正文

一寸丹心圖報國,兩行清淚為思親。

流年急景,守一份深情 作者:韓愈 等


一寸丹心圖報國,兩行清淚為思親。

——于謙

家·國

1 蹇叔哭師

《左傳》

公元前628年,一代霸主晉文公去世。秦穆公見文公已死,打算偷襲晉國東面的鄭國。蹇叔認為軍隊長途跋涉不會有好的結(jié)果,容易遭到晉國的伏擊,因此極力反對。秦穆公不聽勸阻,結(jié)果中途遭到晉軍伏擊,幾乎全軍覆沒。此文寫的是蹇叔在秦軍出師前的勸諫辭令,以及無力阻止后“哭師”的情形。

杞子自鄭使告于秦曰a:“鄭人使我掌其北門之管,若潛師以來b,國可得也。”穆公訪諸蹇叔c。蹇叔曰:“勞師以襲遠,非所聞也。師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎?師之所為,鄭必知之。勤而無所,必有悖心d。且行千里,其誰不知?”公辭焉。召孟明、西乞、白乙e,使出師于東門之外。蹇叔哭之,曰:“孟子,吾見師之出而不見其入也!”公使謂之曰:“爾何知?中壽f,爾墓之木拱矣!”

蹇叔之子與師,哭而送之,曰:“晉人御師必于殽g。殽有二陵焉:其南陵,夏后皋之墓也h;其北陵,文王之所辟風(fēng)雨也。必死是間,余收爾骨焉。”秦師遂東。

注釋

a杞子:秦國將領(lǐng)。

b潛:偷偷地。

c蹇(jiǎn)叔:秦國大夫。

d悖心:反叛之心。

e孟明、西乞、白乙:三人都是秦國的將領(lǐng)。

f中壽:中等的壽數(shù)(一說“滿壽”)。

g殽(xiáo):通“崤”,山名,在今河南洛寧縣北。

h夏后皋:夏代天子,名皋。

譯文

杞子從鄭國派人通知秦國:“鄭國人讓我掌管他們國都北門的鑰匙,如果秦國偷偷派兵前來,鄭國唾手可得。”秦穆公征求蹇叔的意見。蹇叔說:“讓軍隊疲憊不堪地去偷襲遠方的國家,我從沒有聽說過這樣的事。軍隊勞累,精疲力竭,加上遠方國家的君主也會有所防備,這樣做應(yīng)該不合適吧?我們軍隊的一舉一動,鄭國必定會知道。軍隊辛苦奔波而一無所獲,一定會產(chǎn)生叛亂的念頭。再說行軍千里這么大的動靜,誰會不知道?”秦穆公沒有聽從他的意見,召見了孟明、西乞和白乙,讓他們從東門外出兵伐鄭。蹇叔送他們的時候哭著說:“孟明啊,我能看著大軍出發(fā),卻沒機會看著他們回來了!”秦穆公派人對蹇叔說:“你懂什么?你活到中等的壽數(shù)就死了的話,現(xiàn)在你墳上的樹該長到兩手合抱粗了!”

蹇叔的兒子隨軍一起出征,蹇叔哭著送兒子,說:“晉國人一定會在崤山抗擊我軍。崤有兩座山頭:南面的山頭是夏后皋的墳?zāi)梗泵娴纳筋^是周文王避風(fēng)雨的地方。你們一定會戰(zhàn)死在這兩座山頭之間,我就在那里為你收尸吧!”隨后,秦國軍隊便向東進發(fā)了。

2 趙威后問齊使

《戰(zhàn)國策》

齊國使者到趙國向趙威后問安。趙威后向使者詢問齊國的收成、齊國名士的情況,最后才提及齊王。體現(xiàn)了趙威后先民后君的民本思想。

齊王使使者問趙威后a,書未發(fā)b,威后問使者曰:“歲亦無恙耶c?民亦無恙耶?王亦無恙耶?”使者不說,曰:“臣奉使使威后,今不問王,而先問歲與民,豈先賤而后尊貴者乎?”威后曰:“不然d。茍無歲,何以有民?茍無民,何以有君?故有問,舍本而問末者耶?”

乃進而問之曰:“齊有處士曰鐘離子e,無恙耶?是其為人也,有糧者亦食,無糧者亦食;有衣者亦衣,無衣者亦衣。是助王養(yǎng)其民者也,何以至今不業(yè)也?

葉陽子無恙乎f?是其為人,哀鰥寡,恤孤獨,振困窮,補不足。是助王息其民者也g,何以至今不業(yè)也?北宮之女嬰兒子無恙耶h?撤其環(huán)瑱i,至老不嫁,以養(yǎng)父母。是皆率民而出于孝情者也,胡為至今不朝也j?此二士弗業(yè),一女不朝,何以王齊國,子萬民乎?於陵子仲尚存乎k?是其為人也,上不臣于王,下不治其家,中不索交諸侯。此率民而出于無用者,何為至今不殺乎?”

注釋

a齊王:此處指齊襄王之子。趙威后:趙孝成王之母。

b發(fā):啟封,開封。

c歲:年成,收成。

d不然:不是這樣的。

e處士:指有道德才能的隱者。

f葉陽子:齊國隱士。

g息:滋息。

h嬰兒子:齊國有名的孝女。

i環(huán)瑱(tiàn):女子的裝飾品。

j不朝:古時女子得到封號才能上朝,這里指不加封號。

k於(wū)陵:齊邑名,在今山東鄒平。子仲:齊國隱士。

譯文

齊王派遣使者去看望趙威后,書信還沒啟封,趙威后就問齊使說:“齊國今年的收成還好吧?百姓還好嗎?齊王還好嗎?”使者很不高興,說:“我奉大王之命前來看望您,您現(xiàn)在不問問我們大王的狀況,而是先打聽年成和百姓的情況,這不是把低賤者放在前頭,而把尊貴者放在后邊嗎?”趙威后說:“不是這樣的。要是沒有年成,哪兒來的百姓?要是沒有百姓,哪兒來的君王?豈有舍本而問末的道理?”

她于是接著問道:“齊國有名隱士叫鐘離子,還好嗎?這個的人為人,主張讓有糧食的人吃得上飯,沒糧食的人也吃得上飯;有衣服的人能穿上衣服,沒衣服的人也得有衣服穿,這是幫助齊王撫養(yǎng)百姓的人,齊王為何至今都沒重用他?葉陽子還好嗎?這個人的為人,憐恤那些鰥夫寡婦,撫恤那些無父的幼兒和無子的老人,賑濟那些困苦和貧窮的人,補助那些物資短缺的人。這是幫助齊王滋息百姓的人,齊王為何至今都沒有重用他?北宮氏的女兒嬰兒子還好嗎?她將自己的首飾摘下來,一直到年紀很老都未嫁,只為了好好侍奉父母。這是引導(dǎo)百姓盡孝心的人,為何至今還沒有得到齊王的召見呢?這兩位隱士不受重用,一位孝女得不到接見,齊王如何能治理齊國、安撫百姓呢?於陵子仲還活著嗎?這個人的為人,對上不向君王行臣道,對下不治理自己的家業(yè),對中間不謀求和諸侯交往,這是一個引導(dǎo)百姓朝無所事事的方向走的人,為何至今都沒有把他殺掉呢?”

3 吳許越成

《左傳》

公元前494年,吳王夫差在夫椒打敗越國,越王勾踐遣使求和,夫差準備答應(yīng)越國的請求。吳國名臣伍子胥援古證今,深刻分析了當前局勢,主張就勢滅越,以絕后患。吳王夫差剛愎自用,不納忠言,伍子胥痛心地預(yù)言日后吳國將為越國所滅亡。

吳王夫差敗越于夫椒,報槜李也a。遂入越。越子以甲楯五千保于會稽,使大夫種因吳太宰嚭以行成b。

吳子將許之。伍員曰:“不可。臣聞之:‘樹德莫如滋,去疾莫如盡?!粲羞^澆殺斟灌以伐斟c,滅夏后相d。后緡方娠e,逃出自竇,歸于有仍,生少康焉,為仍牧正,惎澆能戒之f。澆使椒求之g,逃奔有虞,為之庖正h,以除其害。虞思于是妻之以二姚i,而邑諸綸j,有田一成k,有眾一旅l。能布其德,而兆其謀,以收夏眾,撫其官職。使女艾諜澆m,使季杼誘豷n,遂滅過、戈,復(fù)禹之績,祀夏配天,不失舊物。今吳不如過,而越大于少康,或?qū)⒇S之,不亦難乎?勾踐能親而務(wù)施,施不失人,親不棄勞。與我同壤,而世為仇讎。于是乎克而弗取,將又存之,違天而長寇讎,后雖悔之,不可食已。姬之衰也,日可俟也。介在蠻夷,而長寇讎,以是求伯o,必不行矣?!?/p>

弗聽。退而告人曰:“越十年生聚,而十年教訓(xùn),二十年之外,吳其為沼乎!”

注釋

a槜(zuì)李:地名,在今浙江嘉興西南。

b嚭(pǐ):吳國夫差寵臣。行成:議和。

c過:古國名。澆:過國國君。斟灌、斟(xún):均為夏同姓諸侯。

d相:夏朝君主,夏禹的曾孫。

e后緡(mín):夏王相的妻子。

f惎(jì):憎恨。

g椒:澆的臣子。

h庖正:主管膳食的官員。

i虞思:虞國國君。二姚:虞思的兩個女兒。

j綸:有虞地名,在今河南虞城縣東南。

k成:古代方十里為一成。

l旅:上古以五百人為一旅。

m女艾:少康的臣子。

n季杼:少康的兒子。豷(yì):澆的弟弟,封于戈。

o伯:通“霸”。

譯文

吳王夫差在夫椒打敗了越軍,報了槜李之戰(zhàn)的仇。于是吳軍進入了越國。越王率領(lǐng)披甲持盾的五千名士兵退守到會稽山,并派大夫文種通過吳國太宰伯嚭向吳王求和。

吳王準備同意越國的請求。伍員說:“不能答應(yīng)。我聽說:‘樹立美德越多越好,去除病害越徹底越好。’從前過國的國君澆殺了斟灌后又去攻打斟,滅了夏朝君主相。相的妻子后緡當時懷有身孕,從墻洞逃了出去,逃回娘家有仍國,生下了少康。少康長大后做了有仍國的牧正,他記恨澆,又能對澆有所戒備。澆派大臣椒搜尋少康,少康逃到了有虞國,在那里當上了庖正,得以避開災(zāi)難。有虞的國君虞思就把兩個女兒嫁給少康為妻,并把綸邑封給了少康,少康有了方圓十里的土地,有了五百名士兵。少康能夠廣施德政,并謀劃復(fù)興國家,他召集夏朝的遺民,給他們加官晉爵。他又派女艾去刺探澆的情況,派季杼去誘騙澆的弟弟,于是滅掉了過國和戈國,復(fù)興了夏禹的功業(yè),祭祀夏朝的祖先,同時祭祀天帝,恢復(fù)了從前的典章制度?,F(xiàn)在吳國不如當時的過國強大,而越國比當時的少康強大,如果讓越國強盛起來,豈不成了災(zāi)難?勾踐能夠親近他的臣民,致力于施行恩惠,施行恩惠就不失民心,親近民眾就不會忘掉有功的人。越國同我們國土相連,又世世代代結(jié)為仇敵。在這種情況下,我們打敗了越國不把它根除,卻要保留它,違背了天意而助長了仇敵,日后即使后悔,也無法將其消滅。姬姓的衰亡,已經(jīng)為期不遠了。吳國處在夷蠻之間,卻要助長仇敵,想拿這個去謀求霸主地位,必定是不能如愿的?!?/p>

吳王不聽勸告。伍員退出來后對別人說:“越國用十年的時間繁衍積累,用十年的時間教育訓(xùn)練,二十年之后,吳國恐怕要變成池沼了!”

4 晉獻文子成室

《禮記》

晉獻文子的新居落成,晉國大夫們紛紛送禮表示祝賀。大夫張老的賀詞別出心裁,在贊美趙文子新居美輪美奐的同時,祝愿晉獻文子能“歌于斯,哭于斯,聚國族于斯”,這是祝福趙文子的子孫后代能一直享有祭祀,規(guī)勸其居安思危之意暗含其中。晉獻文子明白了張老的良苦用心,于是欣然接受了這份祝福。

晉獻文子成室a,晉大夫發(fā)焉。張老曰:“美哉,輪焉b;美哉,奐焉c!歌于斯,哭于斯,聚國族于斯?!蔽淖釉唬骸拔湟?,得歌于斯,哭于斯,聚國族于斯,是全要領(lǐng)以從先大夫于九京也d?!北泵嬖侔莼住>又^之善頌、善禱。

注釋

a獻文子:晉國大夫趙武。

b輪:高大。

c奐:眾多、盛大。

d要領(lǐng):即腰和頭。九京:即九原,晉國卿大夫的墓地。

譯文

晉獻文子的新居落成了,晉國的大夫們都前往送禮祝賀。大夫張老說:“美極了,這樣寬敞高大;美極了,這樣富麗堂皇!可以在這里祭祀唱詩,也可以在這里居喪哭泣,還可以在這里宴請國賓、聚會宗族。”文子說:“我呀,能夠在這里祭祀唱詩,在這里居喪哭泣,在這里宴請國賓、聚會宗族,這樣我就能保全身軀,從而跟隨我的先祖先父一起葬于九原了?!闭f完,就向北面拜了兩拜,叩頭至地。當時的君子稱贊他們二人一個善于祝頌,一個善于祝禱。

5 陳情表

李密

晉武帝征召蜀漢舊臣李密為太子洗馬,李密從自己幼年的不幸遭遇寫起,說明自己與祖母相依為命的特殊感情,表明當時所面臨的盡孝和盡忠的兩難處境,請求不仕而為祖母養(yǎng)老送終。為了免除晉武帝的猜忌,李密在文中還申明自己不奉詔前往,絕非顧念前朝,而是因為盡孝難以遠行。行文樸實流暢,發(fā)自肺腑,辭意懇切,晉武帝看后很受感動,答應(yīng)了他的請求。

臣密言:臣以險釁a,夙遭閔兇b。生孩六月,慈父見背c。行年四歲,舅奪母志d。祖母劉,愍臣孤弱e,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無叔伯,終鮮兄弟。門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強近之親,內(nèi)無應(yīng)門五尺之童,煢煢孑立f,形影相吊。而劉夙嬰疾病g,常在床蓐h。臣侍湯藥,未嘗廢離。

逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉i;后刺史臣榮,舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中。尋蒙國恩,除臣洗馬j。猥以微賤k,當侍東宮,非臣隕首所能上報。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責(zé)臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門l,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則以劉病日篤m;欲茍順私情,則告訴不許。臣之進退,實為狼狽。

伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育n,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少事偽朝,歷職郎署o,本圖宦達,不矜名節(jié)。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢p,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓q,有所希冀?但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺r,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年。祖孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠。臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長,報劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。

臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實所共鑒。愿陛下矜愍愚誠,聽臣微志。庶劉僥幸,卒保余年。臣生當隕首,死當結(jié)草s。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。

注釋

a險釁:災(zāi)難和禍患,指命運不好。

b夙:早早地。閔兇:兇喪之事。

c見背:去世。

d舅奪母志:指李密的舅父強迫李密之母改嫁。

e愍(mǐn):憐憫,哀憐。

f煢煢(qióng):形容孤單無依靠。

g嬰:被……纏繞。

h蓐:通“褥”,草墊子。

i孝廉:漢代選拔官吏的兩種科目。孝,指孝悌者。廉,指廉潔之士。

j洗馬:太子的屬官,掌管圖書。

k猥:鄙,謙辭。

l州司:州官。

m篤:病重。

n矜育:憐恤,撫養(yǎng)。

o郎署:尚書郎。

p拔擢(zhuó):提拔。

q盤桓:徘徊猶豫。

r危淺:生命垂危。

s死當結(jié)草:春秋時晉大夫魏顆沒有遵照父親魏武子的遺囑將他的寵妾殉葬,而是將其改嫁了出去。后來魏顆與秦將杜回交戰(zhàn),一老人用草繩將杜回絆倒,魏顆因而捉住了杜回。魏顆夜間夢見老人,老人自稱是魏武子寵妾的父親,特來報恩。

譯文

臣李密上言:我因為命運坎坷,幼年便遭到不幸。剛出生六個月,父親就棄我而離開人世。長到四歲時,舅父強迫母親改變了守節(jié)的志愿,母親改嫁他人。祖母劉氏憐憫我孤苦弱小,親自撫養(yǎng)我。我小時候體弱多病,到九歲時還不能走路,孤獨無依,一直到長大成人。我既沒有叔伯,也沒有兄弟,家門衰微,福分淺薄,到很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里沒有照應(yīng)門戶的童仆,孤零零地立身于世,只有自己的影子作為伴侶。而祖母劉氏早就疾病纏身,常常臥床不起。我侍奉她吃飯喝藥,從來沒有離開過她。

到了如今的圣朝,我受到清明的政治教化。先是太守逵,察舉我為孝廉;后是刺史榮,推舉我為秀才。我因為祖母無人供養(yǎng),推辭而沒有受命。陛下特地下達詔書,任命我為郎中,不久又承蒙國家恩典,授予我太子洗馬的職位。我憑借卑微低賤的身份,擔(dān)當侍奉太子的職務(wù),這種恩德,我即便肝腦涂地也無法報答。我將自己的處境都上表陳述過,辭謝不去就職。詔書又下,嚴峻緊迫,責(zé)備我回避拖延;郡縣上的官員前來逼迫我,催我動身上路;州官來到我的家里催促,比流星還快。我想要奉詔趕去赴任,但因劉氏的病情一天比一天嚴重未能成行;想要暫且遷就私情,但申訴又得不到準許。我進退兩難,處境實在是狼狽不堪。

圣朝以孝道治理天下,凡是對于年老而德高的人,尚且受到憐憫撫育,何況我孤苦無依的程度尤其嚴重。而且我年輕時曾在偽朝任職,做過尚書郎等職位,本來就想仕途獲得顯達,并不在乎什么名節(jié)。如今,我作為亡國賤俘,身份是最卑微最鄙陋的,蒙受主上的破格提拔,恩賜的任命待遇優(yōu)厚,我哪里敢徘徊不前,有其他非分之想呢?只因為劉氏已是日薄西山,氣息奄奄,生命垂危,朝不保夕。沒有祖母,我就不能活到今日;祖母沒有我,就無法度完余生。我們祖孫二人相依為命,所以我懷著懇切之情不能放棄對祖母的侍養(yǎng),而離開她去遠方做官。我李密今年四十四歲,祖母劉氏九十六歲,這樣看來,我為陛下盡忠的日子還很長,可是報答劉氏的日子卻所剩無幾。我懷著烏鴉反哺的心情,希望求得陛下讓我為祖母養(yǎng)老送終。我的辛酸苦楚,不只是蜀地人士和兩州長官所能看到和了解的,著實是皇天后土可以共同見證的。希望陛下憐憫我愚拙的誠心,遂了我的微薄的心愿,或許劉氏能僥幸平安壽終,我活著當誓死盡忠,死后也當結(jié)草報德。我懷著如同犬馬對主人一樣不勝恐懼的心情,恭恭敬敬地上表奏報陛下。

6 春夜宴桃李園序

李白

此文是李白用駢體文寫成的一篇膾炙人口的抒情小品,生動地記述了李白和眾兄弟在春夜聚會于桃李芬芳的名園,飲酒賦詩,高談闊論的情景。文章抒發(fā)了作者熱愛生活、熱愛自然的豪情雅興,同時也夾雜著對人生如夢的感慨和及時行樂的思想。

夫天地者,萬物之逆旅a;光陰者,百代之過客。而浮生若夢,為歡幾何?古人秉燭夜游,良有以也b!況陽春召我以煙景,大塊假我以文章c。會桃李之芳園,序天倫之樂事。群季俊秀d,皆為惠連e;吾人詠歌,獨慚康樂f。幽賞未已,高談轉(zhuǎn)清。開瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月g。不有佳作,何伸雅懷h?如詩不成,罰依金谷酒數(shù)i。

注釋

a逆旅:旅館,客舍。

b良:確實。以:原因。

c大塊:指大自然。文章:錯雜的色彩或花紋。

d群季:諸弟。

e惠連:南朝文學(xué)家謝惠連。

f康樂:南朝文學(xué)家謝靈運,襲封康樂公。

g觴:古代酒器。

h伸:抒發(fā)。

i金谷酒數(shù):西晉石崇在金谷園與賓客宴飲的時候,要賓客當筵賦詩,不能成者,罰酒三斗。

譯文

天地,是萬物的客舍;光陰,是百代的過客。人生起伏無常,好似夢幻一場,歡樂的時光又能有多少呢?古人手持蠟燭在夜間游樂,確實是有原因的?。「螞r溫暖的春天用美景召喚我們,天地萬物賜給了我們一派錦繡風(fēng)光。我們在桃李芬芳的園中相會,暢敘兄弟間的樂事。諸位弟弟都是俊杰才智之士,個個如謝惠連;大家賦詩吟誦,只有我自愧比不上謝靈運的才情。還未結(jié)束對優(yōu)雅景色的玩賞,高談闊論已轉(zhuǎn)為清雅絮語。我們坐在花叢中擺開豪華的筵席,觥籌交錯,對月酣飲。此番情景,若沒有好的作品,怎能抒發(fā)高雅的情懷?如果有誰作詩不成,就依照金谷園宴飲的舊例罰酒三杯。

7 祭十二郎文

韓愈

本文是韓愈悼念侄子的祭文。韓愈三歲喪父,便由兄嫂撫養(yǎng),自幼與侄兒十二郎同窗共讀,相依相伴,感情很深。韓愈離開家鄉(xiāng)做官以后,與十二郎聚少離多,本來打算安定下來以后再把侄子接來同住,不料十二郎青年夭折。韓愈懷著萬分沉痛的心情寫下了這篇祭文,記述了對幼年往事的追憶以及生離死別的悲痛,感情真摯深沉,具有極強的感染力。

年月日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠a,使建中遠具時羞之奠b,告汝十二郎之靈:

嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙c,惟兄嫂是依。中年,兄歿南方d,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽。既又與汝就食江南,零丁孤苦,未嘗一日相離也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人后者,在孫惟汝,在子惟吾。兩世一身,形單影只。嫂嘗撫汝指吾而言曰:“韓氏兩世,惟此而已!”汝時尤小,當不復(fù)記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也!

吾年十九,始來京城。其后四年,而歸視汝。又四年,吾往河陽省墳?zāi)?sup>e,遇汝從嫂喪來葬。又二年,吾佐董丞相于汴州f,汝來省吾,止一歲,請歸取其孥g。明年,丞相薨h,吾去汴州,汝不果來。是年,吾佐戎徐州i,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來。吾念汝從于東,東亦客也,不可以久,圖久遠者,莫如西歸,將成家而致汝。嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎j?

吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處,故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿k。誠知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也!

去年,孟東野往,吾書與汝曰:“吾年未四十,而視茫茫,而發(fā)蒼蒼,而齒牙動搖。念諸父與諸兄,皆康強而早世;如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也。”孰謂少者歿而長者存,強者夭而病者全乎?嗚呼!其信然邪?其夢邪?其傳之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎l?少者強者而夭歿,長者衰者而存全乎?未可以為信也!夢也,傳之非其真也,東野之書,耿蘭之報,何為而在吾側(cè)也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之純明宜業(yè)其家者,不克蒙其澤矣!所謂天者誠難測,而神者誠難明矣!所謂理者不可推,而壽者不可知矣!

雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣,動搖者或脫而落矣,毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也。死而有知,其幾何離;其無知,悲不幾時,而不悲者無窮期矣。汝之子始十歲,吾之子始五歲,少而強者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!

汝去年書云:“比得軟腳病,往往而劇。”吾曰:“是疾也,江南之人常常有之。”未始以為憂也。嗚呼,其竟以此而殞其生乎m?抑別有疾而致斯乎?

汝之書,六月十七日也;東野云,汝歿以六月二日;耿蘭之報無月日。蓋東野之使者,不知問家人以月日;如耿蘭之報,不知當言月日。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應(yīng)之耳。其然乎?其不然乎?

今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳母。彼有食可守以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來。其余奴婢,并令守汝喪。吾力能改葬,終葬汝于先人之兆n,然后惟其所愿。

嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日,生不能相養(yǎng)以共居,歿不能撫汝以盡哀,斂不憑其棺o,窆不臨其穴p。吾行負神明,而使汝夭。不孝不慈,而不得與汝相養(yǎng)以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢相接,吾實為之,其又何尤?彼蒼者天,曷其有極!

自今以往,吾其無意于人世矣!當求數(shù)頃之田于伊潁之上q,以待余年。教吾子與汝子,幸其成;長吾女與汝女,待其嫁。如此而已。

嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也邪?其不知也邪?嗚呼哀哉!尚饗r。

注釋

a銜哀:心里充滿悲哀。

b羞:同“饈”,珍美的食物。

c怙(hù):依靠。

d歿(mò):死去。

e省:探望。

f董丞相:名晉,字混成,時為宣武軍節(jié)度使,韓愈當時在他的幕下任觀察推官。

g孥(nú):妻子和兒女。

h薨(hōng):古時對諸侯死稱薨,唐代專稱二品以上官員死亡。

i佐戎徐州:指韓愈在徐州任節(jié)度推官。

j遽(jù):驟然,突然。

k斛(hú):古量器名,十斗為一斛。

l克:能。

m殞(yǔn):死亡。

n兆:墓地。

o斂:通“殮”。

p窆(biǎn):下棺入土,埋葬。

q伊潁之上:韓愈的家鄉(xiāng)。伊:伊河,在河南西部。潁:潁河,在安徽西北部及河南東部。

r饗(xiǎng):通“享”,享受。

譯文

某年某月某日,叔父韓愈在聽到你去世消息后的第七天,才得以強忍哀痛,表達誠摯的情意,派建中從遠方置辦了應(yīng)時的佳肴作為祭品,祭告于你十二郎的靈前:

唉!我自幼喪父,等到長大,不知道可以依靠誰,只得依靠兄嫂撫養(yǎng)我。哥哥人到中年客死南方,當時我和你都還年幼,跟隨嫂嫂把哥哥歸葬在河陽。后來又和你到江南謀生,孤苦伶仃,不曾有一天分開啊。我上面有三個哥哥,都不幸早逝。能繼承先人而作為后嗣的,在孫子輩中只有你,在兒子輩中只有我。子孫兩代各剩一人,真是形單影只啊。嫂嫂曾經(jīng)一手撫著你,一手指我說:“韓家兩代人,就只剩你們兩個了!”那時你還小,應(yīng)該記不得了;我當時雖然能夠記事,也還不能體會她話中的悲涼?。?/p>

我十九歲那年,初次到京城。四年后,我回去看過你。又過了四年,我前往河陽祖墳憑吊,碰上你護著嫂嫂的靈柩前來安葬。又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來探望我,住了一年后,便請求回家接妻子兒女。第二年,董丞相去世,我離開汴州,你沒有來成。這一年,我到徐州協(xié)理軍務(wù),派去接你的人剛要動身出發(fā),我又被免職,你又沒能來成。我思忖著,即使你跟著我到東邊來,也是客居在這里,并非長久之計,如果從長遠打算,不如等我回到西邊,我打算安置下來家小后接你過來。唉!誰能想到你就這樣突然離我而去呢?

當初我和你都年輕,認為即使暫時分別,我們終會長久住在一起,所以我才為了微薄的俸祿,棄你而去客居京城。如果早知是這樣,就是讓我做最尊貴的宰相公卿,我連一天也不會離開你去就任的!

去年,孟東野到你那邊去,我捎信給你說:“我年紀還不到四十歲,但是視力已經(jīng)模糊,頭發(fā)斑白,牙齒也開始松動了。想到我的叔伯父兄們,他們都身體強健卻早早地死去;像我這樣體弱的人,能活得久嗎?我離不開這里,你不肯前來,我最怕的就是有朝一日我離開人世,你就將陷入無邊無際的悲哀?。 闭l能想到,年輕的去世而年長的還活著,身體強健的夭折而體弱多病的得以保全?唉!這些事是真的發(fā)生了呢,還是一場夢呢?抑或是傳來的消息不是真的?如果是真的,我哥哥德行崇高卻早早喪子?你這樣純正聰明卻不能承受先人的恩澤嗎?年輕的、強健的反而夭折,年長的、衰弱的反而保全嗎?不能把它當真吧!如果是一場夢,傳來的消息不真實,可是,東野的書信、耿蘭的報喪,為什么在我身邊呢?唉!這是真的?。∥腋绺缙沸忻篮枚膬鹤訁s夭折了,你純正聰明,適合繼承家業(yè),卻不能承受先人的恩澤了!所謂天命實在難測,神旨實難明白呀!所謂的天理沒法推究,而壽命不能知曉呀!

雖然如此,我自今年以來,斑白的頭發(fā)有的變成全白了,動搖的牙齒有的脫落了,毛發(fā)、氣血日益衰弱,精神日益衰減,沒多久也該隨你而去了!如果你地下有知,那我們的分離又還能有多久呢?如果你長眠地下,不再有任何的知覺,那我也就悲傷不了多少時日,而不悲傷的日子倒是無窮無盡?。∧愕膬鹤觿偸畾q,我的兒子剛五歲,年輕而強健的尚不能保全,像這樣的小孩子,又能期望他們長大成人嗎?唉!實在可悲??!

實在可悲啊!

你去年來信說:“近來得了軟腳病,時常發(fā)作得厲害?!蔽一匦耪f:“這種病,江南的人常常有?!辈]有因此而憂慮。唉!難道竟是這種病奪去了你的生命嗎?還是另有疾病而導(dǎo)致如此的結(jié)局呢?

你的信,是六月十七日寫的;東野來信說,你死于六月二日;耿蘭報喪沒有說你準確的過世日期。大約東野的使者沒有想到要向家人問明死期;像耿蘭那樣報喪的,不知道要講明死期。東野寫信給我,才問使者,使者就信口編了一個日期以應(yīng)付罷了。是這樣呢,還是不是這樣呢?

如今我派建中去祭奠你,慰問你的兒子和乳母。他們有糧食能夠守喪到喪期終了,就等到喪期結(jié)束后再把他們接來;如果無法守到喪期終了,那么馬上就把他們接過來。其余的奴婢,就讓他們一起為你守喪吧。將來我有能力改葬你時,一定把你的靈柩遷回到祖先的墓地安葬,那樣的話,才算了卻我的心愿。

唉!我不知道你什么時候生的病,不知道你去世的日期,你健在的時候不能與你互相照顧、住在一起,你死后我不能撫摸你的遺體來表達我的哀思,你入殮的時候我不能緊靠你的棺木扶靈,你下葬的時候我不能親臨你的墓穴。是我的德行有負于神靈,才導(dǎo)致你夭折,我對上沒能盡孝,對下不能慈愛,因而不能和你互相照顧以為生,相依相守直至死去。我們一個在天涯,一個在地角,你活著的時候不能和我形影相依,死去之后你的靈魂又不曾來到我的夢中,這實在都是我造成的,還能怨誰呢?蒼天啊,我的悲痛哪里有盡頭!

從今以后,我對人世已毫無留戀了!我應(yīng)當在伊水、潁水旁邊買幾頃田,以此度過余生。我會教育好我的兒子和你的兒子,期望他們長大成才;我會撫養(yǎng)我的女兒和你的女兒,等待她們受聘出嫁。我的心愿不過如此。

唉!話總有說完的一刻,可哀痛的心情永無終止,你是知道呢,還是什么都不知道了呢?唉!悲哀呀!請享用我的祭品吧!

8 瀧岡阡表

歐陽修

歐陽修四歲喪父,由母親撫養(yǎng)成人。在四十七歲時,母親也離開人世,他寫了一篇《先君墓表》追述母親的言行。歐陽修六十四歲時,正值其父逝世六十周年,歐陽修便在《先君墓表》的基礎(chǔ)上增改部分內(nèi)容,寫下此文。此文憑借母親的口述,道出了父親的仁孝與母親的賢淑,感情真摯,語言樸實,表達了對父母的思念和追憶。

嗚呼!惟我皇考崇公a,卜吉于瀧岡之六十年b,其子修始克表于其阡c。非敢緩也,蓋有待也。

修不幸,生四歲而孤。太夫人守節(jié)自誓d,居窮e,自力于衣食,以長以教f,俾至于成人g。太夫人告之曰:“汝父為吏,廉而好施與,喜賓客,其俸祿雖薄,常不使有余,曰:‘毋以是為我累。’故其亡也,無一瓦之覆、一壟之植,以庇而為生。吾何恃而能自守耶?吾于汝父,知其一二,以有待于汝也。自吾為汝家婦,不及事吾姑,然知汝父之能養(yǎng)也。汝孤而幼,吾不能知汝之必有立,然知汝父之必將有后也。吾之始歸也h,汝父免于母喪方逾年。歲時祭祀,則必涕泣曰:‘祭而豐,不如養(yǎng)之薄也?!g御酒食,則又涕泣曰:‘昔常不足,而今有余,其何及也!’吾始一二見之,以為新免于喪適然耳。既而其后常然,至其終身未嘗不然。吾雖不及事姑,而以此知汝父之能養(yǎng)也。汝父為吏,嘗夜燭治官書,屢廢而嘆。吾問之,則曰:‘此死獄也,我求其生不得耳。’吾曰:‘生可求乎?’曰:‘求其生而不得,則死者與我皆無恨也。矧求而有得耶i?以其有得,則知不求而死者有恨也。夫常求其生,猶失之死,而世常求其死也!’回顧乳者抱汝而立于旁,因指而嘆曰:‘術(shù)者謂我歲行在戌將死j,使其言然,吾不及見兒之立也,后當以我語告之?!淦骄咏趟拥?,常用此語,吾耳熟焉,故能詳也。其施于外事,吾不能知;其居于家,無所矜飾,而所為如此,是真發(fā)于中者耶!嗚呼!其心厚于仁者耶!此吾知汝父之必將有后也。汝其勉之。夫養(yǎng)不必豐,要于孝;利雖不得博于物,要其心之厚于仁。吾不能教汝,此汝父之志也?!毙奁局桓彝?。

先公少孤力學(xué),咸平三年進士及第k,為道州判官l,泗、綿二州推官m,又為泰州判官n,享年五十有九,葬沙溪之瀧岡。太夫人姓鄭氏,考諱德儀,世為江南名族。太夫人恭儉仁愛而有禮,初封福昌縣太君,進封樂安、安康、彭城三郡太君。自其家少微時,治其家以儉約,其后常不使過之,曰:“吾兒不能茍合于世,儉薄所以居患難也。”其后修貶夷陵o,太夫人言笑自若,曰:“汝家故貧賤也,吾處之有素矣。汝能安之,吾亦安矣?!?/p>

自先公之亡二十年,修始得祿而養(yǎng)。又十有二年,列官于朝,始得贈封其親。又十年,修為龍圖閣直學(xué)士、尚書吏部郎中留守南京。太夫人以疾終于官舍,享年七十有二。又八年,修以非才,入副樞密,遂參政事。又七年而罷。自登二府p,天子推恩,褒其三世。蓋自嘉祐以來,逢國大慶,必加寵錫q?;试娓?,累贈金紫光祿大夫、太師、中書令;曾祖妣r,累封楚國太夫人。皇祖府君,累贈金紫光祿大夫、太師、中書令兼尚書令;祖妣,累封吳國太夫人?;士汲绻圪浗鹱瞎獾摯蠓?、太師、中書令兼尚書令;皇妣,累封越國太夫人。今上初郊,皇考賜爵為崇國公,太夫人進號魏國。

于是小子修泣而言曰:嗚呼!為善無不報,而遲速有時,此理之常也。惟我祖考,積善成德,宜享其隆。雖不克有于其躬s,而賜爵受封,顯榮褒大,實有三朝之錫命t。是足以表見于后世,而庇賴其子孫矣。乃列其世譜,具刻于碑。既又載我皇考崇公之遺訓(xùn),太夫人之所以教而有待于修者,并揭于阡。俾知夫小子修之德薄能鮮,遭時竊位,而幸全大節(jié),不辱其先者,其來有自。

熙寧三年u,歲次庚戌,四月辛酉朔,十有五日乙亥,男推誠、保德、崇仁、翊戴功臣v,觀文殿學(xué)士,特進w,行兵部尚書,知青州軍州事x,兼管內(nèi)勸農(nóng)使,充京東路安撫使,上柱國y,樂安郡開國公,食邑四千三百戶,食實封一千二百戶,修表。

注釋

a皇考:指亡父。崇公:即崇國公,歐陽修的父親歐陽觀死后封崇國公。

b卜吉:指通過占卜選擇風(fēng)水好的地方下葬。瀧(shuāng)岡:在今江西永豐的鳳凰山上。

c阡(qiān):墳?zāi)埂?/p>

d太夫人:指歐陽修的母親鄭氏。

e居窮:指家境貧苦。

f以長以教:撫養(yǎng)、教育。

g俾(bǐ):使。

h歸:古代稱女子出嫁為“歸”。

i矧(shěn):何況,況且。

j歲行在戌:指木星運行到戌年。

k咸平:宋真宗年號。

l道州:在今湖南道縣。

m泗:泗州,在今安徽泗縣。綿:綿州,治所在今四川綿陽。推官:掌管司法刑獄的官員。

n泰州:治所在今江蘇泰州。

o夷陵:今湖北宜昌。

p二府:指樞密院與中書省。

q錫:賜。

r妣(bǐ):指祖母和祖母輩以上的女性祖先。

s躬:親身,親自。

t錫命:指皇帝封贈臣下的詔書。

u熙寧:宋神宗年號。

v推誠、保德、崇仁、翊戴:宋代賜給臣屬的褒獎之詞。

w特進:宋代文散官第二階,無實職。

x知青州軍州事:宋代朝臣管理州一級地方行政兼管軍事,簡稱知事。

y上柱國:宋代勛官十二級中最高一級。

譯文

唉!我的先父崇國公,選擇吉地安葬在瀧岡之后六十年,他的兒子歐陽修才能為他在墓前立碑。這并不是我膽敢推延此事,是因為有所等待。

我實在是不幸,出生四年而喪父。母親自己發(fā)誓守節(jié),家境貧困,她靠著一己之力謀求衣食,撫養(yǎng)我、教導(dǎo)我,使我長大成人。母親告訴我說:“你父親為官清廉并且樂善好施,喜歡結(jié)交賓客,縱然他的俸祿微薄也不求有剩余,他說:‘不要讓金錢成為我的拖累?!虼怂ナ篮?,沒有留下可讓我們賴以生存的一間房子、一壟田地。那么我靠什么安貧自守呢?我對你父親有一些認知,所以對你有所期待。自從我嫁到你們家成為媳婦,沒來得及侍奉我的婆婆,可我知道你父親是個能盡力奉養(yǎng)父母的人。你現(xiàn)在沒有父親,年紀又小,我無法推測你將來能否有所建樹,但我相信你的父親一定后繼有人。我剛嫁過來時,你父親服完母喪剛過一年。每逢年節(jié)祭祀,他總是哭著說:‘無論祭品怎樣豐厚,也不如父母在世時對他們的微薄奉養(yǎng)?!袝r祭品里有些好酒好菜,他也會落淚說:‘以前家用常常不足,如今富足有余,卻再也來不及孝敬了!’我剛開始幾次見到,以為他是剛剛服完母喪,心里悲痛才會這樣。后來他常常這樣,直至自己去世也沒有改變。我雖然沒有趕上侍奉婆婆,可是通過這些事情知道你父親是很孝敬父母的。你父親為官時,曾經(jīng)在夜里點著蠟燭審閱案卷,屢屢停下來嘆息。我問他怎么了,他說:‘這個人被判了死刑,我想救他不死卻沒有辦法?!艺f:‘有辦法能讓他不死嗎?’他說:‘我盡力為他尋找生路,如果還是不行,那么死者和我也就都沒有遺憾了。況且我設(shè)法做些努力,也許還能讓他免于死刑呢?因為這樣做也許有作用,所以我知道不想辦法為他們尋求活路而看他們?nèi)ニ赖娜耸怯羞z憾的。即便經(jīng)常為被判死刑的人設(shè)法尋求生路,仍然免不了有人冤死,何況世上的刑官獄吏大多是要置人于死地的呢!’他回過頭來,看到奶媽正抱著你站在旁邊,于是指著你嘆息說:‘算命的人說我在歲星行經(jīng)戌年的時候就會死去。假使真像他們說的那樣,我就等不到兒子長大成人了,你將來一定把我說的這些話告訴他?!綍r教導(dǎo)別人家的孩子也常常說這樣的話,我因為時常聽到,因此可以詳細地說給你聽。他在外面做的事,我不太清楚;他在家里,從來沒有虛偽做作的行為,所作所為都是這樣,這是真正發(fā)自內(nèi)心的啊!唉,他的心腸寬厚勝過仁者!這就是我知道你父親肯定會后繼有人的理由。你一定要按照他的教誨努力做人。侍奉父母,不一定要豐衣足食,重在孝心;做的事情雖然不能對所有人都有好處,重在仁心。我沒什么可以教導(dǎo)你的,這些都是你父親的心愿?!蔽伊髦蹨I牢牢記下了這些話,不敢忘記。

先父幼年喪父,他在經(jīng)過一番苦讀后,于咸平三年考中進士,先后做過道州判官和泗、綿兩州的推官,還做過泰州的判官,享年五十九歲,葬在沙溪的瀧岡。先母姓鄭,她的父親名德儀,世代都是江南有名的大族。母親為人恭敬勤儉、仁愛有禮,最初封為福昌縣太君,后又晉封為樂安、安康、彭城三郡太君。從家道中落以后,她就以勤儉節(jié)約的原則持家,后來家境富裕了,也不許花費過多,她說:“我兒子不能茍合于當世,平時節(jié)儉,是為了應(yīng)對那些可能遭受的困難。”后來我被貶官至夷陵,母親仍是談笑自若,說:“你家原來就貧賤,我習(xí)慣了這樣的生活。你能安于過這種清貧的日子,我也就安心了?!毕雀高^世后二十年后,我才開始得到俸祿來奉養(yǎng)母親。又過了十二年,我在朝廷做官以后,才得以贈封親屬。又過了十年,我升任龍圖閣直學(xué)士、尚書吏部郎中,留守南京。母親因病在官舍中去世,享年七十二歲。又過了八年,我以不相稱的才能,被封為副樞密使,接著擔(dān)任參知政事,又過了七年被罷免。自從我進入樞密院和中書省以來,天子廣推恩德,褒獎我家三代。自嘉祐年間以來,每逢國家大典,總會對我的先祖給予恩賜封賞。先曾祖父先后受贈為金紫光祿大夫、太師、中書令;先曾祖母先后受封,最終至楚國太夫人;先祖父先后受贈為金紫光祿大夫、太師、中書令兼尚書令;先祖母先后受封,最終至吳國太夫人;先父崇國公先后受贈為金紫光祿大夫、太師、中書令兼尚書令;先母一再受封,最終至越國太夫人。當今皇帝即位后初次郊祀時,賜予先父崇國公的爵位,先母則晉封為魏國太夫人。

因此我流著眼淚說:唉!行善并非不會有回報,但是時間的早晚是不一定的,這是人世間的真理。我的祖輩父輩,積累善行而成就仁德,理應(yīng)享受豐厚的報答。雖然他們在有生之年沒能享受到,但是身后能夠賜爵受封,顯揚榮耀,受到褒揚推崇,確實享有三朝頒賜的詔命,這足以使其德行顯揚于后世,令子孫后代受到庇護了。我于是排列世系家譜,將其全部刻在石碑上。然后又將先父崇國公的遺訓(xùn)、母親對我的教誨和期待,全都刻在墓表上,好讓大家知道我德行淺薄,能力微小,只是趕上好時機而得到高位,能有幸保全大節(jié)而不辱沒祖先,都是有緣由的。

熙寧三年,歲在庚戌,四月初一辛酉日,十五乙亥日,子推誠、保德、崇仁、翊戴功臣,觀文殿學(xué)士,特進,行兵部尚書,知青州軍州事兼管內(nèi)勸農(nóng)使,充京東路安撫使,上柱國,樂安郡開國公,食邑四千三百戶,實封食邑一千二百戶,歐陽修謹立此表。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號