正文

自我介紹 Who We Are

伙伴行 作者:季晨


自我介紹
Who We Are

我叫季晨,以翻譯為生,成天在中英文之間來(lái)回倒騰。以前是自由職業(yè),口筆譯兼顧,現(xiàn)在是全職口譯。多年前曾在母校南京大學(xué)教英文,閑來(lái)也編編詞典。My name is JI Chen. I make a living from language conversion, between Chinese and English. I used to be amphibious, active in both translation and interpretation, but am now a full-time conference interpreter. Once upon a time, I worked in my alma mater, Nanjing University, as an English teacher and as a lexicographer of sorts.

這是我和兒子在頤和園的自拍。This is a selfie of me and my son, in the Summer Palace of Beijing. Or should we call it Winter Palace in this case?

父子,頤和園。Father and son, in Summer Palace, Beijing.

季麥天,于南戴河。Tian Macleod Ji, in Nandaihe.

說(shuō)起我兒子,他是此書(shū)的第一讀者。他叫季麥天,母語(yǔ)是英語(yǔ),主修漢語(yǔ)和電影制作,學(xué)習(xí)之余,兼職平面模特,賺些零花錢(qián)。Speaking of my son, this book was originally meant for him and for him only. Tian Macleod JI(yes, a fusion name he has)is a native English speaker studying Chinese as well as filmmaking. He also does modelling on the side, to help support his studies.

感謝丁寧,在本書(shū)創(chuàng)作、定稿過(guò)程中提出極為寶貴的修改意見(jiàn),態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真、不留情面,后期審校亦盡心盡責(zé),她的貢獻(xiàn)無(wú)聲地流淌在本書(shū)的字里行間。My unqualified gratitude goes to Ning DING for her valuable and invaluable contributions in her capacity as a highly critical critique partner and a highly professional proofreader. Without this acknowledgement, she would have been an unsung heroine, whose input flows silently throughout the book.

丁寧,在家。Ning DING, at home.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)