正文

苦齋記

明代散文選譯(修訂版) 作者:田南池 譯注


苦齋記

劉基

“記”是一種文體,多用以介紹或說(shuō)明事物。士大夫?yàn)闃?biāo)榜風(fēng)雅,常為書齋寫些解說(shuō)文字——“記”。這種“記”,既可由書齋主人自己寫,也可請(qǐng)別人寫?!犊帻S記》就是由書齋主人章溢請(qǐng)劉基寫的。

章溢,字三益,元末明初龍泉(今屬浙江)人,元末曾隱居山林,明初出仕,官至御史中丞。

《苦齋記》,一寫景物布置,一寫命名的意義。描寫景物,緊緊扣住一個(gè)“苦”字,說(shuō)明“苦齋”的由來(lái);分析意義,從“苦”、“樂”反正兩方面進(jìn)行說(shuō)理,闡明苦樂相為倚伏、苦由樂生、樂因苦來(lái)的辨證關(guān)系。讀來(lái)發(fā)人深省。

苦齋者,章溢先生隱居之室也。室十有二楹,覆之以茅,在匡山之巔。匡山在處之龍泉縣西南二百里[1],劍溪之水出焉[2]。山四面峭壁拔起,巖崿皆蒼石,岸外而臼中。其下唯白云,其上多北風(fēng)。風(fēng)從北來(lái)者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦;而物性之苦者,亦樂生焉。

于是鮮支、黃檗、苦楝、側(cè)柏之木[3],黃連、苦杕、亭歷、苦參、鉤夭之草[4],地黃、游冬、葴、芑之菜[5],櫧、櫟、草斗之實(shí)[6],楛竹之筍[7],莫不族布而羅生焉[8]。野蜂巢其間,采花髓作蜜,味亦苦,山中方言謂之“黃杜”。初食頗苦難,久則彌覺其甘,能已積熱、除煩渴之疾。其槚荼亦苦于常荼[9]。其泄水皆石出,其源沸沸汨汨,滵曲折,注入大谷。其中多斑文小魚,狀如吹沙[10],味苦而微辛,食之可以清酒。

山去人稍遠(yuǎn),惟先生樂游。而從者多艱其昏晨之往來(lái),故遂擇其窊而室焉[11]。攜童兒數(shù)人啟隕籜以藝粟菽[12],茹啖其草木之荑實(shí)[13]。間則躡履登崖,倚修木而嘯[14];或降而臨清泠,樵歌出林,則拊石而和之。人莫知其樂也。

先生之言曰:“樂與苦,相為倚伏者也。人知樂之為樂,而不知苦之為樂;人知樂其樂,而不知苦生于樂。則樂與苦相去能幾何哉!今夫膏粱之子[15],燕坐于華堂之上[16],口不嘗荼蓼之味[17],身不歷農(nóng)畝之勞,寢必重褥,食必珍美,出入輿隸,是人之所謂樂也。一旦運(yùn)窮福艾,顛沛生于不測(cè),而不知醉醇飫肥之腸不可以實(shí)疏糲,籍柔覆溫之軀不可以御蓬藋[18],雖欲效野夫賤隸,跼跳竄伏,偷性命于榛莽而不可得[19],庸非昔日之樂,為今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚。[20]’趙子曰:‘良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。[21]’彼之苦,吾之樂;而彼之樂,吾之苦也。吾聞井以甘竭,李以苦存;夫差以酣酒亡[22],而勾踐以嘗膽興[23],無(wú)乃亦猶是也夫?”

劉子聞而悟之,名其室曰“苦齋”,作《苦齋記》。

【翻譯】

苦齋,是章溢先生的隱居之所。共計(jì)十二間房舍。上覆茅草,建在匡山峰頂。匡山在處州龍泉西南二百里的地方,劍溪發(fā)源在此山。四面山壁陡峭,拔地而起,山巖都是青色的,整座山像個(gè)大石臼。山下只有白云繚繞,山上北風(fēng)呼號(hào)。凡是從北方來(lái)的風(fēng),大多苦澀,不能甘美。因此被風(fēng)熏陶過(guò)的植物,也都帶有苦味;而那些生來(lái)就苦的植物,也適宜在此處生長(zhǎng)。

在這里,梔子、黃柏、苦楝、側(cè)柏一類的苦樹,黃連、苦杕、亭歷、苦參、苦芙一類的苦藥,地黃、游冬、葴芑一類的苦菜,還有櫧、櫟等樹結(jié)的苦果,乃至楛竹的苦筍等植物,無(wú)不滿山遍野,叢生密布。野蜂筑巢其間,采花釀蜜,蜜味也是苦的,山中土語(yǔ),稱為“黃杜”。乍一入口,相當(dāng)苦澀,咀嚼既久,卻倍覺甘甜,有去熱解渴的療效??锷匠霎a(chǎn)的槚葉茶,也比一般的茶苦得多。山中泉水均由石縫泄出,泉眼沸沸揚(yáng)揚(yáng),泉流湍急曲折,直下山谷。泉中有許多花斑小魚,形狀很像吹沙魚。肉味很苦并略帶辛辣,吃了可以解酒。

匡山遠(yuǎn)離人煙,只有先生愿去游覽,可仆從們卻懼怕起早貪黑的辛苦。所以先生就在山上選擇一個(gè)低洼之處營(yíng)建房舍住下來(lái),親自帶領(lǐng)數(shù)名小童開荒種地,采集草木的嫩葉和果實(shí)食用??障緯r(shí),便足穿草鞋,或上攀山崖倚靠高大的樹木吟嘯抒懷;或下臨清流,擊拍山石與林中傳出的樵歌相和。旁人是無(wú)法理解先生的樂趣的。

先生有言:“所謂苦與樂,是相互依存的。常人只知以樂為樂,而不曉得苦中有樂;只會(huì)盡情享樂,卻不明白苦生于樂的道理。如此說(shuō)來(lái),苦與樂二者之間相去并不遙遠(yuǎn)呀!當(dāng)今那些紈绔子弟,終日在高屋大廈中坐享其成,口不嘗粗淡之食,身不經(jīng)耕作之苦,躺的是軟床厚墊,吃的是美味佳肴,出門入戶還必須乘車坐轎。這就是他們沾沾自喜的‘樂’??墒?,一旦家運(yùn)中衰,災(zāi)難降于不測(cè)之時(shí),哪知道吃慣山珍海味的肚腸消化不了粗茶淡飯,穿綾著緞的身軀套不得簑衣草褂,即使想像村夫賤民一樣逃竄躲藏,亡命于深山草莽之中也辦不到,這豈不是當(dāng)初之樂釀成今朝之苦了嗎?所以,孟子有言:‘上天要把重大的使命授予某人,一定先要讓他的心志歷受磨難,讓他的筋骨吃盡苦頭,讓他的體膚備嘗饑寒’。趙先生也說(shuō)過(guò):‘良藥苦口利于?。恢已阅娑谛??!菐腿说目啵∈俏业臉?;而他們的樂,正是我的苦。我聽說(shuō):井因?yàn)樗鹂偙惶愿桑钭右驗(yàn)槲犊嗖诺镁么?。夫差因沉緬酒色而?guó)破身亡,勾踐能臥薪嘗膽而成就霸業(yè),不也還是這個(gè)道理嗎?”

劉某聽了這番介紹并且領(lǐng)悟了其中的至理,便為他的房子取名為“苦齋”,又寫了《苦齋記》。


注釋

[1] 處:指處州府。府治在浙江麗水。龍泉縣屬處州府管轄。

[2] 劍溪:匡山下的一條小河。

[3] 鮮支:梔子,常綠灌木,果實(shí)黃褐色,味苦。黃檗(bò簸):又名黃柏,落葉喬木,樹皮入藥,味苦??嚅╨iàn練):又名“柴花樹”,落葉喬木,根、皮、實(shí)皆入藥,味苦。側(cè)柏:又名“扁柏”,常綠喬木,可入藥。

[4] 黃連:多年生草本植物,根入藥,味苦??鄸m(dì地):所指不詳。亭歷:也作“葶藶”,草本植物,果實(shí)味苦??鄥ⅲ憾嗄晟荼局参铮?、實(shí)入藥,味大苦。鉤夭:又名“鉤芙”、“苦芙”,宿根草本植物,長(zhǎng)成后為“苦藉”,味苦。無(wú)花無(wú)實(shí)為地膽草,入藥,汁苦如膽。

[5] 地黃:多年生草本植物,肉質(zhì)根入藥,味苦。游冬:一種苦菜,隔年生草本植物,秋末萌生,明春始長(zhǎng),歷經(jīng)冬春,故稱“游冬”。葴(zhēn珍):即酸漿草,又稱“苦葴”,味苦。芑(qǐ起):一種苦菜。

[6] 櫧(zhū朱):常綠喬木,種子生食時(shí)味苦澀。櫟(lì立):落葉喬木,根、皮、實(shí)可入藥,味苦。草斗:櫟樹的果實(shí)。

[7] 楛竹:苦竹。

[8] 族:這里同“簇”。

[9] 荼:用槚樹葉制成的茶。荼,這里同“茶”。

[10] 吹沙:魚名。

[11] 窊(wā洼):地勢(shì)低下,意同“洼”。

[12] 隕籜(tuò拓):這里指累年積厚的草木落葉。

[13] 荑(tí提):草的嫩芽。

[14] 嘯(xiào笑):這里指放聲呼叫。

[15] 膏粱之子:猶說(shuō)“膏粱子弟”。膏,肥肉;粱,細(xì)糧。

[16] 華堂:富麗高大的廳堂。

[17] 荼:一種苦菜。蓼(liǎo了):一年生草本植物,莖葉味苦。

[18] 蓬藋(diào掉):這里指以蓬草藋草充作衣被。

[19] 榛(zhēn珍)莽:草木叢生之處。

[20] 引語(yǔ)見《孟子·告子下》。

[21] 引語(yǔ)依劉向《說(shuō)苑·正諫》及《孔子家語(yǔ)·六本》,應(yīng)是孔子所說(shuō)。劉基引作“趙子曰”,不知根據(jù)什么。

[22] 夫差:春秋時(shí)吳國(guó)國(guó)君。

[23] 勾踐:春秋時(shí)越國(guó)國(guó)君。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)