正文

紅樓·朱樓·絳樓

紅樓別樣紅 作者:周汝昌 著


紅樓·朱樓·絳樓

“紅”有很多代字,如丹、赤、茜、緋、朱、絳、赪,皆是也。但亦不能胡亂替換,須知各有所宜。比如“紅顏”之薄命,不可以換為“丹顏”;“絳河”豈容改作“茜河”?蓋漢字組聯(lián)之方,其理微妙精奇,此所以為人類之奇文,民族之靈慧也。

至于“紅樓”,似乎可以變換成文而不害義者,只有“朱樓”與“絳樓”?!俺鄻恰本筒怀稍捔?,難聽了,可笑了?!败鐦恰薄熬p樓”,不可想象。

雪芹的書,“紅樓”一詞可以換為“朱樓”。然而,“朱門”“朱邸”卻絕不可以改換為“紅門”“紅邸”。“丹門”“丹邸”也沒聽說過。

“紅塵”從未變?yōu)椤爸靿m”?!凹t妝”更無法易為“朱妝”“丹妝”“赤妝”……

“紅樓”可易為“朱樓”,雪芹筆下已有三例:“紅粉朱樓春色闌”,一例也?!昂熅碇鞓橇T晚妝”,二例也。“昨夜朱樓夢”,三例也。

至于“絳樓”,就是康熙太子的“絳樓十二不飛塵”之句。

絳色,實際是紅深而透紫的顏色,“萬紫千紅”“姹紫嫣紅”是泛言對舉、不必細分之詞。紫者,紅中夾黑而發(fā)暗之色也。是以“紫樓”亦無此語可入得詩詞。

奇怪的是,“絳樓”卻又可以用得。

“絳”有仙家氣味,又顯得莊嚴厚重多了些。是以“絳樓十二”,是指仙境神居而言——太子那一聯(lián)原是“蓬海三千皆種玉,絳樓十二不飛塵”,詠雪景而以仙島絳闕為喻,是其本義,與“紅樓”不同。

但我以為,太子胤礽的詩,雪芹見過,“絳樓十二不飛塵”,啟發(fā)了他寫“幻境”的“飛塵不到”,也正是仙居;此仙居又是女兒之所專,別無夾雜,遂又與“紅樓”之本義(美人所居)可以聯(lián)通了。

詩曰:

絳樓十二絳河槎,

絳袖垂欄燭照花。

誰把紅樓譯朱???

將男混女亂喧嘩[1]

[1] 此謂有將“紅樓”譯為Red Mansions者,以高官權貴之男性府邸之詞取代了原著“紅樓”為女兒之瓊閨繡戶之所。差以毫厘,失之千里矣。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號