正文

一、研究背景

抒情中國文學(xué)的現(xiàn)代美國之旅:漢學(xué)家視角 作者:李濤 著


緒論

一、研究背景

(一)中美關(guān)系改善

中國改革開放30多年以來,國家實(shí)力不斷增強(qiáng),國運(yùn)日盛,GDP(國民生產(chǎn)總值)已上升至世界第二位,2008年北京奧運(yùn)會(huì)上獎(jiǎng)牌總數(shù)超過美國,2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)位居第二,中國越來越以強(qiáng)國姿態(tài)屹立于世界之東。伴隨中國國力的顯著上升,中美關(guān)系也在不斷發(fā)展,美國人民對(duì)中國的評(píng)價(jià)隨之改變,越來越多的人開始對(duì)中國發(fā)生興趣,“中國熱”在美國蔚然成風(fēng)。

1.對(duì)華評(píng)價(jià)明顯改善,中美友善成美國人主流觀點(diǎn)

根據(jù)蓋洛普的調(diào)查,1960年代末,中國是最受美國人敵視的國家,僅有5%的美國人對(duì)中國持友善態(tài)度,遠(yuǎn)低于其二戰(zhàn)敵國日本的72%和其當(dāng)時(shí)主要競爭對(duì)手蘇聯(lián)的19%,見表1。進(jìn)入21世紀(jì),美國人對(duì)中國的態(tài)度明顯改善,從表2可以看出,視中國為友好國家(盟國及友好但非盟國兩類合計(jì))的人從2001年的27%急劇上升到2011年的76%。

表1 20世紀(jì)60年代末美國人對(duì)部分國家的友善程度

資料來源:George Gallup,The Gallup Poll,1935-1971,N.Y.:Random House,1972,轉(zhuǎn)引自熊志勇(2012)。

表2 2001—2011年美國人對(duì)中國是否友好的認(rèn)識(shí)

資料來源:Gallup Poll,轉(zhuǎn)引自熊志勇(2012)。

2.美國人對(duì)華仍然存在較大誤解,不友好觀點(diǎn)仍有市場

美國人對(duì)華的友好態(tài)度并不穩(wěn)定。根據(jù)蓋洛普調(diào)查,中國在敵國排行榜上一直位居前列,2011年更是僅次于伊朗,與朝鮮相當(dāng),見圖1。蓋洛普網(wǎng)站在2013年6月1日至6月4日所做的民意調(diào)查顯示,對(duì)華友好率從2011年的76%大幅下降至55%(11%的盟國率,44%的友好國家比率),不友好率則高達(dá)40%,其中26%的美國人認(rèn)為中國對(duì)美國不友好,14%的美國人認(rèn)為中國是美國的敵人,此比率僅低于發(fā)生中美撞機(jī)事件的2001年,創(chuàng)了近年來的新高。印第安納大學(xué)新聞學(xué)院2011年1月25日至2月4日對(duì)1 012名美國成年人做的一項(xiàng)全國性網(wǎng)上調(diào)查顯示,69%的受訪美國人擔(dān)心中國可能會(huì)對(duì)美國構(gòu)成軍事威脅。

圖1 2002—2011年美國人對(duì)敵國的認(rèn)識(shí)

資料來源:Gallup Poll,轉(zhuǎn)引自熊志勇(2012)。

美國人對(duì)華存在的不安與焦慮感更表現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)議題上。2000年蓋洛普民調(diào)顯示,65%美國人認(rèn)為美國是世界經(jīng)濟(jì)第一強(qiáng)國,但是《華盛頓郵報(bào)》與ABC電視網(wǎng)2010年2月25日公布聯(lián)合進(jìn)行的民調(diào)顯示,在經(jīng)濟(jì)議題上,41%的美國人相信21世紀(jì)是中國人的世紀(jì),40%認(rèn)為是美國人的;就外交議題上,43%的人相信中國將主導(dǎo)全球,38%的人相信美國將繼續(xù)獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。美國皮尤研究中心2010年6月17日公布的民意調(diào)查顯示美國人對(duì)中國崛起心存憂慮,40%的受訪者認(rèn)為中國經(jīng)濟(jì)增長是好事,47%認(rèn)為是壞事。印第安納大學(xué)新聞學(xué)院2011年的調(diào)查顯示,51%的受訪者相信中國將在20年內(nèi)成為世界首要經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國,但48%的受訪者對(duì)中國觀感不佳。調(diào)查還顯示美國人對(duì)有關(guān)中國的新聞感到好奇,75%的受訪者要么對(duì)有關(guān)中國的新聞“有點(diǎn)”感興趣,要么是“很”感興趣,但存在大量誤解。美國人“對(duì)中國知之甚少”,四分之三的受訪者無法認(rèn)出中國的貨幣,55%的人不知道中國領(lǐng)導(dǎo)人是誰,只有32%的人能說出中國的首都。52%的受訪者認(rèn)為中國的經(jīng)濟(jì)規(guī)模比美國更大。

(二)“中國熱”升溫

中國的快速崛起、中國對(duì)于外資的優(yōu)惠政策、中國人對(duì)外國人的友好態(tài)度使中國成為全球最成功的新興市場之一。媒體對(duì)中國的關(guān)注更有力促進(jìn)了外部世界對(duì)中國的興趣。以了解中國經(jīng)濟(jì)、文化,學(xué)習(xí)漢語為代表的“中國熱”開始在全球興起。美國作為全球熱點(diǎn)的感應(yīng)器,其對(duì)中國的關(guān)注度節(jié)節(jié)上升。

在美國,漢語從一個(gè)小語種一躍成為備受青睞的關(guān)鍵語言。2006年,小布什總統(tǒng)推出了“關(guān)鍵語言獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目”,每年暑假選送部分優(yōu)秀大學(xué)生到關(guān)鍵語言所在國學(xué)習(xí),旨在培養(yǎng)美國優(yōu)秀大學(xué)生的國際視野及卓越的文化體察力,中文于2007年被納入此項(xiàng)目。2006年5月,美國大學(xué)理事會(huì)宣布設(shè)立“AP漢語項(xiàng)目”。始于1955年的美國AP課程(Advanced Placement Courses)是為學(xué)有余力的高中生開設(shè)的達(dá)到大學(xué)學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)與學(xué)業(yè)水平的課程(任長松,2007)。漢語被列入AP課程是美國漢語教育發(fā)展的里程碑,標(biāo)志著漢語正式進(jìn)入美國的國民教育體系。中國國家漢語推廣領(lǐng)導(dǎo)辦公室(漢辦)大力支持AP課程開設(shè),與美國大學(xué)理事會(huì)簽訂了為期5年的合約,在經(jīng)濟(jì)和教學(xué)資源兩個(gè)方面支持美國中文教學(xué)。漢辦通過孔子學(xué)院及孔子課堂等平臺(tái),為美國大、中、小學(xué)的中文教學(xué)提供經(jīng)濟(jì)、師資和教材資源等方面的支持(陳東東,2011)。在雙方合力下,美國大、中、小學(xué)漢語學(xué)習(xí)人數(shù)逐年上升,2011年共有27 035名美國中學(xué)生參加AP中文考試,以年均增約25%的速度快速增長,開設(shè)AP中文考點(diǎn)的學(xué)校從2006年的433所增加到2011年的1201所(肖舜良,2011)。

漢語學(xué)習(xí)熱也體現(xiàn)在美國學(xué)生選擇海外留學(xué)目的地的變化。中國已成為除西歐外美國學(xué)生到海外留學(xué)的第一選擇。美國國務(wù)院通過交流項(xiàng)目支持美國學(xué)生到中國學(xué)習(xí)的人數(shù)已超過到世界其他任何國家的人數(shù)(肖舜良,2011)。

“中國熱”的興起還表現(xiàn)在國外媒體對(duì)中國報(bào)道的顯著增加上。北京語言大學(xué)外媒報(bào)道分析中心建有“外媒報(bào)道分析系統(tǒng)”,能實(shí)時(shí)抓取國外55家主流媒體的涉華報(bào)道。數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn):截至2012年12月28日,2012年度涉華報(bào)道為28 840條,總量比2011年度有較大提高(2011年度為24 486條),報(bào)道主題及關(guān)注點(diǎn)呈現(xiàn)多元特征,倫敦奧運(yùn)會(huì)、莫言獲諾獎(jiǎng)等有關(guān)中國文化軟實(shí)力的報(bào)道較之以往有較大幅度提升(高金萍,2013)。

(三)“中國文化走出去”成為國家戰(zhàn)略

文化軟實(shí)力一直在國家競爭中扮演重要角色。軟實(shí)力(soft power)是20世紀(jì)90年代初由美國哈佛大學(xué)教授約瑟夫·奈最早提出并加以詳細(xì)闡述的概念,即:“一個(gè)國家文化的普世性及其建立的有利的規(guī)則或制度、控制國際行為領(lǐng)域的能力是關(guān)鍵的權(quán)力之源,在當(dāng)今世界政治中,這些軟性權(quán)力之源正變得越來越重要?!?002年,美國國家安全戰(zhàn)略報(bào)告指出:在全世界推行、保衛(wèi)美國式的價(jià)值觀念與生活方式是美國國家安全戰(zhàn)略的靈魂與核心。目前美國軟實(shí)力的戰(zhàn)略體系包括:1.以價(jià)值觀為核心,宣揚(yáng)并輸出美國的民主、自由、人權(quán)觀;2.構(gòu)建以美國為中心的國際機(jī)構(gòu)體系,主導(dǎo)國際機(jī)制和規(guī)范的制定與修改,形成國際制度霸權(quán);3.綜合運(yùn)用文化、經(jīng)濟(jì)、公共外交等多種形式對(duì)其他國家和地區(qū)進(jìn)行軟滲透;4.以企業(yè)為中心向全世界推廣美國的文化價(jià)值觀。美國華盛頓戰(zhàn)略與國際研究中心在其《中國軟實(shí)力及其對(duì)美國的影響》報(bào)告中判斷:中國缺乏協(xié)調(diào)的國家軟實(shí)力戰(zhàn)略,中國自身的軟實(shí)力是防御性的和被動(dòng)反應(yīng)的,是為了減輕其他國家的中國威脅論意識(shí)(江凌,2012)。

中國政府充分意識(shí)到了構(gòu)建國家軟實(shí)力的重要性,為在“戰(zhàn)略機(jī)遇期”創(chuàng)造良好的國際發(fā)展環(huán)境,開始將輸出中華優(yōu)秀文化作為重要的國家戰(zhàn)略之一。

2002年11月,中共十六大報(bào)告強(qiáng)調(diào):“當(dāng)今世界,文化與經(jīng)濟(jì)和政治相互交融,在綜合國力競爭中的地位和作用越來越突出。文化的力量深深熔鑄在民族的生命力、創(chuàng)造力和凝聚力之中。”報(bào)告首次明確了文化在國家競爭中的重要地位。

2003年12月,胡錦濤在全國宣傳思想工作會(huì)議上指出:“大力發(fā)展涉外文化產(chǎn)業(yè),積極參與國際文化競爭?!?/p>

2004年9月,中共十六屆四中全會(huì)通過的《中共中央關(guān)于加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)的決定》提出“推動(dòng)中華文化更好地走向世界,提高國際影響力”。會(huì)議上通過的《關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十一個(gè)五年規(guī)劃的建議》中再次強(qiáng)調(diào):“積極開拓國際文化市場,推動(dòng)中華文化走向世界?!?/p>

2005年10月,中共十六屆五中全會(huì)指出,社會(huì)主義先進(jìn)文化建設(shè)要“加快實(shí)施文化產(chǎn)品走出去戰(zhàn)略,推動(dòng)中華文化走向世界”。

2006年9月,《國家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展規(guī)劃綱要》指出,“十一五”時(shí)期文化發(fā)展的重點(diǎn)之一是抓好文化“走出去”重大工程、項(xiàng)目的實(shí)施。隨后,文化部出臺(tái)《文化建設(shè)“十一五”規(guī)劃》提出,要在未來5至10年中,推動(dòng)實(shí)施五大發(fā)展戰(zhàn)略,其中之一就是“中華文化走出去戰(zhàn)略”。

2007年10月,中共十七大報(bào)告再次強(qiáng)調(diào)“當(dāng)今時(shí)代,文化越來越成為民族凝聚力和創(chuàng)造力的重要源泉,越來越成為綜合國力競爭的重要因素”;“加強(qiáng)對(duì)外文化交流,吸收各國優(yōu)秀文明成果,增強(qiáng)中華文化國際影響力”。

2010年7月23日,胡錦濤強(qiáng)調(diào):“要精心打造中華民族文化品牌,提高我國文化產(chǎn)業(yè)國際競爭力,推動(dòng)中華文化走向世界?!?/p>

2011年10月,中共第十七屆六中全會(huì)通過的《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》要求:“推動(dòng)中華文化走向世界?!鰪?qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力,……增強(qiáng)國際話語權(quán),妥善回應(yīng)外部關(guān)切,增進(jìn)國際社會(huì)對(duì)我國基本國情、價(jià)值觀念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的了解和認(rèn)識(shí),展現(xiàn)我國文明、民主、開放、進(jìn)步的形象。實(shí)施文化走出去工程,完善支持文化產(chǎn)品和服務(wù)走出去政策措施,支持重點(diǎn)主流媒體在海外設(shè)立分支機(jī)構(gòu),培育一批具有國際競爭力的外向型文化企業(yè)和中介機(jī)構(gòu),完善譯制、推介、咨詢等方面的扶持機(jī)制,開拓國際文化市場。加強(qiáng)海外中國文化中心和孔子學(xué)院建設(shè)……組織對(duì)外翻譯優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果和文化精品?!⒚嫦蛲鈬嗄甑奈幕涣鳈C(jī)制,設(shè)立中華文化國際傳播貢獻(xiàn)獎(jiǎng)和國際性文化獎(jiǎng)項(xiàng)?!?sup>

根據(jù)《中共中央關(guān)于深化文化體制改革、推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》和《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要》制定的《國家“十二五”時(shí)期文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》的重要方針之一是“堅(jiān)持改革開放,著力推進(jìn)文化體制機(jī)制創(chuàng)新,以改革促發(fā)展、促繁榮,不斷解放和發(fā)展文化生產(chǎn)力,提高文化開放水平,推動(dòng)中華文化走向世界”。其中的一個(gè)主要目標(biāo)是:“重點(diǎn)媒體國際傳播能力不斷增強(qiáng),與我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平和國際地位相匹配的媒體國際傳播能力逐步形成;主要文化產(chǎn)品進(jìn)出口嚴(yán)重逆差的局面逐步改善,形成以民族文化為主體、吸收外來有益文化、推動(dòng)中華文化走向世界的文化開放格局;全民族文明素質(zhì)明顯提高,國家文化軟實(shí)力和國際競爭力顯著提升。”規(guī)劃的第九項(xiàng)為“加強(qiáng)對(duì)外文化交流與合作”,其中要求:“加快推進(jìn)海外中國文化中心和孔子學(xué)院建設(shè),形成展示、體驗(yàn)并舉的綜合平臺(tái)。制定我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果和優(yōu)秀人才走出去規(guī)劃。鼓勵(lì)代表國家水平的各類學(xué)術(shù)團(tuán)體、藝術(shù)機(jī)構(gòu)在相應(yīng)國際組織中發(fā)揮建設(shè)性作用,組織對(duì)外翻譯優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果和文化精品?!薄皩?shí)施文化走出去工程,完善支持文化產(chǎn)品和服務(wù)走出去政策措施,進(jìn)一步扶持文化出口重點(diǎn)企業(yè)和重點(diǎn)項(xiàng)目,完善《文化產(chǎn)品和服務(wù)出口指導(dǎo)目錄》,培育一批具有國際競爭力的外向型文化企業(yè)和中介機(jī)構(gòu),形成一批有實(shí)力的文化跨國企業(yè)和著名品牌?!薄肮膭?lì)從事具有中國特色的影視作品、出版物、音樂舞蹈、戲曲曲藝、武術(shù)雜技和演出展覽等領(lǐng)域的文化企業(yè)采用多種形式開拓海外市場?!?sup>

為貫徹黨和政府制定的文化走出去這一國家戰(zhàn)略,我國推行了系列政策措施。2004年中國外文局創(chuàng)設(shè)“對(duì)外傳播研究中心”;2008年財(cái)政部設(shè)立了“國產(chǎn)音像出口專項(xiàng)資金”、“動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)發(fā)展專項(xiàng)資金”等政策資金,文化部設(shè)立了優(yōu)秀出口文化企業(yè)、產(chǎn)品和服務(wù)項(xiàng)目的獎(jiǎng)勵(lì)措施;2010年年初啟動(dòng)“中國文學(xué)海外傳播”工程;2010年及全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦首次批準(zhǔn)設(shè)立國家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目。在海外“中國熱”的背景下,中國文化海外傳播的春天似乎已經(jīng)到來。

(四)中國文學(xué)譯介效果欠佳

1.中國文學(xué)英譯熱潮

文學(xué)向來被視為文化的集中體現(xiàn)及精粹,文化傳播的最高境界是充分代表其意識(shí)形態(tài)及審美原則的文學(xué)作品的傳揚(yáng)與接納。古往今來,對(duì)人類文明進(jìn)程形成重大影響的每一個(gè)偉大文化的傳播都離不開其重要文學(xué)作品的廣為傳播?;浇虃鞑ブc《圣經(jīng)》、歐洲文學(xué)啟蒙之與希臘神話、英國戲劇興盛之與莎士比亞劇作,均是文化與文學(xué)緊密結(jié)合進(jìn)而構(gòu)成人類共同精神財(cái)富的最好例證。中國文化如想在世界舞臺(tái)占領(lǐng)一席之地,中國文學(xué)理應(yīng)扮演重要角色,中國文學(xué)譯介作為文化推廣事業(yè)的重要組成部分日益受到政府重視。

建國至今,國家大規(guī)模的文學(xué)對(duì)外譯介工程可以分為三個(gè)階段:第一階段以《中國文學(xué)》(1951—2000)雜志為代表;第二階段以“熊貓叢書”(1981—2000)為代表;第三階段以“大中華文庫”(1995—)、“金水橋計(jì)劃”(2003—)、“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”(2004—)、“緬懷過去,展望未來”中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典叢書(2005—)、《21世紀(jì)中國當(dāng)代文學(xué)書庫》(2007—)、“中國文化著作翻譯出版工程”(2009—)、“經(jīng)典中國國際出版工程”(2009—)等系列圖書為代表(鄭曄,2012)。

其中,第三階段的大部分工作在對(duì)外文化傳播的號(hào)角吹響之后推出,具體來看,屬于國務(wù)院新聞辦、新聞出版總署的有:從2004年開始推行“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”;2009年啟動(dòng)“中國文化著作翻譯出版工程”;2009年底,新聞出版總署又一個(gè)重點(diǎn)項(xiàng)目“經(jīng)典中國出版工程”編選工作開始,包括《20世紀(jì)中國文學(xué)選集》英文版,分6卷本向世界展示20世紀(jì)中國優(yōu)秀和經(jīng)典文學(xué)作品,以中外合作翻譯和出版的方式進(jìn)入英美國家的主流出版機(jī)構(gòu),同時(shí)為海外大學(xué)的中國文學(xué)教學(xué)和研究提供參考。中國作協(xié)的項(xiàng)目有:從2006年2月起啟動(dòng)“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”,適當(dāng)資助國外譯者及出版商的翻譯費(fèi)、出版費(fèi)等,計(jì)劃用三年時(shí)間把百余部中國優(yōu)秀作家作品譯介到海外,增強(qiáng)中國作家和作品的國際影響力。此外,中國作協(xié)主辦的“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”下設(shè)了單項(xiàng)翻譯獎(jiǎng)——“全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)”,“宗旨是鼓勵(lì)優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯,特別是中國文學(xué)作品的向外翻譯”。另外,漢辦和教育部等也積極投入該項(xiàng)事業(yè)。2009年7月,國家漢辦批準(zhǔn)由北京師范大學(xué)文學(xué)院與美國俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院共同申請(qǐng)的“中國文學(xué)海外傳播”工程立項(xiàng),計(jì)劃三年內(nèi)出版10卷本“今日中國文學(xué)”英譯叢書,由俄克拉荷馬大學(xué)出版社出版和發(fā)行(王建開,2013)。2012年教育部的“哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究重大課題公關(guān)項(xiàng)目”專設(shè)對(duì)英譯作品出版和研究的資助,其“招標(biāo)課題指南”的第16項(xiàng)即為“英語世界中國文學(xué)的譯介與研究”。2013年,中國作家協(xié)會(huì)的首批中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)對(duì)外翻譯工程向10個(gè)語種的33部作品提供了翻譯資助。

20世紀(jì)80年代,隨著部分中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在美國的英譯出版,中國文學(xué)開始在北美獲得積極回應(yīng)?!靶茇垍矔睘橐恍┳骷页醪节A得了國際關(guān)注,而根據(jù)中國小說改編的電影進(jìn)一步引起了西方世界對(duì)中國文學(xué)的興趣。隨著外國出版機(jī)構(gòu)以及漢學(xué)家們的介入,中國小說的翻譯質(zhì)量有了很大提高。由于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)圖書市場的擴(kuò)大,英美商業(yè)出版社開始出版中國文學(xué)英譯本,取得一定影響的小說如下:1994年,企鵝出版集團(tuán)出版了葛浩文翻譯的莫言小說《紅高粱》(Red Sorghum);1995年,紐約威廉莫柔(William Morrow)出版社出版了葛浩文翻譯的蘇童小說《米》(Rice),企鵝出版了葛浩文翻譯的《北京娃娃》(Beijing Doll);2005年,企鵝出版集團(tuán)以10萬美元買下姜戎《狼圖騰》的英文版權(quán)并全球發(fā)行。除此之外,企鵝出版集團(tuán)同年還將珍妮·凱莉與華裔美國人茅國權(quán)1979年合譯的錢鍾書的《圍城》(Fortress Besieged)納入“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典文庫”(Penguin Modern Classics)出版,贏得許多佳評(píng)。其次,中國文學(xué)得到英美專業(yè)雜志的高頻度的關(guān)注和評(píng)論。以美國影響最大的世界文學(xué)刊物之一《今日世界文學(xué)》為例,20世紀(jì)90年代該刊物登載中國文學(xué)書評(píng)、研究性論文、訪談和報(bào)道等達(dá)30多篇。

莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是近年來中國文學(xué)作品譯介成功的標(biāo)志性事件。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是世界范圍內(nèi)影響最大、聲譽(yù)最高、公正度及權(quán)威性最強(qiáng)的文學(xué)界最高獎(jiǎng)勵(lì),自瑞典文學(xué)院于1896年接受頒獎(jiǎng)任務(wù)并于1901年首次頒獎(jiǎng)開始,就一直致力于把獎(jiǎng)勵(lì)“授予全世界在文學(xué)領(lǐng)域里創(chuàng)作出具有理想傾向的最杰出作品之人士”。每一次諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的頒布,除了引發(fā)新聞傳媒、出版機(jī)構(gòu)、報(bào)紙刊物和文學(xué)團(tuán)體的追蹤報(bào)道、采訪和全方位的評(píng)論外,更會(huì)在全球范圍內(nèi)催生對(duì)獲獎(jiǎng)作家作品的熱讀、評(píng)論和翻譯。隨之而來的是各國文學(xué)愛好者和文學(xué)從業(yè)者對(duì)獲獎(jiǎng)作家的創(chuàng)作特質(zhì)進(jìn)行專題研究及批評(píng),而這些作家的作品往往成為當(dāng)年度暢銷書,有的更進(jìn)入文學(xué)經(jīng)典必讀書系列,更有的被列為大學(xué)生課外閱讀書目,成為全球師生閱讀、討論和研究的對(duì)象。“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)影響較之其他的獎(jiǎng)項(xiàng),如歐洲大陸的布克獎(jiǎng)或龔古爾獎(jiǎng)等,要廣泛和深遠(yuǎn)得多。它無疑是當(dāng)今世界范圍內(nèi)最具影響力的文化事件。”(王曉路、潘純琳、肖慶華、蔣欣欣,2008)莫言作品的獲獎(jiǎng)不僅引發(fā)了西方國家普通讀者對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的興趣,也間接推動(dòng)了之后麥家等當(dāng)代作家受到企鵝等英美主流出版集團(tuán)的禮遇。麥家作品《解密》(Decoded)于2014年3月由英國企鵝出版集團(tuán)與美國FSG出版集團(tuán)聯(lián)袂推出,在英美等21個(gè)主要英語國家同步上市,市場反響不凡。

2.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介效果不明顯

中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的海外傳播作為中國政府大力推動(dòng)的文化事業(yè),肩負(fù)著向外部世界宣傳中國當(dāng)今社會(huì)及文化生活的任務(wù),國家在《中國文學(xué)》、“熊貓叢書”、“大中華文庫”等文化工程上的巨大投入即為最好的憑證。中國文學(xué)對(duì)外譯介工程確為中國文化帶來了一定的國際影響,但并未達(dá)到預(yù)期目標(biāo),就“總體而言,這些翻譯作品在英美世界的影響很小”(孔慧怡、楊承淑,2000)。1980年代,“熊貓叢書”10%左右的譯本引起了英美讀者的注意,一些讀者對(duì)此表示出閱讀的興趣,而90%左右的譯本并沒有取得預(yù)期的接受效果(耿強(qiáng),2011)。

歷時(shí)最長、影響最大的《中國文學(xué)》及“熊貓叢書”因面臨市場壓力均于2001年前后???sup>,其他由國內(nèi)出版社組織的對(duì)外譯介作品市場反應(yīng)冷淡。由國外出版社推進(jìn)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯不乏成功的案例,但是,部分譯介作品并沒有起到正面宣傳中國新時(shí)代、新形象的作用,反而容易使讀者誤解中國。這些作品往往取材于極端貧困的邊遠(yuǎn)鄉(xiāng)村或者文革、三年自然災(zāi)害等新中國歷史上犯了路線錯(cuò)誤帶來的困難、動(dòng)蕩的時(shí)期,反映出的是貧困和壓抑導(dǎo)致的扭曲人性。這些作品符合西方讀者對(duì)性、政治等方面的閱讀習(xí)慣,但是給中國國家形象帶來的負(fù)面影響難以估量。

3.中國國內(nèi)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯質(zhì)量受到質(zhì)疑

導(dǎo)致中國之熱與中國文學(xué)譯介效果不佳之間產(chǎn)生巨大反差的原因不一而足,既有強(qiáng)勢文化與弱勢文化交流中必然出現(xiàn)的文化流動(dòng)不對(duì)等緣由,也有文學(xué)作品因本身對(duì)讀者要求更高而造成讀者群相對(duì)較小的因素。其中,中國國內(nèi)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯水平受到了非難。瑞典文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委、著名漢學(xué)家馬悅?cè)坏挠^點(diǎn)具有代表性:奉獻(xiàn)出魯迅、錢鍾書、張愛玲、沈從文等世界級(jí)文學(xué)大師的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)缺乏的不是優(yōu)秀作品,而是與原著水準(zhǔn)相當(dāng)?shù)膬?yōu)秀翻譯。

由于漢語迥異于西方語言體系,西方漢語研習(xí)者很少,精通者則更寥寥無幾。以諾貝爾評(píng)獎(jiǎng)為例,為保證諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的國際性,瑞典文學(xué)院具有文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)審資格的18位終身院士均為精通數(shù)門外語的學(xué)者,可以直接閱讀幾種語言的文學(xué)作品,但除馬悅?cè)煌猓瑹o人懂得中文。中國作家要想進(jìn)入評(píng)委視野,必須借助高水平外語譯本。但據(jù)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)凰裕?901年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)至今,中國文壇只有三位作家進(jìn)入終審名單:沈從文、高行健、莫言(后兩者分獲2000及2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)),三人作品的譯者均為海外漢學(xué)家。中國文學(xué)作品的翻譯宜由外國譯者完成的言論在2012年莫言憑葛浩然、陳安娜等海外譯者譯本奪得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后幾乎成為定論。國內(nèi)評(píng)論界也發(fā)出相同的感慨:“現(xiàn)在能把當(dāng)代中文作品譯成外國文字并保持原著文學(xué)水準(zhǔn)的幾乎都是外籍翻譯家,國內(nèi)機(jī)構(gòu)即使翻譯、出版了一些中國小說,但在海外幾乎沒有影響?!保▌⒃購?fù),2012)

4.中國文學(xué)海外傳播方式有待加強(qiáng)

除了對(duì)本土譯者翻譯水平的質(zhì)疑,對(duì)中國文學(xué)輸出及傳播方式的反思也開始出現(xiàn)。以葛浩文為代表的漢學(xué)家們中英文俱佳,深得中國文學(xué)及文化之精髓且英文創(chuàng)作能力優(yōu)異,其翻譯成果早已獲得讀者市場及專業(yè)評(píng)論的雙重認(rèn)可。更重要的是,他們多年從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯,在譯著出版中學(xué)會(huì)了如何駕馭美國文化市場的運(yùn)作規(guī)則。漢學(xué)家驅(qū)動(dòng)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介打通了資源、文化、審美、市場等多個(gè)環(huán)節(jié),具有很大的借鑒意義。2014年春,麥家的《解密》在企鵝出版集團(tuán)與FSG出版集團(tuán)的成功商業(yè)化運(yùn)作下,其英譯本Decoded在美、英等英語國家獲得大賣,顯示出中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外譯介在現(xiàn)代性的架構(gòu)下擴(kuò)大海外影響力的“密碼”。

中國文化海外傳播涉及的范疇很大,包括中國文學(xué)、翻譯學(xué)、語言學(xué)、比較文學(xué)、傳播學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,以及作家、翻譯家、漢學(xué)家、出版商、新聞界、外宣部門等多個(gè)主體。翻譯研究者及比較文學(xué)研究者認(rèn)識(shí)到,中國文學(xué)海外傳播是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工程,即使翻譯質(zhì)量好的文學(xué)作品也未必能有理想的海外接受度。“我們不僅需要把文本翻譯成不錯(cuò)的英文,也要考慮譯成英文后的作品如何才能在英語國家傳播,被英語國家的讀者接受?!?sup>出版及新聞界關(guān)注的是翻譯作品的選材,作品譯本的版權(quán)、譯本裝幀、發(fā)行、宣傳環(huán)節(jié)等市場化因素對(duì)中國文學(xué)海外傳播的影響。漢學(xué)研究者和國外譯者則普遍認(rèn)為作品的文學(xué)水平、譯者的翻譯能力、國外市場的推介手段和接受程度對(duì)推動(dòng)中國文學(xué)走出去都很重要(鄭曄,2012)。2010年1月在北師大舉行的“中國文學(xué)海外傳播”國際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,各界代表在深刻剖析中國文學(xué)在本土及海外的生存狀態(tài)及遭遇的問題后對(duì)中國文學(xué)海外傳播問題達(dá)成共識(shí):只有把創(chuàng)作、翻譯、翻譯批評(píng)、海外漢學(xué)研究、傳播等各個(gè)方面的資源和力量整合起來,才能改變中國文學(xué)目前在世界文學(xué)中影響力微乎其微的窘境,使中國文學(xué)的傳播更加有效(西川等,2010)。

(五)漢學(xué)界開始重視文學(xué)研究

1.西方漢學(xué)發(fā)展經(jīng)歷的三個(gè)時(shí)期

漢學(xué)(Sinology),以中國為研究對(duì)象,內(nèi)容廣泛,包括歷史、語言、文學(xué)、哲學(xué)、宗教、政治、經(jīng)濟(jì)、地理、社會(huì)等多個(gè)方面,是一個(gè)寬泛意義上的學(xué)科。漢學(xué)從16世紀(jì)來華傳教士的自發(fā)業(yè)余研究開始至今已經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段。

第一階段的代表人物均為西方傳教士,如來自意大利的利瑪竇、來自英國的理雅各等。他們系統(tǒng)學(xué)習(xí)漢語,致力于溝通中西文化,在傳播基督教教義的同時(shí)也用本國文字記錄了在中國的所聞所見并對(duì)中國社會(huì)文化進(jìn)行了描述和評(píng)價(jià)。理雅各翻譯了中國古代經(jīng)典,將《四書》、《五經(jīng)》等中國主要典籍全部譯出。理雅各的多卷本《中國經(jīng)典》、《法顯行傳》、《中國的宗教:儒教、道教與基督教的對(duì)比》和《中國編年史》等著作在西方漢學(xué)界占有重要地位。

第二階段以1814年法蘭西學(xué)院設(shè)立第一個(gè)漢學(xué)教授講席為標(biāo)志,漢學(xué)研究開始向注重學(xué)術(shù)理性的西方科學(xué)范式靠攏,逐漸進(jìn)入專業(yè)化階段。此階段漢學(xué)研究的重點(diǎn)仍是中國古典時(shí)期的語言和文化典籍,文學(xué)研究尚未引起足夠重視。

第三階段是二戰(zhàn)后興起的中國研究(China Studies)時(shí)期。由于美國戰(zhàn)后在全球地位的不斷上升,大量社會(huì)科學(xué)研究中心從歐洲轉(zhuǎn)移到美國,漢學(xué)作為東方學(xué)的一部分也成為美國研究關(guān)注點(diǎn)之一。出于政治及戰(zhàn)略的考慮,中國研究學(xué)的研究范圍從古代中國拓展到現(xiàn)當(dāng)代中國,學(xué)科重心也從以語言文化為主拓展到對(duì)中國社會(huì)的全方位研究。受冷戰(zhàn)影響,中國大陸解放后相當(dāng)長一段時(shí)期內(nèi)切斷了與外部世界的大部分聯(lián)系。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)成為展示現(xiàn)代中國風(fēng)貌人情及社會(huì)情況的核心手段,并進(jìn)一步成為中國研究的重要領(lǐng)域。研究人員的構(gòu)成也隨之發(fā)生了一定程度的改變。以往清一色西方人的歐美漢學(xué)家隊(duì)伍中開始出現(xiàn)以漢語為母語、接受過東西方高等教育的華裔學(xué)者,且后者依靠自身深厚的母語功底,在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究中開始占有重要的一席之地。隨著冷戰(zhàn)結(jié)束,世界體系在經(jīng)歷了一個(gè)世紀(jì)的裂變、重構(gòu)后,進(jìn)入了更具多元性、全球化時(shí)代,中國也加快了與外部世界一體化的進(jìn)程。海外中國現(xiàn)代文學(xué)研究也隨之逐漸褪去原有的濃厚政治色彩(馬睿,2009)。

2.漢學(xué)家在美國已經(jīng)具有較大影響力

目前,美國有100多所大學(xué)開設(shè)東亞系或者中文系,每年學(xué)習(xí)中國文化的大學(xué)生、研究生近萬人。研究中國文化、文學(xué)的專家學(xué)者數(shù)量日漸擴(kuò)大,并逐漸對(duì)美國對(duì)華政策制定等涉及中美關(guān)系的頂層設(shè)計(jì)具有一定的影響力。在學(xué)術(shù)界,漢學(xué)家的地位也日漸上升,如美國歷史學(xué)會(huì),近幾屆的主席都由研究中國歷史的學(xué)者擔(dān)綱。在布克獎(jiǎng)、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)獎(jiǎng)上中國當(dāng)代小說受到的禮遇也說明了作為譯者的漢學(xué)家地位的上升。隨著中國重要性的不斷提升,如何從譯介角度出發(fā),借助漢學(xué)界及漢學(xué)家的巨大學(xué)術(shù)影響、實(shí)現(xiàn)中國文化海外傳播目的由此構(gòu)成了海外漢學(xué)研究的新動(dòng)向。

二、國內(nèi)外相關(guān)分析

“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介”是一個(gè)跨越譯介學(xué)、文學(xué),社會(huì)學(xué)及傳播學(xué)等多門學(xué)科的綜合性研究議題,其多重視角決定了本書依托的理論基礎(chǔ)將兼容譯介學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)與傳播學(xué)的相關(guān)理論。

(一)跨領(lǐng)域視角

1.譯介學(xué)

譯介學(xué)是指從文化層面上對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究的跨文化學(xué)科。譯介學(xué)脫胎于比較文學(xué)研究。在全球化格局之下,隨著各種文化及文學(xué)的相互交融,越來越多的學(xué)者開始“從廣闊的文化層面上去審視翻譯,把翻譯提升為一種跨文化交際行為、一種受譯入國文化語境中的意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀念等因素操控的政治行為、文化行為去予以分析、進(jìn)行研究”(謝天振,2007)。譯介學(xué)研究的代表性人物為上海外國語大學(xué)的謝天振教授,他也被稱為中國比較文學(xué)譯介學(xué)的創(chuàng)始人。譯介學(xué)研究者們對(duì)翻譯的研究不再局限于語言學(xué)層面的文字轉(zhuǎn)換,“不僅止于語言現(xiàn)象的理解與表達(dá),不參與評(píng)論翻譯質(zhì)量的高下,而將翻譯文本作為一個(gè)既成的歷史事實(shí)進(jìn)行研究”,“它以文學(xué)譯介為基本研究對(duì)象,由此展開文學(xué)傳播、接受、影響等方面的研究”(查明建,2005)。因此,比較文學(xué)視野里的翻譯研究,也即譯介學(xué)研究,擺脫了一般意義上的價(jià)值判斷和對(duì)翻譯實(shí)踐操作的規(guī)定、指導(dǎo),從而具備了更開闊的視野、更多面的角度以及更豐富的美學(xué)成分。

譯介學(xué)與傳統(tǒng)的翻譯研究相比,其開創(chuàng)性及拓展性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

首先,譯介學(xué)突破了翻譯研究拘泥于語言文字轉(zhuǎn)換的狹隘視角,為翻譯研究帶來了更為開闊的視野。雙語之間的轉(zhuǎn)換問題固然是譯介學(xué)關(guān)注的一個(gè)方面,但其更關(guān)注的是翻譯作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所體現(xiàn)的基本特征及共同屬性。譯介學(xué)上升到了文化交流及傳播的層面思考問題,其所特別考察的現(xiàn)象包括不忠實(shí)的譯本對(duì)原文文化和文學(xué)意象進(jìn)行有意改變的背后原因,譯本在目的語內(nèi)部的傳播方式與接受情況,譯本的生產(chǎn)及流通過程中哪些因素發(fā)揮了積極作用,背后又體現(xiàn)出了怎樣的意識(shí)形態(tài)及文化心理,等等。因此,譯介學(xué)“不能簡單地停留在譯文分析層面,而要探討這些現(xiàn)象背后的文化原因,揭示譯語文化系統(tǒng)中的政治、意識(shí)形態(tài)、文學(xué)觀念、經(jīng)濟(jì)因素等對(duì)文學(xué)翻譯的操縱和影響,并由此切入某個(gè)時(shí)期的文學(xué)、文化關(guān)系的分析”(查明建,2005)。

其次,譯介學(xué)擴(kuò)大了翻譯研究的對(duì)象,將譯前、譯中、譯后的所有相關(guān)因素都納入了研究考察范疇,包括譯前階段的贊助機(jī)構(gòu)、譯本選材、譯者選擇、譯介目的、資金籌備等因素;譯中階段則有翻譯策略、翻譯規(guī)范、編譯溝通、譯者訴求等具體內(nèi)容;譯后階段包括裝幀設(shè)計(jì)、市場推廣、組織評(píng)獎(jiǎng)、專業(yè)評(píng)論、讀者反饋、流通情況等相關(guān)環(huán)節(jié)。

另外,譯介學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)的高度強(qiáng)調(diào)實(shí)質(zhì)上是對(duì)文學(xué)翻譯角色以及文學(xué)翻譯家價(jià)值的充分肯定。謝天振引用法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”的言論對(duì)文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造性做了標(biāo)簽式的總結(jié)。埃斯卡皮曾說:“說翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言);說是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命?!保òK箍ㄆぃ?987)譯介學(xué)研究者對(duì)“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)命題進(jìn)行了更深入的闡釋。他們認(rèn)為,文學(xué)作品經(jīng)過文學(xué)翻譯家的再創(chuàng)造后就融入了文學(xué)翻譯家的創(chuàng)作血液,它已經(jīng)不可能等同于原作而成為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的存在。文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”的具體表現(xiàn)通常有四種:(1)個(gè)性化翻譯,即譯者有自己信奉的原則和獨(dú)特的追求目標(biāo);(2)誤譯或漏譯,目的在于迎合本民族文化及閱讀心態(tài);(3)節(jié)譯與編譯,以符合譯入國風(fēng)俗、道德從而利于傳播及接受;(4)轉(zhuǎn)譯與改編,通常出于特殊原因而造成的文學(xué)作品的二度轉(zhuǎn)型(謝天振,2007)。

最后,譯介學(xué)改變了翻譯研究的范式,從傳統(tǒng)翻譯研究的以原文或譯文為中心、以雙語切換最佳模式為考察重點(diǎn)的規(guī)定性研究轉(zhuǎn)為對(duì)翻譯行為及翻譯作品的交流、影響、接受、傳播等問題進(jìn)行考察和分析的描述性研究。譯介學(xué)不以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐以生產(chǎn)出更好譯文為唯一目的,其研究重點(diǎn)在于對(duì)已經(jīng)存在的譯本及圍繞譯本的所有操作進(jìn)行描述,在此基礎(chǔ)上歸納原因,總結(jié)規(guī)律,揭示重點(diǎn)(耿強(qiáng),2010)。

2.文化學(xué)派理論

自20世紀(jì)70年代末以來,翻譯研究開始突破語言學(xué)的研究視角,將目光轉(zhuǎn)向文本以外的社會(huì)、歷史與文化,學(xué)術(shù)界將之稱為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,其與譯介學(xué)所倡導(dǎo)的從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行研究有異曲同工之妙。對(duì)本研究理論架構(gòu)有啟發(fā)意義的文化學(xué)派理論主要有:多元系統(tǒng)理論、操控理論、翻譯規(guī)范等。

1)多元系統(tǒng)理論

以色列學(xué)者埃文-佐哈爾通過對(duì)不同的文學(xué)形式的考察,指出翻譯文學(xué)和詩歌、兒童讀物、通俗讀物一樣,也是一種文學(xué)形式,與所有其他文學(xué)形式共同構(gòu)成一個(gè)國家或民族的文學(xué)系統(tǒng)。而文學(xué)系統(tǒng)自身也是一個(gè)子系統(tǒng),同語言、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等各種由人類交際符號(hào)支配的交際形式一起構(gòu)成一個(gè)整體——一個(gè)更大的“多元系統(tǒng)”(polysystem)(Even-Zohar,I.,1978)。在這個(gè)由若干不同系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)中,各子系統(tǒng)相互依存,部分交疊,以有組織的整體形式運(yùn)作。整體中各系統(tǒng)的地位是不平等的,有的處于中心,有的處于邊緣。各系統(tǒng)地位并非一成不變,處于中心的系統(tǒng)有可能隨時(shí)代變遷而被邊緣化,而邊緣系統(tǒng)卻有可能在某一特定時(shí)期成為主流。

埃文-佐哈爾將翻譯文學(xué)納入文學(xué)、社會(huì)、文化語境中進(jìn)行考察。他提出,在一種文化中,只有那些被統(tǒng)治階級(jí)視為正統(tǒng)并得到認(rèn)可的文學(xué)規(guī)范和作品才會(huì)成為“經(jīng)典化”文本,而其中最杰出的作品會(huì)被社會(huì)留存并流傳,并進(jìn)而成為歷史遺產(chǎn)的一部分;那些“非經(jīng)典化”文本的通常命運(yùn)則是逐漸被遺忘?!耙话愣?,整個(gè)多元系統(tǒng)的中心就是地位最高的經(jīng)典化形式庫(repertoire)”,這里所說的“形式庫”就是制約文本生產(chǎn)的規(guī)律和要素的集合?!敖?jīng)典化”和“非經(jīng)典化”的劃分并不是評(píng)判文學(xué)作品水平高低的唯一標(biāo)準(zhǔn),這里最關(guān)注的乃是文學(xué)作品的書寫及內(nèi)容是否符合既有的得到統(tǒng)治階級(jí)認(rèn)可的文學(xué)規(guī)范。某一時(shí)期構(gòu)成“經(jīng)典化”文本的要素只是那一時(shí)期的文學(xué)規(guī)范,這些規(guī)范的集合就是經(jīng)典化形式庫,而“制約當(dāng)權(quán)人士行為的文化模式必然也制約著經(jīng)典化形式庫”。自從世上出現(xiàn)文學(xué)作品以來,某些文學(xué)規(guī)律和要素特別具有普世性,但是仍有一大部分規(guī)律和要素會(huì)隨著時(shí)代和文化的不同而發(fā)生改變(Even-Zohar,I.,1990)。

除此之外,佐哈爾的翻譯研究的創(chuàng)新之處還在于他把翻譯行為與文化的強(qiáng)勢和弱勢相關(guān)聯(lián)。他提出,當(dāng)翻譯文學(xué)處于強(qiáng)勢地位時(shí),譯者的翻譯策略就會(huì)盡量靠近源文的語言形式,善于引進(jìn)新的語言表達(dá),從而以新的姿態(tài)豐富已有的民族文學(xué)形式(Even-Zohar,I.,1978)。當(dāng)翻譯文學(xué)處于邊緣位置時(shí),譯者會(huì)使用已有的文學(xué)模式來翻譯源語文本,此時(shí)的翻譯是不充分的。因此,翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)中的地位如何是考察文學(xué)譯介的傳播和接受的一個(gè)重要指標(biāo),這種地位的變化又會(huì)同時(shí)折射到翻譯規(guī)范和翻譯政策上從而導(dǎo)致譯者翻譯策略的變化。

“中國當(dāng)代文學(xué)譯介在美國”是一種文學(xué)翻譯研究,研究對(duì)象作為一種文學(xué)形式,與所有其他文學(xué)形式一起構(gòu)成了美國文學(xué)系統(tǒng),而美國文學(xué)系統(tǒng)又同語言、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等其他系統(tǒng)構(gòu)成一個(gè)更大的“多元系統(tǒng)”。在這個(gè)多元系統(tǒng)當(dāng)中,翻譯文學(xué)目前來說仍處于一個(gè)非常邊緣的地位。相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,翻譯作品在整個(gè)美國文學(xué)市場只占有百分之三的份額(季進(jìn),余夏云,2011)。而在這微薄的百分之三的份額當(dāng)中,中國文學(xué)作品所占的比例則更顯微不足道,大約每年出版一本(馬會(huì)娟,2013)。中國現(xiàn)當(dāng)代翻譯文學(xué)乃至整個(gè)翻譯文學(xué)所處的邊緣地位勢必映射到翻譯規(guī)范及翻譯策略的選擇之上。

關(guān)于經(jīng)典文本的樹立方面,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的譯介主體(編者、譯者、出版商)可被視為統(tǒng)治階級(jí)的代表,由他們擇定的“經(jīng)典”文本會(huì)成為中國當(dāng)代文學(xué)流通領(lǐng)域中的經(jīng)典化形式庫。佐哈爾的多元系統(tǒng)化理論對(duì)翻譯規(guī)范的擇定及經(jīng)典文本的挑選提供了理論支持,至于哪些主要因素會(huì)影響譯介主體對(duì)“經(jīng)典化”文本的選擇則沒能給出更具體的指導(dǎo)。此外,多元系統(tǒng)理論對(duì)于翻譯規(guī)范與翻譯文學(xué)在譯入語文化系統(tǒng)里所處地位的聯(lián)系雖然給出了解釋,但“充分翻譯”和“不充分翻譯”的說法顯得過于單薄,至于翻譯文學(xué)在譯入語國家的接受程度及具體衡量手段則語焉不詳。文化轉(zhuǎn)向?qū)W派的后來干將圖里、切斯特曼、赫曼斯、勒菲弗爾等人注意到了上述問題的存在,他們基于多元系統(tǒng)理論所發(fā)展出的“翻譯規(guī)范”、“改寫/操控”等一系列理論試圖給出相應(yīng)的解決方法。

2)翻譯規(guī)范理論

以色列譯學(xué)理論家圖里認(rèn)為翻譯研究應(yīng)該以目標(biāo)語為導(dǎo)向,而“翻譯則是存在于目標(biāo)語文化體系中的一個(gè)文化事實(shí)”(G.Toury,1995)。他將譯文的“可接受性”(acceptability)及影響譯本生產(chǎn)的文化“規(guī)范”(norms)概念引入翻譯研究中,對(duì)影響翻譯過程的翻譯規(guī)范以及翻譯作品的接受情況進(jìn)行了一系列有益的探索。他認(rèn)為接受文化或目標(biāo)語系統(tǒng)中的社會(huì)和文化“規(guī)范”支配著譯者的審美期待,從而影響譯者的翻譯活動(dòng)。傳統(tǒng)翻譯研究一味強(qiáng)調(diào)原文而忽視譯入語因素的方法遭到了圖里的批評(píng),他認(rèn)為研究者進(jìn)行翻譯分析時(shí)需將譯入語的各種有關(guān)參數(shù)納入研究范疇,這些因素包括政治、語言、文化、歷史等等。翻譯研究者的側(cè)重點(diǎn)尤其應(yīng)該調(diào)整,翻譯的結(jié)果而不是翻譯的過程應(yīng)該開始成為研究重點(diǎn),相關(guān)因素對(duì)翻譯結(jié)果的影響也是研究的重要方面。

圖里認(rèn)為,在實(shí)際翻譯過程中,譯者通常受到三類規(guī)范的制約:(1)預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)決定待譯文本的選擇,即翻譯政策。在特定歷史時(shí)期,翻譯、模仿、改寫有何區(qū)別?目標(biāo)文化偏愛哪些作家、哪個(gè)時(shí)代、何種文類或流派的作品?是用直接翻譯或是間接翻譯?即是否允許或接受經(jīng)過第三國語言的轉(zhuǎn)譯?(2)初始規(guī)范(initial norms)決定譯者翻譯的總體傾向,即傾向于原文本(“充分性”)還是傾向于譯文文化的讀者習(xí)慣(“可接受性”)。(3)操作規(guī)范(operational norms)制約實(shí)際翻譯活動(dòng)中的抉擇。操作規(guī)范又細(xì)分為:(1)母體規(guī)范(matricial norms),即在宏觀結(jié)構(gòu)上制約翻譯的原則,包括如何對(duì)譯文進(jìn)行改動(dòng),是全文翻譯還是部分翻譯,以及章節(jié)、場幕、詩節(jié)和段落如何劃分等。(2)文本語言規(guī)范(textual linguistic norms),即在微觀結(jié)構(gòu)上影響文本的原則,如句子結(jié)構(gòu)、語言措辭、是否用斜體或大寫以示強(qiáng)調(diào)等等(廖七一,2009)。翻譯規(guī)范無法直接感知,須通過文本(textual)和文本外(extra textual)資源方可重構(gòu)。譯本即為文本資源,使用語料庫技術(shù)對(duì)大量譯本的文本資源進(jìn)行觀察可以提煉出各種預(yù)先規(guī)范;文本外資源包括半理論性或評(píng)論性的觀點(diǎn),比如:規(guī)定性翻譯“理論”,譯者、編輯、出版商及其他相關(guān)人員的翻譯思想和言論,對(duì)個(gè)人譯作、譯者或某派譯者的翻譯行為的評(píng)價(jià)等(1995:65)。圖里不僅對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行了精確分類,并且提出了考察翻譯規(guī)范的方法。

圖里的翻譯規(guī)范理論擴(kuò)大了翻譯研究的范疇,譯前階段的預(yù)先規(guī)范,譯中階段的初始規(guī)范及操作規(guī)范都有了相應(yīng)的理論支撐。但是譯后階段的作品推廣、市場反饋、讀者接受等情況在圖里的研究中并沒有得到更多闡釋。赫曼斯在圖里的基礎(chǔ)上進(jìn)一步拓展了研究翻譯規(guī)范的范圍,譯后階段的相關(guān)因素被納入到他的研究視域中。

赫曼斯認(rèn)為,從語言學(xué)的角度,或從翻譯的內(nèi)部研究來看,翻譯系統(tǒng)是一個(gè)獨(dú)立的自主存在的社會(huì)系統(tǒng),有自身的功能和結(jié)構(gòu),是自律的;而從文化的角度,或從翻譯的外部研究來看,翻譯系統(tǒng)必須迎合其他系統(tǒng),與其他系統(tǒng)互動(dòng),服從客戶系統(tǒng)(client system)的主流話語,因而是他律的(黃德先,2007)。人們有關(guān)翻譯規(guī)范的陳述與實(shí)際翻譯行為仍有較大距離,翻譯文本中規(guī)律的發(fā)現(xiàn)未必能夠揭示譯者的選擇及決定的各種原因。規(guī)范研究最重要的根據(jù)應(yīng)該是翻譯文本;其次是相關(guān)的副文本(paratexts)和元文本(metatexts)。副文本是譯序、譯跋、注釋等,元文本是獨(dú)立發(fā)表但針對(duì)其他文本的文本,例如譯者、編者、出版商、讀者以及譯界的陳述和評(píng)論,對(duì)譯者的討論與評(píng)價(jià),以及其他有關(guān)接受情況的文本資料如翻譯理論和實(shí)踐之評(píng)述、翻譯教科書、由翻譯引發(fā)的法律糾紛、翻譯發(fā)行和重印的數(shù)據(jù)、翻譯獲獎(jiǎng)(包括誰獲獎(jiǎng)、誰頒獎(jiǎng)、授獎(jiǎng)原因)等(Hermans,T.,1999:85)。對(duì)翻譯文本的體察研究主要是從翻譯的自律性角度出發(fā),尋找并歸納翻譯系統(tǒng)在語言轉(zhuǎn)換之間必循的規(guī)則,而對(duì)副文本及元文本的充分研究則是要從探察翻譯他律性的角度出發(fā),揭示其他系統(tǒng)當(dāng)中哪些因素與翻譯系統(tǒng)形成了聯(lián)動(dòng),這些因素的作用有多大。

3)改寫操控理論

譯介學(xué)理論強(qiáng)調(diào)了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介在美國的文化及社會(huì)導(dǎo)向,佐哈爾的多元系統(tǒng)理論、圖里的翻譯規(guī)范概念以及赫曼斯關(guān)于翻譯的自律及他律性闡述對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介在美國的譯前、譯中及譯后階段都提供了理論支持。至于哪些要素應(yīng)該成為研究的核心關(guān)注點(diǎn),美國籍比利時(shí)裔學(xué)者勒菲弗爾的改寫操控理論給出了具體回答。勒菲弗爾的改寫操控論的詳細(xì)描述體現(xiàn)在其《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的操控》一書中,此書對(duì)翻譯功能做了突破性闡釋,翻譯作為文學(xué)改寫者及聲名重建者的重要功能被重點(diǎn)勾勒。

勒費(fèi)弗爾認(rèn)為在非專業(yè)讀者越來越占據(jù)全球文化主流市場的今天,是改寫者而非創(chuàng)作者在決定文學(xué)作品的命運(yùn)。勒菲弗爾在書中傳承了佐哈爾關(guān)于文學(xué)是一種系統(tǒng)的理念,他也認(rèn)為“文學(xué)是構(gòu)成文化系統(tǒng)的一部分,它與社會(huì)其他子系統(tǒng)彼此開放,互相影響”。有兩種因素制約著文學(xué)系統(tǒng)的運(yùn)行,使其保持與其他子系統(tǒng)的同步互動(dòng),這兩種因素一個(gè)來自系統(tǒng)之內(nèi),一個(gè)來自系統(tǒng)之外。第一個(gè)因素由“專業(yè)人士”代表,包括文學(xué)批評(píng)家、專欄書評(píng)者、教師以及譯者,他們對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行改寫以使其符合當(dāng)時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)及詩學(xué)。第二個(gè)因素被稱為“贊助人”,代表權(quán)力機(jī)構(gòu),其背后可以是機(jī)構(gòu)也可以是個(gè)人。贊助人通常而言對(duì)意識(shí)形態(tài)的關(guān)注度高于詩學(xué),并以其權(quán)威性指導(dǎo)專業(yè)人士所維護(hù)的詩學(xué)。

由此可見,作為改寫的翻譯主要受到三個(gè)方面的限制:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。意識(shí)形態(tài)在這里不局限于政治范疇,而指的是規(guī)范大眾行為、習(xí)俗及信仰的平臺(tái)框架,它對(duì)文學(xué)作品的形式及主題的選擇和展開起到一定的限制作用。意識(shí)形態(tài)可能是譯者所信奉的,也可能是某個(gè)贊助人以某種限制形式強(qiáng)加給譯者的。詩學(xué)包括兩個(gè)方面:一方面是指文學(xué)技巧、文類、主題、人物原型、情境和象征;另一方面是指文學(xué)作為一個(gè)整體在社會(huì)體系中扮演的角色。一旦詩學(xué)形態(tài)形成,就會(huì)在文學(xué)體系的進(jìn)一步發(fā)展過程中約束其必須取得社會(huì)認(rèn)同。贊助人具體而言指那些可以促進(jìn)或阻礙文學(xué)的閱讀、書寫或重寫的力量,可以是一些個(gè)人、宗教團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、權(quán)力機(jī)構(gòu)、出版商,以至于報(bào)紙、雜志、電臺(tái)、電視臺(tái)等傳播媒介等(A.Lefevere,1992b)。“改寫理論”三要素闡明文學(xué)譯介和傳播將受到目標(biāo)文化市場的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響,而影響的具體生成則由不同時(shí)代的諸多因素綜合發(fā)揮作用。

3.文學(xué)社會(huì)傳播學(xué)理論

譯介學(xué)及翻譯的文化學(xué)派理論不僅明確了文學(xué)翻譯研究的文化導(dǎo)向,還對(duì)文學(xué)翻譯的傳播、接受、影響等社會(huì)學(xué)層面進(jìn)行了探索。這個(gè)研究趨向與歐美國家上個(gè)世紀(jì)即開始的文學(xué)研究傳播學(xué)轉(zhuǎn)向文學(xué)社會(huì)學(xué)的發(fā)展軌跡相吻合。文學(xué)譯介要取得更大影響,則應(yīng)將其視為一種文學(xué)傳播活動(dòng),“針對(duì)傳播對(duì)文本從生產(chǎn)到接受的整體過程進(jìn)行有效分析”,以社會(huì)學(xué)方法分析問題,從而尋求更好的解決方案。

美國政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(H.Lasswell)1948年提出了經(jīng)典的“五W”傳播模式,包括傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播對(duì)象、傳播效果,五個(gè)要素對(duì)應(yīng)的研究內(nèi)容分別為控制分析、內(nèi)容分析、符號(hào)分析、媒介分析、受眾分析和效果分析,參見下圖。如果將文學(xué)視為一種傳播行為,則需強(qiáng)調(diào)接受者的反饋對(duì)傳播者的作用,把傳播看成是一個(gè)循環(huán)過程,而不是一個(gè)直線過程(W.J.Severin&J.W.Tankard,1988:32-35)。

圖2拉斯韋爾傳播模式

資料來源:鄭曄(2012)。

美國社會(huì)學(xué)家洛文塔爾的“文學(xué)傳播力場”理論將文學(xué)與傳播學(xué)的結(jié)合歸納得更為具體,譯介學(xué)與文化學(xué)派的相關(guān)理論在此也能找到基石,即大眾傳播。洛文塔爾是歐美通俗文化理論和社會(huì)傳播理論的開路先鋒和里程碑,是至今為止最出色的文學(xué)社會(huì)學(xué)家之一,為文學(xué)傳播研究奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。他建構(gòu)了“傳播力場”(force fields of communication)、“理解力場”(force fields of understanding)等文學(xué)傳播研究的核心范疇,開創(chuàng)了從社會(huì)傳播的整體語境著手、對(duì)文學(xué)進(jìn)行傳播學(xué)研究的新范式。

洛文塔爾認(rèn)為要在傳播者與接受者之間的互動(dòng)過程中研究文學(xué),即把文學(xué)活動(dòng)作為一種傳播活動(dòng)來看待。文學(xué)傳播活動(dòng)必須在更具包容性的文化和社會(huì)中被考察。文學(xué)傳播研究不僅要包括它的傳播者、文本和接受者,還應(yīng)包括文化語境、社會(huì)過程和經(jīng)濟(jì)關(guān)系。他把個(gè)體表達(dá)、傳播媒介、文化制度和社會(huì)制度以及政治模式都編織到一起,創(chuàng)造了“傳播力場”這一動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)概念。“傳播力場”是其所建構(gòu)的文學(xué)傳播研究的最基本的、總體性的理論范疇。

洛文塔爾指出,文學(xué)“傳播力場”至少應(yīng)該包括對(duì)兩個(gè)層面的活動(dòng)要素的分析:(1)將文學(xué)傳播活動(dòng)視為一個(gè)獨(dú)立、完整的系統(tǒng)進(jìn)行研究,其中5個(gè)要素應(yīng)得到具體分析,即傳者、信息、媒介、受者、效果。(2)將文學(xué)傳播系統(tǒng)置于整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中進(jìn)行觀察,即對(duì)文學(xué)傳播賴以存在的語境——文化制度、社會(huì)制度以及政治模式等進(jìn)行批判性分析(甘鋒,2008)。兩個(gè)層面的劃分在理論上看來層次清晰,但在實(shí)際傳播行為中二者水乳交融。洛文塔爾對(duì)文學(xué)傳播行為的分析通常落實(shí)在依次梳理傳播媒介、作家、出版商、批評(píng)家、讀者和傳播渠道等各種“力”在文學(xué)“傳播力場”中的角色及相互關(guān)系的變化上。

洛文塔爾認(rèn)為,文學(xué)本身就是傳播媒介。無論是就其內(nèi)在本質(zhì)而言,還是就其社會(huì)功能來說,文學(xué)所發(fā)揮的都是一種中介作用,即傳播、交流、理解的中介。一部文學(xué)作品的效果才是它的存在:“文學(xué)作品的本質(zhì),基本上由人們體驗(yàn)它的方式來決定?!币虼怂麑?duì)文學(xué)作品的分析首先是從對(duì)它的閱讀公眾的分析開始的,首開社會(huì)心理學(xué)的文學(xué)接受理論之先河。洛文塔爾“實(shí)際上是讀者反應(yīng)批評(píng)的真正開拓者”(甘鋒,2008)。

從“理解力場”的角度看,文學(xué)傳播活動(dòng)的核心就是意義的創(chuàng)造、理解和共享。理解是傳播的深層內(nèi)涵,尋求理解是文學(xué)傳播最基本的目的。洛文塔爾使傳播的人文主義內(nèi)涵深受矚目,洛文塔爾不僅認(rèn)為文學(xué)傳播行為以理解為目的,而且認(rèn)為文學(xué)傳播行為本身就是理解的過程。在達(dá)到理想狀態(tài)過程中,“理解力場”具有核心作用,它是原理性的理論觀念和靈魂性的思想樞紐。

洛文塔爾重視科技發(fā)展帶來的媒介演變對(duì)文學(xué)傳播效果的重要影響。“文學(xué)成就與科技發(fā)展及科技對(duì)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的作用有關(guān),這一點(diǎn)當(dāng)然不是無關(guān)緊要的決定成功的社會(huì)因素。出版業(yè)取得了顯著的發(fā)展,能夠以低廉的價(jià)格出版各種文學(xué)作品,然而其他大眾傳播媒介的生產(chǎn)方式卻更為驚人?!保ǜ输h,2011:241)

中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介既有文學(xué)的一面,也有翻譯的一面,從媒介角度看,更有傳播學(xué)的特征。洛文塔爾的“文學(xué)傳播力場”理論既有“多元系統(tǒng)理論”的脈絡(luò),又體現(xiàn)了譯介學(xué)將文學(xué)翻譯置于文化、及社會(huì)層面進(jìn)行考察的核心訴求,除此以外,對(duì)承載文學(xué)翻譯的現(xiàn)代媒介出版方式也有關(guān)注。因此,“文學(xué)傳播力場”理論構(gòu)成了本研究的理論框架,而譯介學(xué)、文化學(xué)派等理論的核心觀點(diǎn)則成為研究考察的分要點(diǎn)。

4.中國文學(xué)的抒情現(xiàn)代性理論

作為文化傳播的對(duì)象,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與美國文學(xué)乃至其他任何民族國家的文學(xué)相比都具有巨大差異性。對(duì)一種具有特殊性質(zhì)的文學(xué)進(jìn)行譯介,首先要厘清該文學(xué)的核心特質(zhì),才能保證譯介結(jié)果與初衷一致——弘揚(yáng)中華文化,解釋中國現(xiàn)狀。當(dāng)然,譯介的最終目的是讓盡可能多的受眾最大化地接受并喜愛中國文學(xué)及中國文化。因此,讓譯介初衷與譯介目的達(dá)成一致的妥善做法是一方面厘清中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)特質(zhì),另一方面對(duì)受眾的期待視野及文學(xué)審美進(jìn)行解讀,隨后將兩者有機(jī)結(jié)合。

近年來,哈佛大學(xué)東亞語言文化系教授王德威提出了一種中國現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)術(shù)新概念——中國文學(xué)的抒情現(xiàn)代性。王德威試圖結(jié)合中國古典抒情傳統(tǒng)及北美現(xiàn)代文學(xué)研究來定義中國現(xiàn)代文學(xué)的情感結(jié)構(gòu)與文學(xué)譜系,其抒情現(xiàn)代性命題在文學(xué)評(píng)論界引起了劇烈反響。從譯介學(xué)視角來看,則抒情及現(xiàn)代這兩個(gè)主題詞契合性地歸納了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介傳播的核心特征:將抒情現(xiàn)代性兼具的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)引入現(xiàn)代性的美國文化市場,正所謂抒情現(xiàn)代性路向。以下將對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介的抒情現(xiàn)代性的具體特征進(jìn)行論證。

何為抒情?“抒情”來自上世紀(jì)中期以來華裔美國漢學(xué)家陳世驤、高友工等人在中國古典文學(xué)研究中開創(chuàng)的有關(guān)中國古代的“抒情傳統(tǒng)”(lyrical tradition)的思考,同時(shí),它又直接繼承了美國中國現(xiàn)代文學(xué)研究者普實(shí)克、夏志清、李歐梵等人對(duì)“抒情”與“史詩”問題的關(guān)注。

陳世驤提倡以比較文學(xué)的眼光來辨分中西文學(xué),主張西方文學(xué)起源于史詩類的悲喜劇,中國文學(xué)則長于抒情詩傳統(tǒng)。如果說“以字的音樂做組織、以內(nèi)心自白做意指是抒情詩的兩大要素”的話,那么中國“所有的文學(xué)傳統(tǒng)‘統(tǒng)統(tǒng)是’抒情詩的傳統(tǒng)”(陳世驤,1998:2)。

高友工對(duì)陳世驤的抒情道統(tǒng)論進(jìn)行了進(jìn)一步擴(kuò)展,他借用現(xiàn)代西方文論結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)脈絡(luò),將抒情拉高到知識(shí)論的高度,從“觀念、結(jié)構(gòu)、功用”三個(gè)層次形成龐大的“中國美典”架構(gòu),認(rèn)為抒情美典體現(xiàn)的是“個(gè)人自我此時(shí)此地的心境”,而“抒情藝術(shù)正是在結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)生命經(jīng)驗(yàn)之圓滿自足”。而這種形式的美感經(jīng)驗(yàn)喚醒“人生意義的一種洞見和覺悟”(高友工,2004:44-102)。

普實(shí)克、李歐梵等北美中國現(xiàn)代文學(xué)研究者則將“抒情”傳統(tǒng)融入了現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域,他們以純文學(xué)的眼光和情懷對(duì)中國現(xiàn)代作家及作品進(jìn)行評(píng)析,著重關(guān)注的作家及作品通常具備兩個(gè)“抒情”特征:“對(duì)生命完整而深切的擁抱”以及一個(gè)中國人對(duì)故國的“感時(shí)憂國”精神?!笆闱椤眰鹘y(tǒng)到此處已具備中西合璧的特質(zhì)?!皩?duì)生命完整而深切的擁抱”是利維斯一向堅(jiān)持的英國小說之大傳統(tǒng),“感時(shí)憂國”則是中國文人自古以來就有的特質(zhì)。

王德威的“抒情”觀在前人基礎(chǔ)上進(jìn)一步提升,他的定義不僅回溯經(jīng)典,稱“中國文學(xué)傳統(tǒng)里的抒情定義豐富多姿。從儒家興、觀、群、怨的詩教,到老莊的‘心齋’、‘坐忘’的逍遙,《易傳》傳統(tǒng)的生生不息,氣韻生動(dòng),還有禪宗所啟發(fā)出的羚羊掛角,天機(jī)自現(xiàn),都代表表述抒情的不同意識(shí)形態(tài)面向。而‘言志’和‘緣情’,不論作為抒情的認(rèn)識(shí)論討論課題,或是修辭技術(shù)的指標(biāo),從情景交融,到物色比興,神韻興趣,更是千百年來詩學(xué)對(duì)話的焦點(diǎn)之一?!保ㄍ醯峦?010:4)以多面向的角度來總結(jié),“抒情”已成為一個(gè)“囊括藝術(shù)乃至文化政治的超級(jí)能指”(李楊,2013):“抒情的定義可以從一個(gè)文類開始,作為我們看待詩歌,尤其是西方定義下的、以發(fā)揮個(gè)人主體情性是尚的詩歌這種文類的特別指稱,但是它可以推而廣之,成為一種言談?wù)撌龅姆绞剑灰环N審美愿景的呈現(xiàn);一種日常生活方式的實(shí)踐;乃至于最重要也最具有爭議性的,一種政治想象或政治對(duì)話的可能?!保ㄍ醯峦?,2010:72)

何為現(xiàn)代?有關(guān)中國文學(xué)現(xiàn)代性的研究,近幾十年來成為海內(nèi)外中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究學(xué)術(shù)領(lǐng)域的熱點(diǎn)?!?0年代以來,‘現(xiàn)代性’在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域幾乎成為統(tǒng)攝性的概念,無論文化研究還是思想史研究,都樂于采納這個(gè)研究視野?!保厝迕?,2005:405)

照一般意義理解,“現(xiàn)代性”與現(xiàn)代化休戚相關(guān)。現(xiàn)代化是一個(gè)由以農(nóng)業(yè)文明(或游牧文明)為標(biāo)志的傳統(tǒng)社會(huì)向以工業(yè)文明為標(biāo)志的現(xiàn)代社會(huì)演變的過程,現(xiàn)代性則表現(xiàn)為推動(dòng)這一現(xiàn)代化過程的意識(shí)和精神。西方自文藝復(fù)興以來開始進(jìn)行文化及思想上的變革,重視實(shí)證,反對(duì)宗教權(quán)威,漸漸形成近代科學(xué)精神。18世紀(jì)工業(yè)革命的到來推動(dòng)西方社會(huì)率先實(shí)現(xiàn)了工業(yè)化的現(xiàn)代文明,啟蒙運(yùn)動(dòng)則高揚(yáng)起理性主義和人文主義的大旗,最終在近代科學(xué)精神的基礎(chǔ)上確立了尊重理性、知識(shí)、科學(xué)和人的現(xiàn)世利益的原則,并由此形成了作為科學(xué)技術(shù)和工業(yè)文明產(chǎn)物的,以進(jìn)步、理性、個(gè)人主義為核心價(jià)值并滲透到社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的“資本主義現(xiàn)代性”(王曉初,2002)。

在普遍接受的“資本主義現(xiàn)代性”之外,還有多個(gè)側(cè)面的現(xiàn)代性解讀。從藝術(shù)角度切入的現(xiàn)代性最早由19世紀(jì)法國詩人波德萊爾提出,他的“現(xiàn)代性”定義充滿美學(xué)色彩:過渡、短暫、偶然,是藝術(shù)的一半,而另一半是永恒和不變(波德萊爾,2002:424)。這一定義提倡消解傳統(tǒng)、拒絕模仿、追求新奇的審美特性,強(qiáng)調(diào)藝術(shù)應(yīng)以孩童般的感受力和持久快樂的好奇心為原則,從現(xiàn)實(shí)中提取變幻無常的新事物(楊柳、張柏然,2004)。這種審美的現(xiàn)代性在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域保持了強(qiáng)盛的生命力,逐漸與強(qiáng)調(diào)理性的“資本主義現(xiàn)代性”分庭抗禮,使得現(xiàn)代性范疇充滿內(nèi)在的張力與矛盾,成為一個(gè)富有歷史內(nèi)涵的悖論式概念。

卡林內(nèi)斯庫把這種矛盾而對(duì)抗的現(xiàn)代性總結(jié)為兩種現(xiàn)代性:啟蒙的現(xiàn)代性(資產(chǎn)階級(jí)的現(xiàn)代性)和審美的現(xiàn)代性(文化的現(xiàn)代性)。啟蒙的現(xiàn)代性是科技進(jìn)步及工業(yè)革命、資本主義帶來的社會(huì)變遷等的結(jié)果,以啟蒙思想發(fā)軔,崇尚理性、秩序、完美、普遍性、同一性和意義的確定性;而審美的現(xiàn)代性則具有反資產(chǎn)階級(jí)的傾向,刻意反對(duì)傳統(tǒng)模式中的整體性和意義的完整性,以否定的激情和顛覆的姿態(tài)表現(xiàn)出對(duì)混亂的渴求與沖動(dòng)。它反對(duì)工具理性,關(guān)注感性和欲望,贊美短暫、偶然和創(chuàng)新的瞬時(shí)美,追求差異、個(gè)性和意義的含混、多維甚至否定。它代表開放的、解放了的審美意識(shí),尋求內(nèi)在的自然和靈性的抒發(fā),為日常生活提供審美的“救贖”(楊柳、張柏然,2004)。

中國是一個(gè)具有悠久文明和燦爛文化傳統(tǒng)的東方古國,國土遼闊,發(fā)展不均,既不可自外于現(xiàn)代化及全球化的進(jìn)程,又不能割斷與古老傳統(tǒng)的千絲萬縷的聯(lián)系,其社會(huì)現(xiàn)實(shí)面貌因此波瀾壯闊而千變?nèi)f化。作為反映中國現(xiàn)代社會(huì)面貌的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),其現(xiàn)代性必然呈現(xiàn)出多層次多形態(tài)的特質(zhì)。

李歐梵(Leo Ou-fan Lee)第一次將“現(xiàn)代性”概念與中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展聯(lián)系起來,對(duì)后來海內(nèi)外的中國現(xiàn)代文學(xué)研究起到了巨大的推動(dòng)作用。李歐梵認(rèn)為,主流理論家使用的“現(xiàn)代性”通常指的是個(gè)人主義、工業(yè)革命、民族國家、理性思維等科技傳統(tǒng),當(dāng)它被移植到中國文化這個(gè)完全不同的土壤之后,產(chǎn)生了完全不同的效果。李歐梵將中國文化與眾不同的現(xiàn)代性概括為時(shí)間觀念上的先期改變,認(rèn)為“現(xiàn)在是對(duì)于將來的一種開創(chuàng)。歷史因?yàn)榭梢哉故緦矶哂行碌囊饬x”。而現(xiàn)代性在中國文學(xué)史的不同階段體現(xiàn)出不同特征。晚清時(shí)期表現(xiàn)為通過想象的共時(shí)性,利用印刷媒體的力量,以大敘述的方法塑造新的民族國家形象,開啟民智;“五四”時(shí)期則強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的“國民化、社會(huì)化、寫實(shí)化”,渴望“民主、科技”;1980年代之后,在全球化、一體化的經(jīng)濟(jì)大潮之中,市場經(jīng)濟(jì)的大行其道參與塑造了文學(xué)的商業(yè)氣質(zhì)。文學(xué)作品的現(xiàn)代化建構(gòu)并未完全完成,一直徘徊在現(xiàn)代與后現(xiàn)代之間(李歐梵、季進(jìn),2003)。

王德威以“現(xiàn)代性下的抒情傳統(tǒng)”對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的抒情現(xiàn)代性做了一個(gè)溝通中西古今的宏大提議。王德威堅(jiān)持以比較文學(xué)的視野和框架來考量中西文化的差異并重新認(rèn)識(shí)自身。他認(rèn)為,現(xiàn)代中國的抒情傳統(tǒng)恰好是古典中國抒情傳統(tǒng)的延續(xù)和發(fā)展。他把自己的工作定位為:“我們要怎么樣把這個(gè)抒情傳統(tǒng)放在中國近現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)、文化語境里,再重新思索,重新陶冶出不同的境界或想象呢?”(王德威,2010:82)

中國文學(xué)的“現(xiàn)代性下的抒情傳統(tǒng)”以沈從文、陳世驤以及捷克漢學(xué)家普實(shí)克為坐標(biāo),把中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)放置于現(xiàn)代語境里重新詮釋抒情傳統(tǒng),提煉出三組課題:興與怨、情與物、詩與史。王德威提出中國文學(xué)的現(xiàn)代性問題不能由革命、啟蒙的話語一以蔽之,而他們的不足也顯示出抒情傳統(tǒng)與現(xiàn)代性交會(huì)下,有待繼續(xù)思辨厘清的盲點(diǎn)(王德威,2008)。王德威關(guān)于現(xiàn)代語境里的傳統(tǒng)詩學(xué)觀點(diǎn)的論述將李歐梵關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)代性命題厘清了輪廓。

王德威在其著作《被壓抑的現(xiàn)代性——晚清小說新論》中對(duì)現(xiàn)代性給出的定義是“中國文學(xué)傳統(tǒng)內(nèi)一種生生不息的創(chuàng)造力”(王德威,2005:38)。因此,中國“抒情傳統(tǒng)”的現(xiàn)代性不能唯西方浪漫文學(xué)的個(gè)人主義定義是尚,其抒情傳統(tǒng)里的主體,“不論是言志或是緣情,都不能化約為絕對(duì)的個(gè)人,私密或唯我的形式;從興、觀、群、怨到情景交融,都預(yù)設(shè)了政教、倫理、審美、甚至形上的復(fù)雜對(duì)話”(王德威,2010)。抒情應(yīng)該是“新感性”的重要一端,其所召喚的歷史意識(shí)應(yīng)該持續(xù)與時(shí)空經(jīng)驗(yàn)里的“當(dāng)下此刻”相互印證,因此出現(xiàn)的駁雜動(dòng)機(jī)和變量,皆為“情與志、情與辭的復(fù)雜結(jié)合,也正是文學(xué)之所以為文學(xué)的關(guān)鍵”。在王德威眼里,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)界抒情現(xiàn)代性的重要代表,從沈從文、海子、顧城,再到瞿秋白、魯迅、茅盾,均為現(xiàn)代中國寫作能成其大者,他們“除了感時(shí)憂國外,無不也是關(guān)注語言、用以思考、呈現(xiàn)內(nèi)心和世界圖景的好手。通過聲音和語言的精心建構(gòu),抒情主體賦予歷史混沌一個(gè)(想象的)形式,并從人間偶然中勘出審美和倫理的秩序”。所謂抒情,不是別的,“就是一種‘有情’的歷史,就是文學(xué),就是詩”(王德威,2010:65)。

“感時(shí)憂國”也好,“言志緣情”也罷,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)不僅繼承了中國古典文學(xué)的“抒情”傳統(tǒng),更與“當(dāng)下此刻”無所不在的“資本主義現(xiàn)代性”發(fā)生著千絲萬縷的聯(lián)系,其文學(xué)議題、寫作方式都呈現(xiàn)出與古代世界截然不同的“現(xiàn)代”甚至“后現(xiàn)代”氣息,因此,抒情現(xiàn)代性成為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的瑰麗面紗。既然現(xiàn)代性本身擁有多幅面孔,其“強(qiáng)調(diào)美學(xué),追求新奇、消弭傳統(tǒng)”的一面則完全貼合了既抒情也現(xiàn)代的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。譯介學(xué)所要做的就是將抒情的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與現(xiàn)代性的美國文化市場合理對(duì)接,讓深諳現(xiàn)代性之道的美國讀者開始懂得品鑒抒情中國文學(xué)的“分庭抗禮”之美。

(二)國內(nèi)外關(guān)注點(diǎn)的不同

1.國內(nèi)研究綜述

國內(nèi)對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)在美譯介進(jìn)行研究的學(xué)者通常來自三個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:翻譯研究、文學(xué)研究及傳播學(xué)研究。雖然三類研究的最終目的都在于擴(kuò)大中國文學(xué)及中國文化在海外的影響力并進(jìn)一步改善中國外在形象,但研究側(cè)重點(diǎn)及落腳點(diǎn)仍各有不同。翻譯研究者更為關(guān)注美國中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯質(zhì)量、翻譯效果、翻譯策略、譯員選擇等譯類論題,而文學(xué)研究者則側(cè)重中國當(dāng)代文學(xué)作品在美國的選材角度、傳播廣度、閱讀角度、接受程度等介類問題。傳播學(xué)科的研究者則對(duì)美國中國當(dāng)代文學(xué)作品的出版、推廣等情況表示出更大的興趣。鑒于研究視角的不同,國內(nèi)相關(guān)文獻(xiàn)大致可見以下趨勢。

1)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在英語世界譯介的總體狀況的研究

中國當(dāng)代文學(xué)作品在美國的譯介研究往往涵蓋于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在英語世界的譯介研究之中,研究者傾向于對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語世界的譯介情況做全景式概括。劉江凱基于博士論文寫成的著作“認(rèn)同與‘延異’:中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受”以中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受情況為落腳點(diǎn),圍繞當(dāng)代文學(xué)的海外翻譯與研究,收集整理了大量第一手資料,對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的主要文類(小說、詩歌、戲?。┰谟⒄Z世界的譯介情況進(jìn)行了清單似的整理分類(劉江凱,2012)。陳嵐的論文《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯研究概述》布局宏大,將本土及海外的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯情況做了粗略論述(陳嵐,2008)。呂敏宏在《中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式》中分析了中國現(xiàn)當(dāng)代小說海外傳播的時(shí)代背景,運(yùn)用目錄學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)的基本方法對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代小說在英語世界的譯介現(xiàn)狀進(jìn)行了較為系統(tǒng)的梳理,并對(duì)其譯介模式作了分類研究(呂敏宏,2011)。馬會(huì)娟的《英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題》則依據(jù)美國文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)會(huì)刊《翻譯評(píng)論》(Translation Review)副刊Annotated Books Received(1981—2011)近30年來刊載的中國文學(xué)英譯書目對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語世界的譯介情況進(jìn)行總結(jié),探討中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語國家的翻譯現(xiàn)狀及存在的問題(馬會(huì)娟,2013)。鄢佳在《中國當(dāng)代文學(xué)作者的英譯之旅》(鄢佳,杜鵑,2013)及李朝全在《中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介成就概述》(李朝全,2007)對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的具體譯介信息作出細(xì)致總結(jié)。王侃從中國當(dāng)代小說北美譯介的視角著手將研究范圍從英語世界聚焦到北美,指出北美對(duì)中國當(dāng)代小說的譯介和接受仍然存在一些阻力和偏見并分析了個(gè)中原因(王侃,2012)。李德鳳及鄢佳兩人將中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌四個(gè)階段的英譯狀況進(jìn)行了描述,總結(jié)特點(diǎn),指出趨勢,為中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌的譯介研究提供了綜述性史料借鑒(李德鳳、鄢佳,2013)。劉江凱博士對(duì)中國當(dāng)代戲劇及中國當(dāng)代詩歌的英譯也有翔實(shí)總結(jié)(劉江凱,2010;劉江凱,2012)。

針對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)譯介如何突破困境這一課題,吳赟、高方等學(xué)者提出了應(yīng)對(duì)之策。吳赟在《困境與出路:中國當(dāng)代文學(xué)譯介探討》中對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)英譯現(xiàn)狀進(jìn)行綜述分析,就中國文學(xué)海外譯介的現(xiàn)實(shí)困境深入思考并提出了針對(duì)性建議(吳赟、顧憶青,2012)。高方的《現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考》則從中國文學(xué)的大層面上給出了相關(guān)建議(高方、許鈞,2010)。

在對(duì)中國文學(xué)對(duì)外譯介進(jìn)行全面介紹外,一些學(xué)者對(duì)英語世界的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介研究方法進(jìn)行了批評(píng)。姜智芹在《中國當(dāng)代文學(xué)海外研究傳播研究的方法及存在的問題》中指出中國當(dāng)代文學(xué)在英語世界的譯介與研究在方法論上應(yīng)注意將定性研究與定量分析結(jié)合,借鑒比較文學(xué)的研究方法,既求同更求異。姜智芹并提醒相關(guān)研究者應(yīng)從初級(jí)階段的資料整理走向帶有問題意識(shí)的深入分析,警惕東方主義心態(tài)和意識(shí)形態(tài)因素,戒備過于樂觀的自我認(rèn)識(shí)(姜智芹,2013)。

2)分文學(xué)類別,或針對(duì)單個(gè)作家、譯者的翻譯的研究

對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)作品英譯情況做深入研究的方法之一是采用分類、分時(shí)期及具體到個(gè)人的切片式研究視角。與全景式研究相比,這一類研究具體而微,能以翔實(shí)的材料證實(shí)具體觀點(diǎn),因而具有較強(qiáng)說服力。

付文慧在中國當(dāng)代文學(xué)分類別作品英譯研究領(lǐng)域發(fā)表了多篇高質(zhì)量論文。其論文《從中國尋根小說的英譯透視意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)取向?qū)Ψg文本選擇的影響》通過分析中國尋根小說代表作家作品的英譯情況,揭示大陸和英語國家出版機(jī)構(gòu)及譯者在選擇文本時(shí)的不同側(cè)重點(diǎn)以及其后所反映出的詩學(xué)及意識(shí)形態(tài)的巨大差異(付文慧,2006);論文《新時(shí)期中國女作家與異域傳播:不同視閾與定向詮釋》以1979—2010年間的中國新時(shí)期女性作家為切入點(diǎn),從性別研究的角度考察本土譯介行為與英語國家譯介行為的異同,并著重從政治、性別和審美詩學(xué)三個(gè)維度闡釋英語世界譯介行為的偏好以及背后的文化、社會(huì)和意識(shí)形態(tài)淵源(付文慧,2013)。郝莉的博士論文《中國現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯史研究:性別視角》對(duì)五四以來女性作家的英譯作品做了較為詳細(xì)的梳理?,F(xiàn)當(dāng)代女性作家英譯作品作為整體所具備的共同特點(diǎn)以及其在目的語文化中的接受情況在論文中均有翔實(shí)數(shù)據(jù)及分析(郝莉,2013)。單昕的論文《論先鋒小說在英語世界的傳播與影響》中通過對(duì)先鋒小說海外傳播與影響狀況的考證與剖析,探索先鋒小說譯介在跨語際、跨文化語境中所體現(xiàn)出來的特點(diǎn)、矛盾與悖論,以及它對(duì)推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播轉(zhuǎn)型的重要作用(單昕,2012)。李可的論文《先鋒派小說英譯管窺——以余華作品為例》對(duì)中國先鋒派作家在英語世界的相對(duì)更受歡迎現(xiàn)象加以探討,認(rèn)為西方譯者的“個(gè)人興趣”、海外編者的“文學(xué)責(zé)任”,以及漢學(xué)家們對(duì)作品社會(huì)與文化附加值的期待三個(gè)因素發(fā)揮了重要作用(李可,2013)。

對(duì)單個(gè)作家或翻譯家的作品進(jìn)行譯介分析是中國當(dāng)代文學(xué)英譯的另一個(gè)主要方向。相對(duì)而言,以個(gè)體為研究對(duì)象進(jìn)行縱向或橫向的譯介規(guī)律總結(jié)不僅易于操作而且更利于得出明確結(jié)論。最受研究者青睞的作家首推諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言,其他作家包括王蒙、阿城、賈平凹、張賢亮、韓少功、王安憶、余華、蘇童、張潔、畢飛宇、殘雪以及北島、顧城等在海內(nèi)外均一定知名度的當(dāng)代知名作家及詩人。

莫言是作品被譯介至國外最多的一位。在他獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,對(duì)莫言小說英譯的研究、莫言作品譯本的出版?zhèn)鞑パ芯?、莫言作品的專職譯者葛浩文研究以及莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)中國文學(xué)翻譯的啟示成為中國當(dāng)代文學(xué)英譯界的熱點(diǎn)。香港理工大學(xué)翻譯學(xué)博士后邵璐發(fā)表過一系列以莫言英譯為主題的論文,其《莫言小說英譯研究》以英語世界主流期刊報(bào)紙為資料依據(jù),對(duì)與莫言作品有關(guān)的評(píng)論文章進(jìn)行梳理,評(píng)析莫言作品在西方受到歡迎并擁有較大影響力的主要原因(邵璐,2011)。“莫言英譯者葛浩文翻譯中的‘忠實(shí)’與‘偽忠實(shí)’”以莫言的《生死疲勞》英譯本為個(gè)案研究對(duì)象,探究莫言“御用”譯者葛浩文的個(gè)人文體風(fēng)格,指出譯者通過刪減文化負(fù)載信息來降低目標(biāo)文本在目標(biāo)語言文化中的受阻性,其“偽忠實(shí)”譯法凸顯了中國文化和語言特質(zhì),從而傳達(dá)出了源文本的異國風(fēng)情(邵璐,2013)。陳海濤在論文《用世界的語言講中國的故事》中也對(duì)葛浩文運(yùn)用創(chuàng)造性叛逆手法傳遞中國文化的翻譯策略表示了贊許(陳海濤,2013)。姜智芹、劉江凱等學(xué)者以西方視野對(duì)莫言作品的海外翻譯及傳播進(jìn)行探討,希望據(jù)此揭示中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播過程中的一些成功經(jīng)驗(yàn)(姜智芹,2005;姜智芹,2006;劉江凱,2011)。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,眾多學(xué)者紛紛撰文,以出版、傳播、翻譯等不同視角總結(jié)莫言在西方文學(xué)世界的大獲成功對(duì)中國文化走出去的啟示。張清華、丁旭輝等學(xué)者指出莫言作品的成功傳播在于莫言作品的譯者都是熱愛中國文化、語言能力出眾、翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的漢學(xué)家及翻譯家,同時(shí)譯者和作者及出版社之間形成了良好的互動(dòng)交流和合作(丁旭輝、袁洪庚,2013;張清華,2012)。李直飛、劉英爽等新聞傳播學(xué)學(xué)者則從出版?zhèn)鞑ソ嵌忍岢鲋袊?dāng)代文學(xué)要想像莫言一樣走向世界,出版社必須轉(zhuǎn)變出版模式,要在翻譯上下工夫,培養(yǎng)熟知國內(nèi)外市場的整合人才,也要在讀者與作者、政府與民間、中國作家與外國翻譯家以及中國文學(xué)出版與外國出版商之間形成合力(劉英爽,2013;李直飛,2013)。

王安憶是最早引起西方關(guān)注的中國當(dāng)代作家之一,其作品的文學(xué)成就及女性主義色彩使她的多部小說被相繼譯介到西方。郝莉、吳赟等學(xué)者將王安憶的代表作《長恨歌》的譯介出版作為中國當(dāng)代文學(xué)、文化的對(duì)外譯介中一個(gè)具有討論價(jià)值和典型意義的案例進(jìn)行了深度挖掘(吳赟,2012;郝莉,2013b)。王侃的論文《兄弟內(nèi)外》針對(duì)余華小說《兄弟》在國內(nèi)外受到的截然不同的評(píng)價(jià)的現(xiàn)象對(duì)爭議性小說在西方的譯介原則及審美視角進(jìn)行了探索(王侃,2010)。對(duì)于已經(jīng)有兩部小說在美出版且英譯本獲得文學(xué)獎(jiǎng)的畢飛宇,吳赟、孫會(huì)軍等對(duì)其譯本高超的翻譯策略及譯介手段進(jìn)行了總結(jié)(吳赟,2013;孫會(huì)軍、鄭慶珠,2011)。吳赟的論文《<浮躁>英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語世界的英譯研究》主要探討在中國當(dāng)代文壇具有重要地位的賈平凹緣何在英語世界沒有受到應(yīng)有的重視(吳赟,2013b)。王蒙、蘇童等其他中國當(dāng)代著名作家的英譯情況則在朱靜宇、王榆琳等學(xué)者的論文中得到了細(xì)致闡述(朱靜宇,2012;王瑜琳,2013)。

美國翻譯家葛浩文是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的“御用”譯者,作為英語世界中國文學(xué)最好的翻譯者之一,除了執(zhí)筆莫言所有重要小說的翻譯之外,他還翻譯了蕭紅、蘇童、韓少功、畢飛宇、賈平凹、姜戎等幾乎所有中國一流作家的代表作,其譯作水平獲得出版界、作家圈、評(píng)論者、讀者群的一致贊譽(yù)。關(guān)于葛浩文的翻譯研究成為中國文學(xué)英譯領(lǐng)域的重要話題,中國知網(wǎng)上可查詢到的與“葛浩文英譯研究”有關(guān)的論文已超過百篇,視角主要分為以下幾類:(1)報(bào)紙雜志對(duì)葛浩文個(gè)人及其代表的美國中國文學(xué)翻譯情況的介紹(羅嶼,2008;季進(jìn),2009;舒晉瑜,2005;張耀平,2005)。(2)葛浩文對(duì)七部莫言主要作品的翻譯,前文已有述及,此處不再贅述。(3)葛浩文作為漢學(xué)家的翻譯策略及譯者風(fēng)格總結(jié)(呂敏宏,2009;胡安江,2010b;王璐,2012;黃立波、朱志瑜,2012;文軍、王小川、賴甜,2007;靳秀瑩,2009)。(4)《狼圖騰》作為英譯中國小說打入國外商業(yè)市場的成功案例中葛浩文的翻譯起了什么樣的作用的分析(朱滕滕,2009;董靜,2010;賈楠,2012;趙娜、李培、岳玉慶,2009)。

3)中國當(dāng)代文學(xué)在美國傳播的研究

在翻譯學(xué)者及語言學(xué)者的中國當(dāng)代文學(xué)英譯研究之外,另有一批文學(xué)研究者以文學(xué)及比較文學(xué)為視角對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)在美國的傳播及接受情況進(jìn)行了探索。謝天振、季進(jìn)、劉江凱等學(xué)者的研究成果均頗有建設(shè)性。

上海外國語大學(xué)的謝天振教授是譯介學(xué)及比較文學(xué)界的重要學(xué)者,曾撰寫多篇論文探討中國文化如何走出國門并實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化交流,其論文及演講中多次援引中國當(dāng)代文學(xué)在美國的譯介及傳播接受情況以為例證(謝天振,2013c;謝天振,2013a;謝天振,2013b;王志勤,謝天振,2013)。蘇州大學(xué)的季進(jìn)教授在其承擔(dān)的國家社科項(xiàng)目《中國現(xiàn)代文學(xué)在英語世界的評(píng)介與研究》中對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)在美傳播情況進(jìn)行了較為深入的研究,他訪談了多位海外漢學(xué)家及英語世界中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究者,在數(shù)篇論文中論述了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的傳播現(xiàn)狀及對(duì)中國文學(xué)走出去的啟示(季進(jìn)、李洱、李朝全、郭冰茹、何言宏,2011;季進(jìn),2011)。劉江凱的博士論文以中國當(dāng)代文學(xué)作品的海外傳播為主題,并主持了教育部人文社會(huì)科學(xué)青年項(xiàng)目——本土寫作與世界影響——中國當(dāng)代作家海外傳播研究。劉江凱將項(xiàng)目拆分為若干分命題,利用在哈佛訪學(xué)一年的機(jī)會(huì)訪談了多位中國文學(xué)學(xué)者,并查閱哈佛大學(xué)圖書館豐富的中國文學(xué)譯介資源做了一系列定性、定量研究。2012年劉江凱將博士論文整理出書,以“認(rèn)同與延異”兩個(gè)詞對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受情況做了凝練性總結(jié)(劉江凱,2012b)?!巴ㄅc隔”,“政治美學(xué)的混生與延宕”等詞匯則見于其系列相關(guān)論文中。劉江凱博士認(rèn)為影響中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的因素有:綜合國力、文學(xué)水準(zhǔn)、流通環(huán)節(jié)、譯者譯筆等。海外受眾對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的接受正逐漸從政治審視過渡為藝術(shù)欣賞(劉江凱,2013;劉江凱,2012c)。

其他對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播進(jìn)行過有益探索的文獻(xiàn)還包括:(1)對(duì)中國文學(xué)與外國文學(xué)交流逆差進(jìn)行分析的作品,如《世界舞臺(tái)上的中國新時(shí)期文學(xué)——試析國際文學(xué)交流逆差說》(張泉,1995);《西方為何不了解文學(xué)的中國》(王研,2010)。(2)提出全球化背景下如何塑造中國當(dāng)代文學(xué)新形象新格局的作品:《全球化與中國當(dāng)代文學(xué)的格局研究》(朱水涌,2001);《全球語境下我國本土文學(xué)的跨文化傳播》(張雅娟,2013);《文學(xué)的中國想象與跨域——跨文化語境下的“中國形象”塑造及傳播》(方愛武、吳秀明,2010)。(3)如何推進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)走出國門的作品,如《如何有效地推進(jìn)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走向世界——王寧教授訪談錄》(劉貴珍,2013)。

不少文學(xué)界及出版?zhèn)髅浇绲膶I(yè)人士從傳播的角度對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播進(jìn)行了研究。何明星的論文《中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播60年》,從議程設(shè)置,即出版組織的角度總結(jié)中國文學(xué)60年間外譯與傳播作用的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),并聲稱此議題對(duì)于探索建設(shè)文化大國的路徑具有非常重要的意義(何明星,2013)。于翠玲的論文《宏觀背景,出版視角——中國文學(xué)海外傳播研究的多維思考》則在社會(huì)文化的大背景下關(guān)注中國文學(xué)“走出去”所涉及的諸多環(huán)節(jié),包括譯者、出版社、讀者、營銷者等,借鑒文化傳播理論對(duì)全球化語境中文化與傳播的關(guān)系以及文化傳播背后政治和經(jīng)濟(jì)諸因素的作用等問題進(jìn)行了多維度的思考和探討(于翠玲,2012)。呂敏宏的論文《從<狼圖騰>版權(quán)輸出看如何構(gòu)建中國當(dāng)代文學(xué)海外出版發(fā)行的新模式》以中國迄今為止在海外市場贏得最佳銷售量的小說《狼圖騰》為例,分析了中國當(dāng)代文學(xué)海外出版發(fā)行存在的不足,總結(jié)了《狼圖騰》海外版在出版協(xié)議簽署、譯者翻譯、營銷發(fā)行等各個(gè)環(huán)節(jié)的運(yùn)作特點(diǎn),提出通過加大版權(quán)輸出力度、聘請(qǐng)知名翻譯家翻譯、依托國外出版商或發(fā)行商的發(fā)行渠道等,中外合作,市場運(yùn)作、多方協(xié)作,以構(gòu)建中國當(dāng)代文學(xué)海外出版發(fā)行的新模式(呂敏宏,2012)。郭珊、鄭瑩瑩等以報(bào)紙媒體為載體,以中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播渠道、海外受眾閱讀取向、海外市場營銷等話題為本展開討論,較有代表性的文章有:《倫敦書展:透視中國文學(xué)輸出三大難關(guān)》(郭珊,2012);《中國當(dāng)代文學(xué):在世界眼里是模糊的》(鄭瑩瑩,2005);《中國文學(xué)風(fēng)風(fēng)火火走世界》(楊鷗,2011);《加強(qiáng)拓展海外市場,謀求合作升級(jí)突破》(渠競帆,2006);《讓世界上更多的人了解今日的中國文學(xué)》(洪柏,2010);《當(dāng)代中國文學(xué),處于世界何端?》(李培,2008);《贏得跨越語際與文化的傳播契機(jī)——莫言的國際影響及對(duì)中國文學(xué)的啟示》(胡燕春,2012)等。

2.國外學(xué)者所關(guān)注的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介

鑒于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的小眾及邊緣化地位,對(duì)其具有研究興趣的學(xué)者主要集中于以漢學(xué)家為主體的中國文學(xué)研究者。通常而言,他們更關(guān)注的是翻譯本身而非譯作的傳播及其效果,因此對(duì)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美譯介的主要論述是他們的譯論。

1)有關(guān)翻譯策略的譯論

宇文所安(Stephen Owen),耶魯大學(xué)博士,哈佛大學(xué)東亞系教授,美國著名漢學(xué)家。他認(rèn)為不僅中國古典詩歌具有“可譯性”,而且一切文學(xué)文本都具有“可譯性”。翻譯中要使作品的“中國性”(Chineseness)得到體現(xiàn),即能使讀者感知到時(shí)代、體裁、風(fēng)格,尤其是作家個(gè)性的差異?!白鳛樽g者,我確信這些作品的‘中國性’會(huì)得以顯現(xiàn),我的任務(wù)是發(fā)現(xiàn)這個(gè)譜系差異的語言風(fēng)格”(Owen,1996)。翻譯中既追求原詩的“世界性”,又保留“中國性”,通過體現(xiàn)詩人的風(fēng)格而保存中國文學(xué)的民族特色。宇文所安還倡導(dǎo)翻譯的“文化共性”,提倡使用近似“歸化法”的翻譯策略翻譯中國的歷法、度量衡、樂器、酒和動(dòng)植物名稱等,反對(duì)純用音譯(魏家海,2010)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)