正文

中國(guó)的“川端康成”

川端康成在中國(guó)的接受與傳播 作者:丁曉敏


中國(guó)的“川端康成”

——丁曉敏的《川端康成在中國(guó)的傳播與接受》序

川端康成是日本20世紀(jì)的著名作家,這是沒有疑義的常識(shí),是基于客觀的物理時(shí)空維度的判斷,但若從主觀精神世界看,川端康成不僅是日本的,也是全世界的,當(dāng)然也是中國(guó)的。隨著川端康成作品在中國(guó)的傳播和接受,中國(guó)以自己的期待視野理解川端康成,闡釋川端康成,帶上中國(guó)本土文化的烙印,自然就有了一個(gè)中國(guó)的“川端康成”。丁曉敏的這部著作,就是梳理、建構(gòu)中國(guó)的“川端康成”的一次努力。

圍繞“中國(guó)的川端康成”這個(gè)課題,會(huì)衍生出許多問題域,比如中國(guó)的川端康成是什么樣的川端康成,其本質(zhì)性的內(nèi)涵是什么;中國(guó)的川端康成是怎樣形成的,中國(guó)本土文化的什么東西成為關(guān)鍵性要素;川端康成在中國(guó)的傳播接受過程中,傳播、接受主體的個(gè)體性(個(gè)人的生命體驗(yàn)、個(gè)性化的審美傾向)又具有怎樣的意義和作用;中國(guó)的“川端康成”對(duì)中國(guó)自身的文學(xué)和文化發(fā)展有何影響;等等。

其實(shí),把時(shí)間因素和接受主體的個(gè)性納入視野,很難對(duì)中國(guó)的“川端康成”做一個(gè)本質(zhì)化的界定。將問題擺在具體的場(chǎng)域中做出具體的考察,也許是解決問題的最好方法。這樣,考慮不同時(shí)期、不同的接受群體,中國(guó)的“川端康成”是多面的。

我們以翻譯場(chǎng)域中的“川端康成”為例作一番考察,主要探討這一問題研究的視角。

中國(guó)翻譯川端康成的作品,始于20世紀(jì)30年代,但成規(guī)模的翻譯是80年代以后,尤其是90年代以來,先后翻譯出版了十冊(cè)左右規(guī)模的叢書就有6套:(1)葉渭渠主編的《川端康成文集》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996);(2)葉渭渠主編的《川端康作品》(漓江出版社,1997);(3)高慧勤主編的《世界文豪書系:川端康成十卷集》(河北教育出版社,2000);(4)葉渭渠主編的《川端康成文集》(廣西師范大學(xué)出版社,2002);(5)葉渭渠主譯的《新經(jīng)典:川端康成作品》(南海出版公司,2014);(6)葉渭渠主譯的《川端康成諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品集》(臺(tái)灣木馬文化出版公司,2015~2016)。再加上《川端康成集》(3冊(cè),東北師大出版社,1996),《川端康成少男少女小說集》(2冊(cè),中國(guó)文聯(lián)出版公司,1999),《川端康成小說經(jīng)典》(3冊(cè),人民文學(xué)出版社,2009),《川端康成作品系列》(4冊(cè),上海譯文出版社,2015),還有不少出版社出版的單行本,數(shù)量非常龐大??梢哉f川端康成是中國(guó)翻譯出版數(shù)量最多的外國(guó)作家之一。

翻譯出版是異域作家作品傳播最重要的途徑。中國(guó)的絕大多數(shù)讀者是通過譯本閱讀欣賞川端康成的文學(xué)世界的,那么從翻譯中透出的川端康成是個(gè)怎樣的川端康成?對(duì)此,丁曉敏著作從“譯本的整理”“譯本的出版”“譯本的評(píng)價(jià)”等幾個(gè)方面進(jìn)行了比較系統(tǒng)的初步分析,在收集整理川端作品漢譯材料的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國(guó)20世紀(jì)社會(huì)歷史背景的演變,縱向把握川端康成文學(xué)譯介的特點(diǎn),也從讀者接受和譯者身份的層面做出考察。當(dāng)然,要捕捉譯作中的川端康成,還有一些視角可供我們透視對(duì)象。

第一,翻譯文本的選擇。漢譯川端康成的作品雖然數(shù)量龐大,但并不是川端康成的作品全部有了漢語翻譯。對(duì)照日本新潮社出版的37卷本《川端康成全集》,檢索漢譯本,看看還有哪些篇目、文類沒有翻譯,為什么選譯這些,而那些不翻譯。這種選擇,正是中國(guó)日語翻譯界對(duì)“川端康成”的一種選擇性建構(gòu)。從已有的文獻(xiàn)資料中可以看到,川端康成的中長(zhǎng)篇小說大都譯成了漢語,而37卷《川端康成全集》中占11卷的短篇小說翻譯過來的只是很少一部分,7卷隨筆和評(píng)論譯成漢語的也很少;從內(nèi)容看,川端自傳性作品翻譯多,而中日戰(zhàn)爭(zhēng)后期,川端作為“文學(xué)報(bào)國(guó)會(huì)”派遣作家寫作的訪問記和報(bào)道,讀了戰(zhàn)死者遺作而寫的《英靈的遺文》(1942),作為海軍報(bào)道班成員參訪海軍航空隊(duì)特攻基地的報(bào)道文字,以及基于這種體驗(yàn)創(chuàng)作的《生命之樹》都沒有翻譯。似乎在回避,在那個(gè)特殊的年代里,川端康成作為日本國(guó)民的一面,更愿意顯示他作為人的生命體驗(yàn)中共同的一面,讓中國(guó)讀者通過閱讀感受到的川端康成就是一個(gè)“美”的探索者和追求者,而與時(shí)代格格不入,遠(yuǎn)離或漠視政治。

第二,不同譯者不斷重譯的文本選擇。川端康成作品的漢譯,大多是同一譯者的譯本在不同的出版社一再重復(fù)出版,但有幾部作品是不同譯者的重譯。以丁曉敏著作附錄的“川端康成作品漢譯版本”為依據(jù),粗略統(tǒng)計(jì),重譯本數(shù)量前幾種是《雪國(guó)》《伊豆的舞女》《古都》《千只鶴》?!堆﹪?guó)》有9位譯者(侍桁、葉渭渠、高慧勤、尚水清、朱孟良、艾蓮、李莉、戴向輝、林少華)的譯本,《伊豆的舞女》有6位譯者(侍桁、葉渭渠、李德純、高慧勤、艾蓮、林少華)的譯本,《古都》有5位譯者(唐月梅、李正倫、侍桁、高慧勤、王瑩)的譯本,《千鶴》有4位譯者(郭來舜、高慧勤、葉渭渠、林少華)的譯本。這些作品的重譯,是中國(guó)譯界的選擇,明顯是以諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作為中心,這幾部作品的確體現(xiàn)了川端康成的思想和藝術(shù),也表明中國(guó)譯界極力呈現(xiàn)川端康成的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主身份。

第三,譯者的譯本序、前言、后記或出版說明之類的文字。這些文字本身具有導(dǎo)讀性質(zhì),在川端康成中國(guó)傳播過程中起著引導(dǎo)性作用,無疑對(duì)中國(guó)的“川端康成”建構(gòu)有著重要意義。

這類文字比較重要的有:葉渭渠的《川端康成小說選·譯本序》(人民文學(xué)出版社,1985)、《川端康成少男少女小說集·川端康成其人與文(代序)》(中國(guó)文聯(lián)出版公司,1999)、《川端康成文集·主編的話》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996)、《川端康成作品·川端康成文學(xué)的東方美(代總序)》(漓江出版社,1998),高慧勤的《雪國(guó)·千鶴·古都:標(biāo)舉新感覺寫出傳統(tǒng)美(譯本前言)》(漓江出版社,1985)、《川端康成十卷集·序》(河北教育出版社,2000)、《雪國(guó)·前言》(人民文學(xué)出版社,2008),林少華的《雪國(guó) 川端康成》《美與日本美》(青島出版社,2012)。此外還有漓江出版社出版的《川端康成作品》編輯汪正球給各卷寫的“代序”,河北教育出版社出版的《世界文豪書系·川端康成十卷集》編輯艾蓮、戴霞為各卷寫的“題解”等。

閱讀這類導(dǎo)讀性文字,可以看到,往往是概括地介紹川端康成的生平經(jīng)歷和思想,在此基礎(chǔ)上主要介紹川端康成文學(xué)世界的美和獨(dú)特性,以引導(dǎo)讀者理解川端文學(xué),走進(jìn)川端的精神世界。如葉渭渠在《川端康成文學(xué)的東方美》中寫道:“他善于以抒情筆墨,刻畫下層少女的性格和命運(yùn),并在抒情的畫面中貫穿著對(duì)純真愛情熱烈的贊頌,對(duì)美與愛的理想表示朦朧的向往,以及對(duì)人生無常和徒勞毫不掩飾的渲染;而且對(duì)人物心理刻畫更加細(xì)膩和豐富,更加顯示出作家飽含熱情的創(chuàng)作個(gè)性?!?sup>[1]高慧勤在《雪國(guó)·前言》中說:“讀川端的小說,大抵會(huì)留下這樣一個(gè)印象:既有日本情調(diào),又不乏現(xiàn)代藝術(shù)感覺……川端的作品,無不蘊(yùn)含著這樣一種美質(zhì):于濃郁的抒情中,總是隱含著一縷哀愁;在淡化的情節(jié)里,依稀流露出一絲莫可名狀的惆悵。”[2]這些文字強(qiáng)調(diào)的是川端康成文學(xué)的唯美性、情感化、日本傳統(tǒng)與西方現(xiàn)代藝術(shù)融合的一面。他們?cè)趯?dǎo)讀性文字中的一些表述,成為川端康成及其創(chuàng)作在中國(guó)傳播和接受中的概念化標(biāo)簽,如“孤兒習(xí)性”“纖細(xì)韻味的詩意”“感覺藝術(shù)”“美麗與悲哀”“無常與徒勞”等。

中國(guó)建構(gòu)“川端康成”的研究,是一個(gè)涉及面很廣的課題。丁曉敏的著作作為第一部探討川端康成在中國(guó)傳播接受的專著,首事之功不可沒。細(xì)讀著作,有以下幾個(gè)方面應(yīng)該充分肯定。

首先,系統(tǒng)的考察。丁曉敏對(duì)中國(guó)“川端康成”建構(gòu)的方方面面都有涉及,對(duì)論題形成了自成體系的系統(tǒng)考察與探討。前三章考察川端康成及其作品在中國(guó)的“傳播”,后三章探討中國(guó)文壇對(duì)川端康成的“接受”。兩大部分,前者是后者的基礎(chǔ)和前提,后者是前者的結(jié)果和效應(yīng),兩部分相得益彰,呈邏輯推進(jìn)的結(jié)構(gòu)。

考察“傳播”,著眼于傳播途徑與方式。著作從作品譯介、學(xué)術(shù)研究和大眾媒體三個(gè)方面展開梳理和分析。著作分階段對(duì)20世紀(jì)30年代以來近百年中國(guó)的川端作品主要漢譯情況進(jìn)行清理,在譯介學(xué)意義上結(jié)合翻譯背后的文化語境做出分析;中國(guó)的川端康成研究也是“傳播”的重要方面,期刊論文、學(xué)位論文、研究著作、學(xué)術(shù)會(huì)議等成為主要方式,著作對(duì)此都一一清點(diǎn),也結(jié)合20世紀(jì)80年代以來中國(guó)社會(huì)文化的發(fā)展,就中國(guó)的川端康成研究成果進(jìn)行了初步的評(píng)說。這里要特別強(qiáng)調(diào)著作中重視“大眾媒體”這一傳播途徑的意義。在一般的異域作家傳播考察中,往往只注意到譯介和研究這樣精英層面的傳播,忽視或漠視大眾媒體的傳播,但丁曉敏從教育路徑、影視圖像、賽博空間等角度的梳理,令人信服地感受到:異域作家的傳播,大眾媒體不僅有其自身的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),而且代表了將來傳播的發(fā)展趨勢(shì)。

分析“接受”,是探討中國(guó)作家與川端康成的隔空對(duì)話。著作按照文學(xué)流派、當(dāng)代作家群體、個(gè)案比較用三章展開。中國(guó)的新感覺派、尋根派和先鋒派成為考察重點(diǎn),以大量的事實(shí)材料為依據(jù),具體論述川端康成文學(xué)對(duì)這些流派在觀念上、靈感上的啟示和意義。川端康成的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)光環(huán)和他獨(dú)具魅力的文學(xué)世界,吸引了大批中國(guó)當(dāng)代作家,他們從川端康成的創(chuàng)作中汲取、借鑒、化用某些元素,對(duì)于中國(guó)當(dāng)代文壇打破傳統(tǒng)文學(xué)模式、沖破倫理道德的藩籬、發(fā)現(xiàn)美和創(chuàng)造美具有積極的意義?!皞€(gè)案比較研究”的章節(jié)中,選取曹文軒和蘇童兩位在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上具有較大影響和鮮明特色的作家,將他們與川端康成進(jìn)行互為參照的跨文化比較,重點(diǎn)探討中日兩種文化、兩種審美傾向在他們創(chuàng)作中的認(rèn)同與背離、抵牾與融合的種種情景,展示出川端康成文學(xué)世界中體現(xiàn)的日本民族美學(xué)理念,在與中國(guó)當(dāng)代作家對(duì)話過程中的接受與沖突,從個(gè)案研究的層面揭示全球化背景中不同民族文化之間的復(fù)雜關(guān)系,即使是文化內(nèi)核的審美取向,也會(huì)是既有頡頏,也有融通。

其次,發(fā)掘新材料??疾飚愑蜃骷业谋就两?gòu),屬于比較文學(xué)的“影響研究”,必須建立在實(shí)證材料的基礎(chǔ)上。丁曉敏在這方面下了大功夫。閱讀川端康成作品的漢譯本、大量的研究論文、網(wǎng)絡(luò)資料,在浩如煙海的當(dāng)代作家創(chuàng)作文本中去查找有關(guān)川端康成的影響因子,沒有吃苦耐勞的精神,沒有沉靜執(zhí)著的心態(tài)是完不成的。一分付出就會(huì)有一分收獲。著作中確實(shí)看到了作者的許多新發(fā)現(xiàn)的材料。只要讀讀“教育路徑傳播”和“中國(guó)作家接受事實(shí)的考證”等章節(jié)的內(nèi)容,就不難體會(huì)到作者為此付出的努力。

最后,總結(jié)規(guī)律性。收集整理材料,是科學(xué)研究的第一步。研究,不是材料的羅列和堆積,而是要通過材料的分析,總結(jié)規(guī)律,概括出觀點(diǎn),得出有意義的結(jié)論。丁曉敏懂得這一“研究”的鐵律。著作中往往緊隨材料,透過材料分析“特征”,探討“規(guī)律”,運(yùn)用傳播、接受理論中的“期待視野”“接受屏幕”等概念,結(jié)合中國(guó)20世紀(jì)社會(huì)文化語境,探討傳播中的主體選擇,分析接受中的主體過濾,在啟發(fā)—認(rèn)同—接受—消化—變異—表現(xiàn)的復(fù)雜還原過程中建構(gòu)中國(guó)的“川端康成”。正是在論證分析中,注重對(duì)材料蘊(yùn)含的意義闡發(fā),著作中的結(jié)論才令人信服。作者在“結(jié)語”中總結(jié)川端康成在中國(guó)傳播接受的過程。

這是一個(gè)從單一到多元化的過程,是一個(gè)從受主流意識(shí)形態(tài)左右到完全自由余?;邮艿倪^程,是一個(gè)從社會(huì)現(xiàn)實(shí)存在層面到文學(xué)美學(xué)層面的解讀過程,是一個(gè)逐步漸趨成熟的過程。實(shí)踐證明,中國(guó)社會(huì)固有的意識(shí)形態(tài)、時(shí)代精神、人類具有最本質(zhì)的審美需求對(duì)川端康成在中國(guó)的接受與傳播的軌跡形成起到了決定性的作用。

這樣的結(jié)論是建立在科學(xué)考察和分析的基礎(chǔ)上,是客觀的,經(jīng)得起推敲。當(dāng)然,著作還有進(jìn)一步提升的空間,一些材料和論述還顯粗糙,還可以有更深入的分析,做得更精細(xì)。好在曉敏還年輕,在學(xué)術(shù)道路上才開始起步。起步就遇上川端康成,深度感受中日兩種文化的對(duì)話,這是她的選擇,選擇中也透出她的眼光和抱負(fù)。期待她出更豐碩的成果,祝愿她有充實(shí)而幸福的生命體驗(yàn)!


[1] 葉渭渠:《川端康成文學(xué)的東方美》,《天授之子》,漓江出版社,1998,第7頁。

[2] 高慧勤:《雪國(guó)·前言》,人民文學(xué)出版社,2008,第1~2頁。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)