正文

呂相絕秦

國(guó)學(xué)大書院36:古文觀止 作者:(清)吳楚材,吳調(diào)侯 著


晉侯使呂相絕秦,曰:

“昔逮我獻(xiàn)公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天禍晉國(guó),文公如齊,惠公如秦。

“無祿,獻(xiàn)公即世。穆公不忘舊德,俾我惠公用能奉祀于晉。又不能成大勛,而為韓之師。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也。

呂相絕秦

《左傳》成公十三年

※原文

晉侯1使呂相2絕秦,曰:

“昔逮我獻(xiàn)公及穆公相好,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻。天禍晉國(guó),文公如齊,惠公如秦。

“無祿,獻(xiàn)公即世。穆公不忘舊德,俾3我惠公用能奉祀于晉。又不能成大勛,而為韓之師。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也。

“文公躬擐甲胄4,跋履山川,逾越險(xiǎn)阻,征東之諸侯—虞、夏、商、周之胤—

而朝諸秦,則亦既報(bào)舊德矣。鄭人怒君之疆埸,我文公帥諸侯及秦圍鄭。秦大夫不詢于我寡君,擅及鄭盟。諸侯疾之,將致命于秦。文公恐懼,綏靖諸侯。秦師克還,無害,則是我有大造于西也。

“無祿,文公即世,穆不為吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我殽地,奸絕我好,伐我保城,殄滅我費(fèi)滑,散離我兄弟,撓亂我同盟,傾覆我國(guó)家。我襄公未忘君之舊勛,而懼社稷之隕,是以有殽之師。猶愿赦罪于穆公。穆公弗聽,而即楚謀我。天誘其衷,成王隕5命,穆公是以不克逞志于我。

“穆、襄即世,康、靈即位??倒抑猿觯钟I剪我公室,傾覆我社稷,帥我蟊賊,以來蕩搖我邊疆,我是以有令狐之役??氮q不悛,入我河曲,伐我涑川,俘我王官,剪6我羈馬7,我是以有河曲之戰(zhàn)8。東道之不通,則是康公絕我好也。

“及君之嗣也,我君景公引領(lǐng)西望,曰:‘庶撫我乎?’君亦不惠稱盟。利吾有狄難,入我河縣,焚我箕、郜,芟夷我農(nóng)功,虔劉9我邊陲。我是以有輔氏之聚。

君亦悔禍之延,而欲徼福于先君獻(xiàn)、穆,使伯車來命我景公,曰:‘吾與女同好棄惡,復(fù)修舊德,以追念前勛?!允奈淳停肮词?。我寡君是以有令狐之會(huì)。君又不祥,背棄盟誓。白狄及君同州,君之仇讎10,而我之昏姻也11。君來賜命曰:‘吾與女伐狄。’

寡君不敢顧昏姻,畏君之威,而受命于使。君有二心于狄,曰:‘晉將伐女?!覒?yīng)且憎,是用告我。楚人惡君之二三其德12也,亦來告我曰:‘秦背令狐之盟,而來求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王,曰:余雖與晉出入,余唯利是視。不谷惡其無成德,是用宣之,以懲不一。’諸侯備聞此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帥以聽命,唯好是求。君若惠顧諸侯,矜哀寡人,而賜之盟,則寡人之愿也。其承寧諸侯以退,豈敢徼亂?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以諸侯退矣。敢盡布之執(zhí)事,俾執(zhí)事實(shí)圖利之!”

※注釋

1晉侯:指晉厲公,公元前580—公元前573年在位。2呂相:人名,晉大夫魏锜之子。3俾(bǐ):使。晉惠公是由秦穆公送回晉國(guó)即位為國(guó)君的。4躬擐(huàn)甲冑:親自穿著鎧甲、戴著頭盔。躬:親自。擐:穿。5隕(yǔn):通“殞”,滅亡。6剪:削弱。7羈馬:晉地名,在今山西永濟(jì)南。8河曲之戰(zhàn):勝負(fù)未分,秦軍連夜撤走。9虔劉:殺戮。10仇讎(chóu):仇敵。11我之昏姻也:白狄和赤狄同屬狄族,而赤狄女季隗是晉文公的一位夫人,所以說是婚姻。12二三其德:反復(fù)無常。

※譯文

晉厲公派遣呂相去跟秦國(guó)絕交,說:“從我們獻(xiàn)公和你們穆公開始,兩國(guó)的關(guān)系一直互相友好,同心協(xié)力,并把這種關(guān)系用盟約誓言確定下來,又互通婚姻來加深兩國(guó)的關(guān)系。上天降災(zāi)禍給晉國(guó),文公奔往齊國(guó),惠公奔往秦國(guó)。

“不幸,獻(xiàn)公去世了,秦穆公不忘往日的情誼,使得我惠公能再次成為晉國(guó)的君王??墒乔貒?guó)沒有能維持住這種和平友好的局面,對(duì)我們發(fā)動(dòng)了韓原之戰(zhàn)。后來穆公心里有些后悔,因此,支持我文公順利地登上君位,這是穆公的成全。

“文公身著戎裝,親自跋山涉水,歷盡艱難險(xiǎn)阻,率領(lǐng)東方的諸侯—虞、夏、商、周的后代,一齊朝見秦國(guó),就已經(jīng)報(bào)答了秦國(guó)過去的恩德了。鄭國(guó)人侵犯了貴國(guó)的邊境,我們文公便率領(lǐng)諸侯和秦國(guó)的軍隊(duì)圍攻鄭國(guó)。你們的大夫不詢問我們國(guó)君的意見,就私自和鄭國(guó)訂立了盟約。諸侯都很痛恨這件事,要和秦國(guó)拼命,文公怕秦國(guó)受害,便安撫諸侯,使秦軍能安然回國(guó),沒有受到危害,這是我們對(duì)秦國(guó)的重大恩德啊!

“不幸,文公去世,秦穆公卻不來吊唁,輕視我們?nèi)ナ赖木?,欺侮我們襄公的孤弱,并且襲擊我們殽地,斷絕和我們的友好關(guān)系,攻打我們的邊境城邑,滅掉我們的同姓國(guó)費(fèi)滑。離間我們兄弟國(guó)的關(guān)系,擾亂我們的同盟,企圖顛覆我們的國(guó)家。我們襄公沒有忘記穆公以前的功勛,但怕國(guó)家遭受滅亡,因此才有殽地的戰(zhàn)爭(zhēng)。我們?nèi)匀幌M鹿珜掑段覀?,但穆公不聽,卻親近楚國(guó)來謀害我們。上天有靈,楚成王被人殺死,因此,秦穆公侵犯我國(guó)的陰謀未能得逞。

“秦穆公、晉襄公去世,秦康公、晉靈公即位??倒俏覀儠x國(guó)女子所生,又想削弱我國(guó),顛覆我們的國(guó)家;還帶著我國(guó)公子雍那個(gè)蟊賊,一起來騷擾我們的邊境,我們因此有了令狐之戰(zhàn)。康公還是不肯改過,侵入我們河曲,攻打我們涑川,劫掠我們王官,占領(lǐng)我國(guó)的羈馬,因此又和秦發(fā)生了河曲之戰(zhàn)。秦晉兩國(guó)不通往來,那是康公斷絕和我們的友好關(guān)系造成的。

“到您繼位以后,我國(guó)君主景公伸長(zhǎng)脖子向西張望,說:‘秦國(guó)也許會(huì)來安撫我們吧!’可是您也不愿施恩,和我們締結(jié)盟約,卻利用我國(guó)有赤狄之戰(zhàn)的困難,侵入我國(guó)的河縣,焚燒我國(guó)的箕、郜,割掉我國(guó)的莊稼,殺戮我國(guó)邊疆的人民,我們因此才有輔氏的集兵設(shè)防。您也懊悔不該使戰(zhàn)禍延長(zhǎng),想要向先君獻(xiàn)公、穆公求福,派遣伯車來吩咐我們景公說:‘我和您重新和好,拋棄以前的仇怨,恢復(fù)、發(fā)展過去的友好關(guān)系,以此來追念先君的功勛吧!’盟約還沒有訂立,我們景公就去世了,我們厲公因此和秦有令狐的會(huì)盟。您又不懷好意,背棄了盟約。白狄和你們同處雍州,是你們的仇敵,卻是我們的親戚,您派人來吩咐說:‘我和你們一起討伐白狄!’我們君主懾于您的威力,不敢顧及親戚關(guān)系,就接受了您使者的命令??墒悄钟懞冒椎?,對(duì)他們說:‘晉國(guó)將要攻打你們了?!椎冶砻嫔洗饝?yīng)了,心里卻很憎惡你們,因此告訴了我們。楚國(guó)人討厭您這種反復(fù)無常的行為,也來告訴我們說:‘秦國(guó)違背了令狐的盟約,來要求同我們結(jié)盟。他們還向皇天上帝以及秦國(guó)的三公、楚國(guó)的三王發(fā)誓說:我們秦國(guó)雖然同晉國(guó)有往來,但我們是唯利是圖的。秦國(guó)沒有道德,令人討厭,因此把這件事宣揚(yáng)出來,用于懲戒那些言行不一致的人。’諸侯都聽到了這番話,因而感到痛心疾首,而和我們親近?,F(xiàn)在,我們君主率領(lǐng)諸侯聽候您的答復(fù),目的只求和好。您若是看得起諸侯,并且憐憫我們,跟諸侯訂立盟約,那是我們君主的愿望。我們也當(dāng)承受秦君的命令,安撫諸侯,然后讓他們退去,哪里敢來擾亂您呢?您要是還不肯施予大恩,我們國(guó)君沒有什么才能,那就不能使諸侯退兵了。我大膽地把所有的話向您講了,請(qǐng)您仔細(xì)權(quán)衡得失利弊吧!”

※評(píng)析

秦、晉兩國(guó)君主互結(jié)婚姻,但為了爭(zhēng)奪霸權(quán),又鉤心斗角,不斷進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)。本文是晉統(tǒng)率諸侯軍隊(duì)進(jìn)攻秦國(guó)之前,先派呂相到秦宣布的絕交辭令。在這篇辭令里,呂相歷數(shù)秦的罪狀,指責(zé)秦不顧兩國(guó)邦交的友好歷史,做出了背信棄義的事。這篇辭令開創(chuàng)了戰(zhàn)國(guó)策士游說之辭的先河,也是后世檄文之鼻祖。

季札觀周樂

《左傳》襄公二十九年

※原文

吳公子札來聘,請(qǐng)觀于周樂。

使工為之歌《周南》《召南》,曰:“美哉!始基之矣,猶未也,然勤而不怨矣!”為之歌《邶》《鄘》《衛(wèi)》,曰:“美哉,淵乎!憂而不困者也。吾聞衛(wèi)康叔、武公之德如是,是其《衛(wèi)風(fēng)》乎?”為之歌《王》,曰:“美哉!思而不懼,其周之東乎?”為之歌《鄭》,曰:“美哉!其細(xì)已甚,民弗堪也。是其先亡乎?”為之歌《齊》,曰:“美哉!泱泱1乎,大風(fēng)也哉!表東海者,其大公乎?國(guó)未可量也。”

為之歌《豳》,曰:“美哉,蕩乎!樂而不淫,其周公之東乎?”為之歌《秦》,曰:“此之謂夏聲。夫能夏則大,大之至也!其周之舊乎?”為之歌《魏》,曰:“美哉,沨沨2乎!大而婉3,險(xiǎn)而易行。以德輔此,則明主也!”為之歌《唐》,曰:“思深哉!其有陶唐氏之遺民乎?不然,何憂之遠(yuǎn)也?非令德之后,誰能若是?”為之歌《陳》,曰:“國(guó)無主,其能久乎?”自《鄶》以下,無譏焉。

為之歌《小雅》,曰:“美哉!思而不貳,怨而不言,其周德之衰乎?猶有先王之遺民焉!”為之歌《大雅》,曰:“廣哉,熙熙乎!曲而有直體,其文王之德乎?”

為之歌《頌》,曰:“至矣哉!直而不倨,曲而不屈;邇而不逼,遠(yuǎn)而不攜;遷而不淫,復(fù)而不厭;哀而不愁,樂而不荒;用而不匱,廣而不宣;施而不費(fèi),取而不貪;處而不底,行而不流。五聲和,八風(fēng)平;節(jié)有度,守有序。盛德之所同也?!?/p>

見舞《象箾》《南籥》者,曰:“美哉!猶有憾?!币娢琛洞笪洹氛?,曰:“美哉!周之盛也,其若此乎!”見舞《韶濩》者,曰:“圣人之弘也,而猶有慚德,圣人之難也?!币娢琛洞笙摹氛?,曰:“美哉!勤而不德,非禹,其誰能修之?”見舞《韶箾》者,曰:“德至矣哉!大矣,如天之無不幬4也,如地之無不載也!雖甚盛德,其蔑5以加于此矣。觀止矣!若有他樂,吾不敢請(qǐng)已!”

※注釋

1泱泱:深廣宏大的樣子。2沨沨:指音節(jié)輕盈飄逸。3婉:委婉。4幬:覆蓋。5蔑:無、沒有。

※譯文

吳公子季札到魯國(guó)來訪問,請(qǐng)求觀賞周王室的樂舞。

魯侯便讓樂工為他演唱《周南》《召南》。季札聽了說:“好??!周的教化開始奠定基礎(chǔ)了,雖然還不算完美,但已經(jīng)反映出人民勤勞而沒有怨恨的情緒?!苯o他演唱《邶風(fēng)》《鄘風(fēng)》《衛(wèi)風(fēng)》,季札說:“好啊,多么深沉呀!百姓雖有憂傷,但還不至于困頓。我聽說衛(wèi)國(guó)的康叔和武公的品德就是如此,這些大概是衛(wèi)國(guó)的樂歌吧?”樂工給他演唱《王風(fēng)》,季札說;“好啊!雖有憂思,但沒有恐懼,大概是周室東遷以后的樂歌吧?”給他演唱《鄭風(fēng)》,季札說:“好?。】上珶┈?,百姓受不了呀,這大概是它最先消亡的原因吧?”給他演唱《齊風(fēng)》,季札說:“好??!聲音宏大,反映出大國(guó)的氣派。可以做東海一帶諸侯的表率,是太公的國(guó)家吧?它的前途是不可限量的。”給他演唱《豳風(fēng)》,季札說:“好??!聲音多坦蕩呀!歡樂而又不過分,這大概是反映周公東征的樂歌吧?”給他演唱《秦風(fēng)》,季札說:“這就叫作華夏的音調(diào),能產(chǎn)生這種聲調(diào),氣勢(shì)自然是非常宏大的!這大概是周室舊地的樂歌吧?”給他演唱《魏風(fēng)》,季札說:“好啊!輕盈飄逸,宏大而委婉,節(jié)拍雖急促卻流暢;用有美德的人加以扶持,那一定是個(gè)英明的君主了?!苯o他演唱《唐風(fēng)》,季札說:“憂思多么深遠(yuǎn)?。∵@里也許有唐堯故國(guó)的遺民吧!否則,為什么會(huì)如此憂深,想得如此深遠(yuǎn)呢?不是有美德的人的后代,哪能像這樣呢?”給他演唱《陳風(fēng)》,季札說:“國(guó)家沒有好的君主,還能長(zhǎng)久嗎?”從《劊風(fēng)》以后,季札就沒有評(píng)論了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)