴利文《小品》里那個(gè)故事最后佛所說的那一句話,它的含義就非常清楚,毫無可以懷疑的余地了。那一句多少年來爭(zhēng)論未決的話我們只能譯為:

我允許你們,比丘呀,用(你們)自己的語言來學(xué)習(xí)佛所說的話。

這個(gè)結(jié)論看起來平淡無奇,但是它實(shí)際上卻解決了一個(gè)佛教史上比較重要的問題,語言問題。我們上面已經(jīng)說到過,佛教初興起的時(shí)候,是對(duì)婆羅門教的一種反抗。因此它在被壓迫的人民大眾中間找到了不少的信徒。這些人流品很雜,語言不同,出身各種姓,來自各地區(qū)。如果決定利用梵文,或者利用摩揭陀語來作學(xué)習(xí)媒介,就一定會(huì)有不少困難,就一定會(huì)影響佛教在人民大眾中的傳播。因此,原始佛教采取了放任的語言政策,一方面它不允許利用婆羅門教的語言梵文;另一方面,也不把佛所利用的語言摩揭陀語神圣化,使它升為經(jīng)堂語而定于一尊。它允許比丘們利用自己的方言俗語來學(xué)習(xí)、宣傳佛教教義。這對(duì)于接近群眾,深入群眾有很大的好處。據(jù)我看,佛教初起時(shí)之所以能在人民群眾中有那樣大的力量,能傳播得那樣快,是與它的語言政策分不開的;另一方面,后來佛經(jīng)異本很多,語言很雜,不像婆羅門教那樣能基本上保持圣典的統(tǒng)一和純潔,這也是與放任的語言政策分不開的。

1956年12月17日

附記:

此文寫完后,曾送請(qǐng)向覺明(達(dá))先生指正。向先生回信說:“我以為你的意見是正確的,也能說明佛陀的革命性和平等觀。就在大乘佛教的傳說中,也可以證明你的說法。如大乘佛教中經(jīng)常說:‘佛以一音演說法,眾生隨類各得解?!m然是大乘的傳說,而原始佛教的語言問題,就在這里也還是可以反映出一點(diǎn)真實(shí)情況來的。大乘佛教中這一傳說應(yīng)照尊說解釋,剝?nèi)ツ巧衩氐耐庖拢瑲w還佛陀的人間面目,從而連大乘佛教的用語問題也迎刃而解了?!蔽矣X得覺明先生這個(gè)解釋很好。爰本“貂尾續(xù)狗”之義,把它抄錄在這里。

————————————————————

(1) 本文原載《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué))》1957年第一期?!幷咦?/p>

(2) 巴利文《律藏》。The Vinaya Pitakam,ed.by Hennann Oldenberg,Vol.Ⅱ,The Cullavagga,London 1880,p.139.

(3) 巴利文《律藏》英譯本Vinaya Texts,Ⅲ,Sacred Books of the East XX,p.151.

(4) 《巴利文文獻(xiàn)和語言》Pāli Literatur und Sprache,Strassburg 1916,p.5.

(5) 《佛教雜志》Zeitschrift für Buddhismus,n.F.I,1992,p.211 ff..

(6) 《印度歷史季刊》Indian Historical Quarterly,I,1925,p.602.

(7) 《印度文學(xué)史》A History of Indian Literature,Ⅱ,p.602.

(8) 《佛陀傳》The Life of Buddha,New York 1927,p.253 f.

(9) 參閱M.Winternitz,《印度文學(xué)史》A History of IndianⅡ,p.602 ff.

(10) Samantapāsādikā ed.Saya u Pye Ⅳ 41610.

(11) H.Oldenberg,《佛陀》Buddha,London1928,p.177.

(12) Cullavagga XX,Sacred Books of the East Vol.XX,p.409 ff..

(13) 巴利文《島紀(jì)》Dipava?sa,v.27 ff.;《大紀(jì)》Mahāv?sa,Ⅳ.

(14) E.J.Thomas,《佛陀傳》The Life of Buddha,p.170 f.;Copleston,《佛教》Buddhism,p.154,171,175.

(15) Barth,《印度的宗教》Religions of India,London 1921,p.130;Copleston,《佛教》,p.176 ff.

(16) 《論印度史的最古時(shí)代》über den ?ltesten Zeitraum der indischen Geschiehte,p.87.

(17) 《巴利文法述論》Beitr?ge zur P?li-Grammatik,p.6 ff.

(18) 《巴利文與梵文》Pāli und Sanskrit,p.131.ff.

(19) 《毗舍遮語的故鄉(xiāng)》The Home of Pai'sā ci,ZDWG.64,P.95 ff.

(20) Grierson,《印度西北部的毗舍遮語》The Pais′āca Languages of North Western India,Asiatic Society Monographs.Vol.Ⅷ,1906.書中說毗舍遮語是印度西北部方言。

(21) 巴利文《律藏》The Vinaya Pitakam,Vol.I.London 1879,p.L ff..

(22) 《簡(jiǎn)明巴利文法》Simplified Grammar of the Pāli Language,London 1884,p.111.

(23) 《奧義書的學(xué)說和佛教的起源》Die Lehre des Upanishaden und die Anf?nge des Buddhismus,G?ttingen 1915,p.283.

(24) 《論巴利文的語言性質(zhì)》über den sprachlichen Charakter des Pali,Acres du XIVe Congres International des Orientalistes,prem.partie,Paris 1906,p.252.ff..

(25) 《巴利文文獻(xiàn)和語言》Pāli Literatur und Sprache.Strassburg 1916,p.5.

(26) 關(guān)于這個(gè)問題的文獻(xiàn)不勝枚舉,請(qǐng)參閱:季羨林《使用不定過去時(shí)作為確定佛典年代和來源的標(biāo)準(zhǔn)》Die V?rwendung des Aorists als Kriterium für Alter und Ur_ sprung buddhistischer Texte,德國(guó)《哥廷根科學(xué)院集刊·語言學(xué)歷史學(xué)類》,1949,p.288.Anm,2.

(27) 《大正新修大藏經(jīng)》(以下簡(jiǎn)寫為),24,822。

(28) 22,955a。

(29) 22,174b。參閱《五分律》卷六,(22,39c。):“時(shí)諸比丘種種國(guó)出家,誦讀經(jīng)偈,音句不正。諸居士便譏呵言:‘云何比丘晝夜親承,而不知男女黃門二根人語及多少語法?’諸比丘聞,各各羞恥,以是白佛。佛以是事集比丘僧,問諸比丘:‘汝等實(shí)爾不?’答言:‘實(shí)爾,世尊!’佛即遙責(zé)諸居士:‘汝愚癡人,如何譏呵異國(guó)誦經(jīng),音句不正!’”

(30) 23,274a。

(31) 24,232b—c。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)