正文

明代散文選譯(修訂版) 作者:田南池 譯注


《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面了。這是叢書編委會的同志與眾多專家學(xué)者通力協(xié)作、辛勤耕耘的結(jié)果。

中華民族在五千年漫長的歲月里,創(chuàng)造了光輝燦爛的文化,給人類留下了豐富的精神財富。“觀今宜鑒古,無古不成今”。今天,以馬克思主義的科學(xué)理論為指導(dǎo),整理研究我國古代文化典籍,做到汲取精華,剔除糟粕,古為今用,推陳出新,使人們在正確認識民族歷史的同時,得到愛國主義的教育,陶冶道德情操,提高全民族的文化素質(zhì),促進社會主義文化的繁榮,使文明古國的歷史遺產(chǎn)得以發(fā)揚光大,這是我們每個炎黃子孫的責(zé)任。而要做到這樣,對古籍進行整理與研究是重要的基礎(chǔ)工程。但是,整理與研究古籍僅作標(biāo)點、???、注釋、輯佚還不夠,還要有今譯,使老年人、中年人、青年人都愿意去讀,都能讀懂,以便從中得到教益。

基于以上認識,全國高等院校古籍整理研究工作委員會于1986年5月組成了以章培恒、安平秋、馬樟根三位同志為主編的《古代文史名著選譯叢書》編委會,確定了以全國十八所大學(xué)的古籍整理研究所為主力承擔(dān)這一看似輕易、實則艱巨的今譯任務(wù)。在第一次編委會議上,擬定了《凡例》、《編寫與審稿要求》、《文稿書寫格式》和一百余種書目。以每一種書為十萬至十五萬字計算,這套叢書大約有一千余萬字,應(yīng)該說是一項大工程。經(jīng)過一年的努力,完成了第一批三十六部書稿的譯注任務(wù)。在各研究所的專家與所長把關(guān)的基礎(chǔ)上,于1987年5月和7月,先后在復(fù)旦大學(xué)、北京大學(xué)召開了部分編委參加的審稿會,通過了二十五部書稿,作為《古代文史名著選譯叢書》與廣大讀者見面的第一批作品。與此同時,在1987年7月6日,邀請了在京的十幾位專家教授與編委會十幾位編委一起座談這套叢書與古籍今譯的問題。專家們肯定了今譯工作的必要性與深遠意義,并以他們數(shù)十年的教學(xué)科研和創(chuàng)作的經(jīng)驗,說明今譯是一項難度很大的工作,是培養(yǎng)人才,使之打下堅實基本功的一種有效方法;專家們還對《古代文史名著選譯叢書》提出了寶貴的建議,這對當(dāng)時的審稿工作和保證《叢書》的質(zhì)量起了很好的作用。

實踐證明,古籍的今注不易,今譯更難。沒有對作品的深入、透徹的研究,沒有準(zhǔn)確、通俗、生動的語言表達能力,要想做好今譯是不可能的。兩年多來,全國高等院校古籍整理研究工作委員會在探索古籍的今注、今譯的道路上,做了一些工作。這部叢書的出版,是系統(tǒng)今譯的開始,說明古籍整理研究工作有了新的進展。更可喜的是,一批中青年學(xué)者參加了今注今譯工作,為古籍整理增添了新生力量,相信他們會在實踐中,在學(xué)習(xí)中,成長成熟。我希望,這套叢書的編委會和高校各古籍整理研究所要敞開大門,加強同國內(nèi)外專家學(xué)者的聯(lián)系,征求他們和廣大讀者的意見,并向有真才實學(xué)而又適宜做今譯工作的專家學(xué)者約稿,以提高古籍譯注的水平,使《古代文史名著選譯叢書》的第二批、第三批作品的質(zhì)量更上一層樓。

這是一套以文史為主的大型的古籍名著今譯叢書??紤]到普及的需要,考慮到讀者對象,就每一種名著而言,除個別是全譯外,絕大多數(shù)是選譯,即對從該名著中精選出來的部分予以譯注,譯文力求準(zhǔn)確、通暢,為廣大讀者打通文字關(guān),以求能讀懂報紙的人都能讀懂它。我希望這套叢書能成為中小學(xué)教師的語文、歷史教學(xué)的參考書,成為大專院校學(xué)生的課外讀物,成為廣大文史愛好者的良師益友。由于系統(tǒng)的古籍今譯工作還剛剛起步,這套叢書定會有不少缺點、錯誤,也誠懇地希望讀者批評指正。

巴蜀書社要我為這套叢書寫序,我欣然接受了。我相信這套叢書不僅會使八十年代的人們受益,還將使子孫后代受益,它將對祖國的繁榮昌盛起到點滴的作用。最后借此機會向曾給予我們支持、幫助的專家學(xué)者和巴蜀書社的同志表示衷心的感謝!并殷切地希望臺灣同胞、港澳同胞、海外僑胞和我們一同做好祖先留給我們的文化遺產(chǎn)的整理工作,為中華民族燦爛的文化再放異彩而努力!

周林

1987年10月于北京


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號