正文

譯者的話

康拉德書信選 作者:[英] 勞倫斯·戴維斯 著


譯者的話

感謝讀者和評論家朋友,《康拉德文學(xué)傳記》自2017年問世以來,受到多方厚愛。《康拉德書信選》是它的姊妹篇。

或許有人會問:約瑟夫·康拉德(1857—1924)作為一名作家,他恒久的魅力源自何處?或許來自兩個方面:一是他視文字為生命;二是他把自己活成了典范。這些在他的書信里得到了極為充分的展現(xiàn)。

在給好友愛德華·加內(nèi)特(1868—1937)的信里,他說:“我像個煤坑里的礦工一樣,在漆黑的夜里開采我的每一個英語的句子?!保?908年8月28日)他把創(chuàng)作看作是靈感的賜予和與文字的博弈,絕不肯輕易落下一個字,這鑄就了他文風的雋永,耐得住百般的咀嚼。在給好友伯特蘭·羅素(1872—1970)的信中,康拉德說:“中國人或我們所有人的唯一治病良方,是人心的改變?!保?913年12月22日)他用創(chuàng)作來鍛造藥引,用理想的價值燭照人心的走向,他對科爾文爵士(1845—1927)說:“不管我有什么樣的戲劇或敘事的才能,總是本能地運用到這樣一個目標——理解和呈現(xiàn)理想價值?!保?917年3月1日)

首先,他把自己熔鑄成了理想的化身。在1894年完成第一部作品《阿爾邁耶的愚蠢》之前,他做過20年的海員(1874—1894),更是在30歲的時候就做到了一艘?guī)捉昝赖陌⒗檀拇L。在狂風巨瀾之中,任何的不誠、不信、不忠,都可能造成自身和其他船員的毀滅,極端生活的考驗和在極端考驗中獲取的成功,讓康拉德具備了生活在陸地上的人難以企及的品質(zhì),如十足的真誠、正直、坦誠、堅毅、執(zhí)著,等等。讀著他的信,我們會想:他的成功,或許來自他一塵不染的品格和堅強。

對文字和生活的熱愛,驅(qū)使著我飽蘸著心血,逐字去譯康拉德這些偉大的信件,作為一個知識分子的心意,獻給讀者——或許他的情誼和品質(zhì),在偶爾之間,帶給我們些許光亮。

感謝我的好友、《康拉德書信選》的編者勞倫斯·戴維斯,給我充分的自由,對他的辛勞之作做再度的編選;感謝汪意云女士,用她超群的編輯,點亮這部作品;感謝申丹老師、王寧老師、毛思慧老師,不離不棄地呵護和鼓勵;感謝我的愛人袁廣濤、兒子袁青墨,讓我的生活,如繁花般鮮美!

謹以此書獻給我的好友王富仁先生(1941—2017)!

安寧

2019年3月6日于紫荊軒


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號