正文

“紅樓夢”之思

紅樓別樣紅 作者:周汝昌 著


“紅樓夢”之思

我于拙著中多次試解“紅樓夢”三字之旨義,不獨是為了解字面義——即“字典釋義”,更要領(lǐng)會作者雪芹的鑄詞與寄意,因此不辭再三絮絮,知者諒之。

已然指出的,“紅樓”“紫陌”常為對仗,用寫京都繁華景象。如此,則“十丈紅塵”也是類似的詞義,那么豈不應(yīng)該悟到:塵并不真是“紅”色的,無非渲染其美好之境而已。循此以推,“紅樓”就一定是說,那妝樓繡閣就真都是用紅漆赤油來涂得“通紅”了?恐怕那就太“呆”氣了——正如“紫陌”,那都邑中的繁華街道,就真是一片“紫”色了嗎?豈非笑談,只可記住一點:我們漢字華文,自古是“郁郁乎文哉!”而“文”的本意是“五色成文”“五音成章”(故杜甫《小至》詩中有云:“刺繡五紋添弱線”,紋即“文”的衍生字)。我們的古代大作手,最重“文采”,何也?文怎么會有“采”?須知我們漢字華文本身特點即是“五色”“五音”的文,與西方之文大異。

如此,可以意會:東坡中秋詞“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶”者,亦即紅樓繡房之意,不必拘看“死”講,庶得真諦。也是說過多次了,唐人蔡京詠杜鵑詩,有一聯(lián)云:“滴殘紫塞風(fēng)前淚,驚破紅樓夢里心”,可能即是雪芹書名取義遠思的來由,過去我不敢肯定,今思雪芹在書中也有“滴殘玉燭風(fēng)里淚”之句,會是巧合嗎?遣詞鑄句太相像了,這應(yīng)該就是雪芹讀過蔡詩的證跡吧?

友人鄧遂夫見示,他從《全唐詩》中查輯“紅樓”一詞,竟有六十二例之多。可見為人所喜,確有其代表性。至于“夢”,如依蔡詩原意而言,那是懷人念遠的相思縈結(jié)之夢,正如“猶是春閨夢里人”是也。于是,我們又要思忖:雪芹采用了這個字,是否與蔡意一同呢?這就不是片言可定。因為“歷過一番夢幻”,先出夢字。“浮生著甚苦奔忙……古今一夢盡荒唐”等句,又明明是“浮生若夢”之意了。脂硯也說,作者自言所歷不過紅樓一夢耳,等等。那么,此“夢”即與蔡詩并非一回事了。此其二。

還有,“夢”有“夢想”“做(美)夢”一義,同樣十分通俗普遍,“你做夢呢!”此語即見之《紅樓》書中。文學(xué)家們又說,雪芹作此《夢》書,是受明代大劇作家湯顯祖“臨川四夢”的影響。這話不虛,可是“四夢”本身又不一樣:有幻滅的人生迷夢,有少女尋求愛慕之旅的美夢,差別顯然,那么雪芹所“受”,又是湯公的哪種“夢”之影響呢?

這個答案我們不宜立刻下一“死句”,留待異日共同細致探討。從嚴肅的人文科學(xué)上講,我們還應(yīng)該多從“小學(xué)”下點兒基本功,放得謙虛一些,這于人于己,都有好處——我這些話,也包括了如何用外語介紹“紅樓夢”而言——請你思索一下,問題不是不存在的。所以需要的不是“爭勝”,是共同努力治學(xué)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號