正文

致瑪格麗特·帕拉多斯卡

康拉德書信選 作者:[英] 勞倫斯·戴維斯 著


致瑪格麗特·帕拉多斯卡

瑪格麗特·帕拉多斯卡(1848—1937)是康拉德的一個遠房親戚亞歷山大·帕拉多斯基(1834—1890)孀居的妻子,康拉德稱她為“舅媽”?,敻覃愄匾彩强道略?890年代的好友——他的第一位小說家朋友。這位女小說家住在法國,她的小說多描寫法國、比利時、波蘭和烏克蘭等地的生活,曾一度很有名。其小說包括了《雅加》(1887)、《米希亞小姐》(1888—1889)和《瑪麗卡》(1895)等。

1890年2月14日( ?)

途經(jīng)力珀維克,去往卡齊米洛卡

我親愛的瑪格麗特舅媽:

我昨天離開了盧布林,但沒能像承諾的那樣,抽空給您寫信,實在沒有片刻閑暇。請原諒我拖后了24小時,才向您講述我是如何悲傷地完成了使命。

所有那些善良的人兒,受盡了心痛的折磨,但一刻都沒有停止過對您的思念。我到達前的幾小時,他們已經(jīng)從報紙的訃告里得知了消息,但藏了起來,不讓喬安娜姨媽和可憐的揚叔叔看到。唉!揚叔叔病得很重。所有那些不開心的人兒,都要被這記重擊壓垮了,而且還每日擔著心,怕家里又有人要離去。他們圍著我,一個勁地問:“瑪格麗特怎么樣?”“可憐的瑪格麗特?!奔榆搅欣虌屜胫腊l(fā)生的一切,我心懷悲傷地向她講述了您所經(jīng)歷的痛苦和磨難。我描述的正是我所知道的您,善良、深情、忠誠、勇敢??墒牵麄兲私饽?!太欣賞您了!加芙列拉、安妮拉、卡洛,每個人都有一顆金子般的心。而您要回波蘭的消息,就像一道閃電劃破了我們心情晦暗的見面。加芙列拉姨媽盼望著您。我把自己所知道的您的全部計劃都告訴了他們。他們說要給您寫信。他們敞開了懷抱,期待著您的到來。

親愛的舅媽,我已經(jīng)向您講述了一切。再過10分鐘,我就要從這里出發(fā)去卡齊米洛卡了。舅舅盼著我呢!他的仆人現(xiàn)正陪在我身邊,說老人家自上周二接到我的電報,就沒怎么睡好過。我很快會再給您寫信的。

忠誠的、愛您的

康拉德·科爾澤尼奧夫斯基

1890年6月10日

利伯維爾,加蓬

親愛的小舅媽:

這是到博瑪之前,船停靠的最后一個口岸。到了博瑪,我們的海上航程就將結(jié)束。我在船離開口岸的時候開始給您寫信,然后一路寫下去,到博瑪?shù)那耙惶靹偤脤懲辏涂梢栽诖堪兜臅r候把信寄出去。

一切依舊。至于感情,也沒有新的變化,而這正是問題所在。因為,如果可以清空內(nèi)心、清空記憶(還有大腦),然后用一整套新的東西來填補,那生活真的是可以讓人消遣的。但這是不可能的,生活也就無所排解。這可是再悲慘不過了!比如:在我想要忘記卻忘不掉的事情里面,有這樣一件——我想要忘記對迷人的舅媽的回憶。這自然是不可能的。因此,我就記得,我就悲傷。你在哪里?你好嗎?你忘了我嗎?我離了你之后,你心靜如水嗎?你在創(chuàng)作嗎?這才是最重要的!你尋到遺忘之法了嗎?寫作帶來的平靜讓你充滿創(chuàng)意,它吸引了你全部的注意力嗎?你瞧!我問自己所有這些問題。你賦予我的生命新的興趣、新的深情,我為此感恩。這樣一件無價的賜予,我感恩它帶給我的所有甜蜜、所有苦澀。現(xiàn)在,我眼前有兩條大道,它們切開厚重、雜亂、有毒的雜草。但通向何方呢?你走了一條,我走了另一條。兩條路各奔東西。在你的道路的盡頭,是否可以看到一線陽光,不管這光是多么的暗淡?我希望你看得到!我祈求你看得到!很長時間以來,我的路通往何處,我已漠不關(guān)心。我耷拉著腦袋行走在這條路上,詛咒絆腳的石頭。而現(xiàn)在,我對另外一個行路人發(fā)生了興趣,這讓我忘記自己道路上的小哀小傷。

我一邊等待著無法躲避的熱病,一邊身體還蠻不錯。為了讓生存稍稍能夠忍受,我需要信件,很多的信件。這包括其他人的信,更要有你的信。親愛的、善良的、可愛的舅媽,千萬不要忘記我的話。

離開博瑪后,可能會有很長時間的一段沉寂。在到達利奧波德維爾之前,不可能再有機會寫信了。但要到達利奧波德維爾,需要徒步走上20天!多么可怕!

我想你應該會給我舅舅寫信。如果你能把我的消息轉(zhuǎn)告他,就真的是謝謝了。比如說,你在布魯塞爾見到了我,我的身體精神都不錯,等等。這會讓他開心,讓他不那么為我的命運擔心。他非常地愛我,一想到他,我整個人就柔軟得像個白癡。請原諒我的軟弱。你什么時候回布魯塞爾呢?你接下來的打算是什么呢?在信里把這些都告訴我吧,而且,只有當你真的很想和這位“不在身邊的人”聊天的時候,才坐下來給我寫信吧。以后,“不在身邊的人”將是我法定的名號。此刻,如果你能夠不受人打擾,以一顆自由的心靈去創(chuàng)作,我將會非常的開心。對你的新作,我充滿好奇,甚至是急不可待。你一定要寄一本給我,好嗎?聽說我們公司有一艘遠洋船,而且很有可能還要再建新的。如果我能當其中一艘的船長,那可比在河上強多了。不僅僅是更健康,而且每年至少能回歐洲一次。等你回到布魯塞爾,我請求你幫忙問一下,看是否有這回事,我好發(fā)出求職申請。我想,你可以向沃特斯打聽;我身在非洲深處,得不到任何消息。你一定會幫這個忙的,對吧?

再見,親愛的舅媽。我愛你、擁抱你!

康拉德·科爾澤尼奧夫斯基

1890年9月26日

金沙薩

天下最親愛的、最好的舅媽:

我從斯坦利瀑布回來,一下收到了你的三封信。作為船上一個多余的人,我乘著“比利時國王號”到了斯坦利瀑布,目的是考察河道。知道你獲得法蘭西學院獎,我非常開心,盡管我對此一直是深信不疑的。另外,我找不到足夠強烈的字眼來讓你明白,你迷人的、仁慈的信件給了我多大的快樂。它們像一束陽光刺破了無聊冬日灰色的云層;我在這邊的日子,堪當“無聊”二字。自欺欺人是沒用的!我現(xiàn)在實實在在地后悔,后悔來到這個地方。我甚至是悔得咬牙切齒。帶著一個男人所有的自私、自我,我要跟你談談我自己。我無法阻止自己這么做。我知道,跟你說話,只要那么一丁點的提示,你就會完全明白、完全理解。不等我把想法說出來,你的心就已經(jīng)猜到了。

這里的一切都讓我心生厭惡,不管是人還是東西,尤其是人。而我,也不討他們喜歡。在非洲,從經(jīng)理到最低等級的機械工,每個人都有激怒我的天賦。經(jīng)理本人不厭其煩地告訴這里的每個人,我是多么地讓他生厭。我本來可以更好地對待他們,卻做不到。這經(jīng)理只不過是個普通的象牙販子,本性卑劣,卻自以為是個商人,而他充其量也就是個非洲掌柜的。他的名字叫德爾科米納。他恨英國人,遠在非洲,我自然是被當作英國人看待的。只要他在這里,我就別指望升職或者漲工資。他還說,只要沒寫進合同,在歐洲做的承諾在非洲是沒用的。沃特斯先生給我的承諾就算這一類。另外,我在這里一點盼頭都沒有,因為根本就沒有船讓我管。新的船可能要到明年6月才建好,而在這期間,我在此處的身份有些尷尬,這頗讓我不得勁。你看,事情就是這樣!最讓人開心的是,我的健康狀況也遠不勝人意。一定替我保密啊——事實上,沿河上行的時候,兩個月里我發(fā)了四次燒,而到了痢疾大本營斯坦利瀑布,又有五天深受痢疾之苦?,F(xiàn)在,我覺得身體有些虛弱,人也有點泄氣。而且,我想念大海,很想再看到那平展開去的咸水。海讓我平靜。天好的時候,它會在閃爍的陽光里沖著我微笑,也有很多次,它會在12月晦暗的天空下,席卷起白色的水沫,把死亡的威脅打在我臉上。我對現(xiàn)在的一切都感到后悔,尤其后悔的是,合同竟然一簽三年。事實上,要履行完合同幾乎是不可能的。要么是有權(quán)的人尋個事由遣送我回去(其實,我真的是暗暗盼著這一天),要么是再來一次痢疾把送我回歐洲,或者是讓它直接把我交付給另一個世界,那倒也好,那會給我所有的不幸畫上一個句號!已經(jīng)有滿滿四頁紙了,我都在說自己,可我還沒告訴你,讀到你對家里的人和事的描述,我是多么開心。事實上,讀著你寶貴的信,我忘記了非洲、剛果和生活在這里的黑種野人、白種奴隸(我也是其中一個)。有一個小時的時間,我是幸福的。要知道,讓一個人整個小時都覺得幸福,可不是件小事(也不是件易事)。你可以為自己成功地做到了這一點而驕傲。就這樣,我的心走向了你,帶著無法遏抑的感恩和最真摯、最深沉的情誼。我們何時再見面?唉!見面意味著分離——見面越多,分離越苦。這就是命。

卡米爾·德爾科米納(1859—1892)

我讓自己陷入了如此不堪的境地,也在試著尋求補救的辦法。現(xiàn)在,我想出了一個小小的計劃——雖然還只是想想而已——或許你可以幫到我。好像這家公司,或者是它的下屬公司,要有一些遠洋船(或者已經(jīng)有了一艘)。那個高大(還是肥胖?)的銀行家掌管著整個生意,他在那家子公司也有很大的權(quán)益。如果有人能為我引薦,負責他們的一艘船,那我每次旅程結(jié)束后,就能逃離一兩天,而你又恰好在布魯塞爾的話,正好可以用來拜訪你,因為它們船只的母港是在安特衛(wèi)普。那將是多么的理想!如果他們真要召我回去,返程的旅費自然由我出。這或許不怎么可行,但你冬天回布魯塞爾的話,可以從沃特斯先生那里知道機會到底有多大。不是這樣的嗎,我親愛的小舅媽?

請你代我問候公主(我因為她對你的愛而愛她)。你可能會很快見到親愛的、可憐的加巴姨媽,還有親愛的、善良的卡洛·扎高爾斯基一家和他們可愛的女兒們。我多么嫉妒你!請告訴他們,我愛他們,而且我還想要一點點饋贈?,旣愋量赡芡泴ξ业某兄Z了,還沒有把照片給我。我永遠是她忠誠的表哥和仆人。我不敢說是她的仰慕者,以免得罪奧爾達考斯卡姨媽,我可不希望姨媽在想起我的時候欠缺絲毫的愛意。我請求你們每個人對我的健康狀況保守秘密,要不舅舅一定會知道的。我得停筆了,一小時之內(nèi),就要乘獨木舟去巴姆,去挑選、砍伐樹木,用來建駐地的工事。如果不生病的話,我會在林子里野營兩到三周。這差事,我不討厭。在那里,很可能會打到河馬或大象呢。熱情地擁抱你。下次郵差到來之前,我會再給你寫封長信。

愛你的外甥

約·康·科

1891年7月2日

倫敦

青年時代的康拉德(1883年)

親愛的舅媽:

謝謝你的信!知道你終于找到住的地方安頓下來,我很開心!說實話,我不愿意你呆在醫(yī)生家的公寓里。他家有夢魘般的氣氛,掛著沙朗通畫派的畫,還有那個小小的鐘。現(xiàn)在,我們大可取笑一番,但總的來說,他家給人的印象不是那么愉快。我很高興你對現(xiàn)在的住處差不多覺得滿意了,我恨不能一下就到帕西街,去看那套公寓(千萬別以為是去看你哦),一進到公寓里,就享用晚餐,而晚餐的菜譜已讓你費盡了心思。(而我,也沒少花心思去想象它。)照直說,你的信讓我很高興,信的語氣很好。最重要的是,沒有沮喪。

我的身體還好,明天會乘霍普的游艇去東海岸,下周一回來。

我的計劃全泡湯了,也就不去計劃了,沒人逃得掉命運,靜待它的賜予吧。我熱情地擁抱你。

你的康拉德

巴黎帕西街

1891年( ?)10月16日

吉林漢姆街

倫敦

親愛的舅媽:

我在想,你是不是很生你的懶外甥的氣呢?但我更愿意相信,你能感受到對他負有寬容的責任。想想吧,只有這樣,生活還勉強過得下去。

我對你,絕對無話可說。我像植物一樣活著,腦子不動了——因此,我也就不存在(按笛卡爾的說法)。但另一位科學家說:“無磷,無思想。”按照這種理論,我存在著,只是沒了磷。那樣的話,我就是存在著而沒有思想,這(根據(jù)笛卡爾)是不可能的。天啊!我能做一只大猩猩嗎?你知道,就像我兒時擁有的那一只——他的脊柱斷成兩截,它的鼻子夾在兩腳之間、碰著地板,四肢僵硬地攤開著,像是無比地絕望,是那么可憐、那么滑稽,完全一副被遺落在角落的玩偶的模樣。他沒有磷,這我是知道的,因為我舔干凈了它的腮紅,很多次的親吻甚至是咬它的鼻子,它都無動于衷。它是個忠誠的朋友,會帶著同情傾聽我的訴說,還用一只眼睛深情地看著我。我說“用一只眼睛”,是因為在我們剛成為朋友的日子里,我出于瘋狂的喜愛拽掉了另一只。然而,它對此置之不理,好像是怕我心里難過。它是個地道的紳士。而我之后見過的每一只大猩猩,人踩了它的腳,都會大叫不止。你聽說過這么親密的朋友嗎?畢竟,童年的友誼無可替代。

今天晚上,我就像是只蹲在角落里的大猩猩,脊柱斷了、鼻子杵著地。你愿意斂起這個可憐鬼,把它溫柔地放進你的圍裙里,然后把它介紹給你其他的玩具,讓它一起參加晚宴嗎?即使是在這里,我都看得見晚宴上的我,鼻子上糊滿了果醬,被做工精良的玩偶們用冷漠、驚訝的神情注視著。無數(shù)的侏儒用這樣的眼神看過我。對天起誓,我原諒了他們,我也曾經(jīng)是個基督徒啊!在開始寫這封信的時候,我本來想告訴你,你在肖像畫里穿的衣服我很喜歡,雖然很難想象你會這樣穿。你知道嗎,命運有如此豐富的俏皮話,因為習慣了其中一個,我以為你只會穿黑色?好吧,時間會給我們答案,或許我還能活著見到你的肖像畫。

緊緊地擁抱你!

你忠誠的

約·康拉德

1891年11月14日

甘菊街36號,倫敦

我親愛的舅媽:

我第一個給你寫信,告訴你我即將出發(fā)的消息。事發(fā)突然。昨天,我收到一位熟人寫來的信,他是“托倫斯號”的船長,想請我做他的大副。我接受了,今天早上7∶30,跟前任做了交接,現(xiàn)在是晚上10點剛過。我在船停泊的碼頭附近,找了新的住處,剛剛進門。忙了一天,真的累壞了,很想睡覺,但首先要把這個好消息告訴你。

6天后,船就要離港,但我們遠遠還沒有準備好。從下周一開始,怕是要白天晚上加班干,我恐怕不會再有時間寫信了,這大概是從倫敦發(fā)出的最后一封。船的目的地是南澳大利亞的阿德萊德港,整個航程需要70到80天,船靠岸后,我就給你寫信。信經(jīng)蘇伊士運河送達的話,大約要40天。這樣說來,你4個月之后,會有我的消息。

在這期間,請溫和地記起我,請在你的心里,給我留個小角落。等我過9到10個月回來的時候,只要你愿意,我們就可以試著見面??墒?,計劃有什么用呢?命運才是我們的主人!

親吻你的雙手、緊緊地擁抱你!

約·康拉德

如果你一接到信就回復,寄到現(xiàn)在的地址,我還能收到。我在澳大利亞的地址是:約·康拉德先生,“托倫斯號”大副,阿德萊德,南澳大利亞。(1月中旬再給我寫信吧。)

“托倫斯號”

星期天,凌晨兩點

1894年1月7日

魯昂

我親愛的舅媽:

零售商售賣的烈性酒在起作用,激發(fā)我做新一輪的傾吐。你大概可以從信紙上看出端倪,這封雅致的信件應該會散發(fā)出淡淡的醉酒的氣息。不是嗎?

昨天晚上,我離開船,踏上了去往火車站的朝圣之旅,因為有個什么4000號的包裹要取。試想一下,有一部作品就叫做《4000號包裹》,是不是蠻有得寫!我沖著窗口的人說:“先生,你寫的通知讓人無法忍受?!薄澳阏f什么?”“讓人無法忍受。你們都是資產(chǎn)階級的混蛋,明白嗎?”“不明白,”他回答道,“但你一看就是個無政府主義暴徒。你的炸彈呢?”說完,他就喊了起來:“救命!”我拔腿就跑,鉆進了出租馬車。“車夫,”我說,“我趕時間,卸下你的馬具,讓車跑快點?!薄昂弥饕猓 彼暗?。就這樣,我逃脫了那些想喝我血的警察。

天不早了。我只讀了第一章。即使有這個膽量,我也沒有能力加以評論。但從前面幾頁來看,我像是見到了迷人的你。實實在在是你的風格!

我沒有時間一下把書讀完,但我可以慢慢體會和品味它帶來的樂趣。

收到了你的卡片,非常感謝!你的英文寫得很優(yōu)雅。如果你做個行為乖巧的小女孩,等我的阿爾邁耶的故事寫完了,會給你看。

熱情地擁抱你!

你忠誠的外甥

約·康拉德

1894年2月18日

吉林漢姆街17號

親愛的舅媽:

剛收到波蘭的電報,我舅舅這個月11號去世了,好像我的一切也隨之死去,他好像把我的靈魂一起帶走了。我病了幾天,剛要好轉(zhuǎn)收到了這個消息。

熱烈地擁抱你!

約·康拉德

康拉德的舅舅

塔德烏什·波布羅夫斯基(1829—1894)

1894年4月24日

上午11點

倫敦

親愛的舅媽:

我遺憾地向你報告卡斯帕·阿爾邁耶先生的死亡,發(fā)生在今晨3點鐘。

費舍爾·恩文版《阿爾邁耶的愚蠢》

寫完了!隨著鋼筆的最后一道劃痕,落下了最后一個字,突然間,這整一群的人,這群沖著我耳朵說話、在我眼前比劃、跟著我生活了很多年的人,變成了一群幽靈,退去、變淡、消失——被今天燦爛而清冷的陽光變得暗淡、模糊。

今早一覺醒來,我覺得我好像把自己的一部分埋葬在了堆放在眼前的手稿里,然而,我感到——僅僅是那么一丁點兒的——幸福。

等打字員把前兩章打完,我就寄給你。

謝謝你的來信。

熱烈地擁抱你!

你永遠忠實可靠的

約·康拉德

星期五,1894年7月20日

倫敦

我親愛的、仁慈的舅媽:

今天早上收到了你的信。因為你之前告訴我要離開巴黎一段時間,我就沒有給你寫信,等待你進一步吩咐。

那么說,你是處在一個“黑暗”期!我非常理解你的渴望,渴望那一點一點消逝的過去,看它在墓碑與遺憾中標記自己的路線。只有這會一直持續(xù)下去。

然而,請記得,人不是孑然一身。你為什么害怕呢?怕什么呢?是孤獨還是死亡?噢,奇怪的恐懼!唯一讓生命可以忍受的正是這兩樣東西。但是,要勇敢!孤獨永遠不會到來——而死亡,會讓我們在苦難和憤怒中等待很多年。

但是你害怕自己,害怕那個伴隨左右不可分割的另一個我——主人與奴隸、迫害者與受害人——受苦之人與苦難制造者。人生就是如此!人必須拖著他個人的鐵球與鐵鏈直至生命的終點。思想是人的特權(quán),它既神圣,又如同地獄一般;人要為它付出代價。相應地,只有優(yōu)秀的人才是今生的罪人——一群光榮的人,他們理解,他們悲嘆,他們行走在大地上,行走在眾多的鬼怪中間,這些鬼怪做著瘋狂的動作,扮著愚蠢的怪相。你更喜歡哪個呢——蠢人還是罪人?

一千次地擁抱你!

約·康拉德

1894年10月10日

倫敦

親愛的、最好的舅媽:

謝謝你的卡片。我大獲全勝,保留了作品的法語版權(quán)。我來說說見面的情況吧。

一開始,公司的兩位評閱人接見了我,對我滿是贊譽之詞(他們會不會也是在嘲弄我呢?)。然后,他們領(lǐng)我去見大人物,好談正事。大人物很坦誠地說,如果我愿意分擔出版的風險,就可以分享出版的利潤。否則的話,我就只能得到20英鎊的稿費和作品的法語版權(quán)。我選擇了后者?!拔覀兏督o你的很少,”他說,“但是,親愛的先生,請您記得,您尚不知名,您作品的受眾也會比較少,另外,還有口味的問題。讀者會喜歡它嗎?我們其實也在冒險。您的書,將會以漂亮的6先令本的形式發(fā)行,而且,您知道,不管我們出什么,都會受到一些重要文學刊物的關(guān)注和評論??梢钥隙ǖ氖?,《星期六評論》和《雅典娜神廟》都會為您做長篇宣傳,更不用說普通媒體了。這就是為什么我們要到明年4月才出您的書,目的是讓它趕上出版季。但我們會馬上開印,以便于您修改,而且趕在圣誕節(jié)之前把校樣寄給帕拉多斯卡夫人。您再為我們的‘筆名書庫’寫部短的作品吧——還是類似的風格。如果適合,我們會非常高興給您開一張更可觀的支票。”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號