正文

序言

多元文化語(yǔ)境下的中亞東干文學(xué) 作者:常立霓


序言

在中亞居住著這樣一群人,他們長(zhǎng)著黃色的面孔,講著中國(guó)西北方言,喜歡吃面條餃子,這就是140多年前遷居到中亞的陜西、甘肅回族后裔,俄羅斯人稱他們?yōu)椤皷|干”,至今已發(fā)展至15萬(wàn)余人,主要分布在吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦三國(guó)的30多個(gè)“鄉(xiāng)莊”。東干人借助33個(gè)俄文字母,外加自造的5個(gè)新字母來(lái)拼寫漢字,成為世界上唯一能說中國(guó)話,又完全用字母成功拼寫中國(guó)話,并撰寫大量詩(shī)歌、小說、散文等文學(xué)作品的海外華裔群體。東干“鄉(xiāng)莊”同海外其他國(guó)家、地域的唐人街相比,較為封閉,更多地保留了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,東干文學(xué)也在完全脫離母語(yǔ)的環(huán)境下,從無(wú)文字發(fā)展到有文字,從口頭文學(xué)發(fā)展到書面文學(xué),成為中國(guó)傳統(tǒng)文化的“活化石”,是中國(guó)文化在海外傳承的極具典型意義的“飛地”。東干文學(xué)獨(dú)一無(wú)二的特性決定了其綜合文化價(jià)值很高。

東干的歷史發(fā)展、地理位置與民族特性決定了東干文學(xué)的復(fù)雜性。東干文學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)文化、俄羅斯文化、游牧文化、伊斯蘭文化等多種文化共同作用的結(jié)果。本書將借助歷史學(xué)、地理學(xué)、民族學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的方法,通過分析東干文學(xué)作品,研究其如何在復(fù)雜多元的異域文化環(huán)境中發(fā)展,如何建構(gòu)東干文學(xué)與中國(guó)文化、俄羅斯文化、伊斯蘭文化之間的關(guān)系,同時(shí)本書在描述東干文學(xué)主要成績(jī)與特點(diǎn)、勾勒東干文學(xué)創(chuàng)作概貌的基礎(chǔ)上,從東干語(yǔ)言學(xué)價(jià)值、美學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值等層面全面地揭示東干文學(xué)的獨(dú)特研究?jī)r(jià)值,確立其在世界華語(yǔ)文學(xué)研究中的獨(dú)特地位。本書既有細(xì)致的文本分析,也有宏觀的學(xué)理闡釋,力圖使讀者對(duì)東干文學(xué)有個(gè)整體性的了解。東干文學(xué)的語(yǔ)言藝術(shù)很特別。東干文是世界上唯一用拼音拼寫漢字的文字。東干文學(xué)的發(fā)展以20世紀(jì)30年代創(chuàng)制東干文為界限,前期為東干口語(yǔ)文學(xué)發(fā)展期,后期為東干書面文學(xué)成長(zhǎng)期。東干書面文學(xué)作品,是研究東干語(yǔ)言最為鮮活的樣本,東干書面文學(xué)與東干文的發(fā)展是相輔相成的。因?yàn)闁|干作家既是東干文的創(chuàng)制者,又是東干文的運(yùn)用者,東干文為東干書面文學(xué)的創(chuàng)立和發(fā)展提供了必要條件,而東干書面文學(xué)又在實(shí)踐中不斷地完善東干文。本書第一章將對(duì)中國(guó)“東干學(xué)”的研究概況進(jìn)行簡(jiǎn)單的梳理。

被譽(yù)為東干文學(xué)“雙子星座”的小說家爾里·阿爾布都和詩(shī)人亞斯?fàn)枴な拮臃謩e代表著東干小說與詩(shī)歌創(chuàng)作的兩個(gè)高峰。阿爾布都的小說《一條心》曾入選東干中學(xué)課本,十娃子是東干文學(xué)的奠基人。本書分別從詩(shī)歌素材、意象群落和小說中的題材、文本樣式、女性形象等方面系統(tǒng)地分析兩位作家的作品,解析作品中的多元文化,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化符碼。

在東干作家群中,十娃子對(duì)東干文學(xué)的貢獻(xiàn)是多方面的,他既是出色的詩(shī)人、散文家、小說家、戲劇家,也是優(yōu)秀的記者、翻譯家,更是東干文的重要?jiǎng)?chuàng)制者。對(duì)于十娃子的研究,吉爾吉斯斯坦與中國(guó)學(xué)者分別從各自的角度予以關(guān)注,向我們勾勒出十娃子的研究格局。另外,十娃子是東干作家群體當(dāng)中曾經(jīng)來(lái)過中國(guó),與中國(guó)著名作家蕭三、老舍等交往甚密,并結(jié)下深厚友誼的作家,所以反映在他的詩(shī)作中的是深厚的尋根意識(shí)與中國(guó)情結(jié)。他的詩(shī)集《挑揀下的作品》《中國(guó)》,無(wú)論是密集的帶有中國(guó)符碼的意象,還是情感熱烈的鋪排的中國(guó)情愫,都集中地體現(xiàn)出東干文學(xué)與中國(guó)文化母體之間的關(guān)系。十娃子在其名作《雪花兒》中寫道:

雪花兒,雪花兒落的呢,

就像珍珠。

在空中呢飛的呢,

沒有。

落到手上就沒哩,

剩一點(diǎn)兒水。

里頭太陽(yáng)藏的呢,

只有它白。

雪花“里頭太陽(yáng)藏的呢”,在筆者看來(lái),恰恰具有了雙重意蘊(yùn):雪花與太陽(yáng),原本是相互對(duì)立的一組意象,但詩(shī)人憑借他敏銳的感覺,發(fā)現(xiàn)了二者可以相互涵融,彼此賦予美麗,這美又是那么含蘊(yùn)幽婉;另一層意蘊(yùn),我們不妨理解為東干文學(xué)在整個(gè)華語(yǔ)文學(xué)世界中,也像這潔白雪花中隱匿的太陽(yáng),雖然微小,但以它異質(zhì)的美散發(fā)著光芒,任誰(shuí)也無(wú)法忽視它。第二章著重就十娃子與中國(guó)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系、十娃子的詩(shī)歌創(chuàng)作進(jìn)行分析。

在第一代作家群,甚至整個(gè)東干文學(xué)發(fā)展歷程中,小說方面的代表作家非阿爾布都莫屬,他曾發(fā)表了數(shù)百萬(wàn)字的東干小說,其小說水平之高,數(shù)量之眾,觀照對(duì)象之廣泛,在東干作家群體中可謂首屈一指。他的作品指涉范圍非常廣泛,本書第三章將從兩個(gè)角度出發(fā),介紹以阿爾布都、白掌柜的為代表的東干小說家的創(chuàng)作。

一是東干文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的傳承與變異。因?yàn)闁|干第一批移民基本目不識(shí)丁,所以學(xué)界普遍認(rèn)為東干文學(xué)大量傳承了中國(guó)的民間口傳文學(xué),中國(guó)書面文學(xué)對(duì)東干文學(xué)的影響微乎其微。但這并不意味著東干文學(xué)與中國(guó)書面文學(xué)毫無(wú)關(guān)系,口傳文學(xué)對(duì)東干文學(xué)的影響是顯在的,僅從文本本身就可以找到證據(jù),但書面文學(xué)的影響方式卻是非常隱晦的,東干作家不識(shí)漢字,但他們很有可能通過中國(guó)作品的俄文譯文而間接受到中國(guó)書面文學(xué)的影響。如通過研究發(fā)現(xiàn),東干作家阿爾布都的小說《驚恐》在與母體文化完全隔絕的情況下竟與中國(guó)唐代白行簡(jiǎn)的《三夢(mèng)記》中第一夢(mèng)在小說情節(jié)、結(jié)構(gòu)、細(xì)節(jié)等方面都有著驚人的相似。本書將這兩個(gè)文本進(jìn)行細(xì)致的分析,試圖找出東干文學(xué)與中國(guó)文學(xué)傳承與變異的關(guān)系。這一方面為研究中亞的東干文學(xué)如何對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行傳承提供了典型的研究案例,另一方面也為東干文學(xué)如何對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行變異提供了研究樣本。

當(dāng)然,東干文學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間的關(guān)系,是本書研究的一個(gè)重點(diǎn)。東干文學(xué)如何在完全脫離母語(yǔ)的環(huán)境下,從口頭文學(xué)發(fā)展到書面文學(xué),從無(wú)文字發(fā)展到有文字?它為什么可以在異域環(huán)境中獨(dú)立地成長(zhǎng)與發(fā)展?除了在第三章對(duì)阿爾布都小說文本進(jìn)行細(xì)讀比對(duì)之外,本書第四章專門就東干文學(xué)與中國(guó)文化之間的關(guān)系進(jìn)行深入解析。筆者運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,將從俄文轉(zhuǎn)譯為東干文的老舍小說《月牙兒》與老舍中文版進(jìn)行數(shù)據(jù)化的比較研究,在扎實(shí)的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀,得出東干文本比以口語(yǔ)化著稱的老舍的中文文本要更加口語(yǔ)化的結(jié)論。另外,筆者也發(fā)現(xiàn)東干文學(xué)中頻繁出現(xiàn)的人物意象“韓信”,比中國(guó)文化語(yǔ)境中的歷史人物韓信,在人物形象、性格塑造以及道德品質(zhì)上都發(fā)生了極大的改變。通過對(duì)東干文學(xué)中的韓信為什么能夠成為惡的代名詞這一現(xiàn)象的研究,本書從另一個(gè)側(cè)面分析中國(guó)文化在中亞如何傳承與變異。

東干文學(xué)的源頭是中國(guó)文化,要研究中國(guó)文化在中亞的傳承與變異,從東干文學(xué)入手,是最好的途徑。東干文學(xué)與中國(guó)文化關(guān)系的研究,是新的學(xué)術(shù)生長(zhǎng)點(diǎn),具有較高的價(jià)值。研究東干文學(xué)與中國(guó)文化的關(guān)系,不僅可以發(fā)掘東干人所保留下來(lái)的晚清中原文化,對(duì)回族學(xué)、中國(guó)—中亞文化交流、中俄文化交流以及中亞民族文化生態(tài)環(huán)境研究,也具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。

二是專門以阿爾布都小說中的女性人物作為研究對(duì)象,分析中國(guó)回族后裔女性形象。通過這些被華語(yǔ)世界文學(xué)所遺忘的女性群像的研究,有助于深入了解東干女性的現(xiàn)實(shí)生活,豐富世界華語(yǔ)文學(xué)女性形象。

除此之外,白掌柜的的兒童文學(xué)創(chuàng)作在東干文學(xué)中可謂獨(dú)樹一幟,為豐富東干小說題材貢獻(xiàn)了一分力量。其作品既有伊斯蘭文化的特點(diǎn),還有難得的童稚童趣。白掌柜的也創(chuàng)作了一系列反映東干鄉(xiāng)莊生活的小說,他擅長(zhǎng)在平凡瑣碎的日常生活中挖掘戲劇性的細(xì)節(jié),作品富有極強(qiáng)的生活色彩與輕喜劇風(fēng)格。

因?yàn)闁|干文學(xué)是在伊斯蘭文化、俄羅斯文化、游牧文化以及中國(guó)傳統(tǒng)文化的多重影響下發(fā)展起來(lái)的,因此本書第四章將從多個(gè)側(cè)面、多個(gè)角度對(duì)東干文學(xué)進(jìn)行立體研究,試圖通過文本分析、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、對(duì)比研究,來(lái)分析多元文化語(yǔ)境下的東干文學(xué)。

第一,全面而深入地論述了東干文學(xué)與伊斯蘭文化的關(guān)系。從宗教信仰、倫理道德、民間風(fēng)俗、中國(guó)文學(xué)在中亞的伊斯蘭化等不同層面,探討了中亞文學(xué)與伊斯蘭文化的關(guān)系,同時(shí)反映了東干文學(xué)的文化資源,既有對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承,又受俄羅斯主流文化的影響,同時(shí)還具有伊斯蘭的文化特點(diǎn)。第二,東干書面文學(xué)中的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等都保留了大量的西北方言,以西北方言為基礎(chǔ),同時(shí)兼有阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)的借詞,是晚清文化的活化石。東干文學(xué)將西北方言提升到相當(dāng)高的藝術(shù)水準(zhǔn),是真正的言文合一的語(yǔ)言藝術(shù)。這也是東干作家對(duì)所屬國(guó)家語(yǔ)言上同化的抗拒與對(duì)母語(yǔ)的親近、懷念。本書擬運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)的知識(shí),將其與現(xiàn)代西北農(nóng)村方言進(jìn)行比對(duì),也將對(duì)方言研究提供一些參考。第三,以吉爾吉斯斯坦本土作家艾特瑪托夫作為切入點(diǎn),探討東干文學(xué)與吉爾吉斯文學(xué)之間的關(guān)系,二者都對(duì)民間文學(xué)有意識(shí)借鑒、表現(xiàn)出強(qiáng)烈的生態(tài)意識(shí)、將民間文學(xué)視為重要的文學(xué)創(chuàng)作資源。第四,東干文學(xué)是海外華語(yǔ)文學(xué)當(dāng)中的一個(gè)分支,與東南亞、北美等海外華語(yǔ)文學(xué)相比,在數(shù)量上以及影響程度來(lái)講,都是很有限的。但東干文學(xué)卻有著海外其他區(qū)域華語(yǔ)文學(xué)在語(yǔ)言、文字、民俗等方面都不具備的罕見的特點(diǎn),也正是東干文學(xué)的出現(xiàn),使得目前仍在摸索與探討時(shí)期的海外華語(yǔ)文學(xué)理論的某些問題得到了新穎的觀察視角,對(duì)該學(xué)科理論的構(gòu)建提出了許多有意義的思考:東干文學(xué)運(yùn)用拼音文字來(lái)拼寫漢語(yǔ)的方式對(duì)歷來(lái)混淆使用的“華文文學(xué)”與“華語(yǔ)文學(xué)”概念進(jìn)行了重新界定,筆者更傾向于后者,因其包涵范圍更廣;海外華語(yǔ)文學(xué)研究需要從目前的微觀研究、中觀研究向跨越區(qū)域、跨越國(guó)家、跨越群體的宏觀研究突破,最后以期對(duì)全球華語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行整合研究。第五,因?yàn)闁|干文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在諸如“漢字拼音化”、言文一致等核心問題上都進(jìn)行過探索與嘗試,東干拼音文字是漢字拉丁化成功的唯一案例,成功解決了漢字拼音化的問題。本書擬研究東干拼音文字成功的原因及其在實(shí)際運(yùn)用中遇到的困境,這將給中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究提供一個(gè)前所未有的參照角度,進(jìn)一步深化漢字拉丁化以及“言文一致”等中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的理論問題。

本書由上、下兩編組成,上編是理論性的探索與文本分析,下編選譯了16篇東干代表性詩(shī)歌、小說以及翻譯作品,這些作品都是由東干文本轉(zhuǎn)譯過來(lái)的,也是本書重點(diǎn)分析的文本。因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國(guó)讀者對(duì)東干作品還覺得很陌生,所以選譯這些文本,一方面為了讓讀者體會(huì)到原汁原味的東干語(yǔ)言,對(duì)東干作品有個(gè)直觀的印象,同時(shí)也為一些對(duì)東干文學(xué)感興趣的讀者提供參考文本;另一方面與上編的評(píng)論形成理論與作品的互相闡釋的關(guān)系。

東干文學(xué)屬于世界華語(yǔ)文學(xué)范疇,本書的研究為世界華語(yǔ)文學(xué)的研究版圖提供了一個(gè)新的研究?jī)?nèi)容,拓展了華語(yǔ)文學(xué)原來(lái)以東南亞、北美華僑文學(xué)創(chuàng)作為主要研究對(duì)象的模式。東干文用拼音文字成功地拼寫漢字,與其他華語(yǔ)文學(xué)以“母語(yǔ)”或“外語(yǔ)”來(lái)寫作的形式迥然不同,本書對(duì)東干文學(xué)作品的研究也能為其他華語(yǔ)文學(xué)的創(chuàng)作提供一個(gè)參照系。東干族是晚清西北回族后裔,希望本書的研究成果能對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)研究、西北地域文化研究以及近代文學(xué)跨區(qū)域傳播等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的研究有所裨益。東干語(yǔ)言在俄語(yǔ)為主流的語(yǔ)言環(huán)境中逐漸有被弱化的趨勢(shì),作為一種蘊(yùn)含中國(guó)文化的世界上獨(dú)一無(wú)二特性的華語(yǔ)文學(xué),本書也提出了保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重大課題。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)