正文

10 翻譯家村上:愛與節(jié)奏

小孤獨(dú) 作者:林少華 著


10
翻譯家村上:愛與節(jié)奏

作為作家的村上,幾乎無(wú)人不曉。而作為翻譯家的村上,知曉的人大概就不多了。其實(shí)就數(shù)量來說,村上的譯作同他的創(chuàng)作不相上下。也就是說,村上不但是個(gè)名聞遐邇的作家,還是個(gè)分外勤奮的翻譯家。

相對(duì)于作家出身于母語(yǔ)文學(xué)專業(yè)的占少數(shù),翻譯家則出身于外國(guó)語(yǔ)文專業(yè)的占多數(shù)。蓋因母語(yǔ)可以自學(xué),而外語(yǔ)自學(xué)絕非易事。村上兩種出身都算不上。高考初戰(zhàn)失利,轉(zhuǎn)年一九六八年考入早稻田大學(xué)“映畫演劇科”,即電影戲劇專業(yè)。他的英語(yǔ)基本屬于自學(xué)成才。不知什么緣故,父母都是中學(xué)國(guó)語(yǔ)老師的他自小喜歡英語(yǔ)。上高中就能七七八八看懂英文原版小說了。不過英語(yǔ)考試成績(jī)不怎么好。他日后回憶說英語(yǔ)考得好的人全是壓根兒讀不懂英文原版小說的人。以致他自始至終對(duì)日本的英語(yǔ)教育持懷疑和鄙夷態(tài)度。一次他不無(wú)得意地說,假如當(dāng)年教他的英語(yǔ)老師知道他后來翻譯了那么多英語(yǔ)小說,那么會(huì)做何感想呢?

村上確實(shí)譯了很多。獨(dú)自洋洋灑灑翻譯了卡佛全集且不說,還至少翻譯了錢德勒《漫長(zhǎng)的告別》、塞林格《麥田守望者》和菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》等諸多美國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。甚至把專門以生日為主題的美國(guó)短篇小說搜集在一起譯了,結(jié)集出了一本《生日故事集》。說來有趣,最初翻譯的,卻是他自己的作品《且聽風(fēng)吟》。這部日文不到八萬(wàn)字的處女作,他利用自營(yíng)酒吧打烊后的深更半夜吭哧吭哧寫了半年。寫完怎么看怎么看不上眼。于是找出英語(yǔ)打字機(jī)改用英語(yǔ)寫。寫出大約一章的分量后譯成日語(yǔ)。結(jié)果奇跡發(fā)生了:這回筆下的日語(yǔ)不再是令他生厭的老牌純種日語(yǔ),而是帶有英文翻譯腔的混血兒!村上暗自慶幸,索性用這種混血文體長(zhǎng)驅(qū)直進(jìn),結(jié)果歪打正著,打出了一片新天地。事實(shí)上,你可以不欣賞村上筆下神神道道的故事,但你不能不佩服他獨(dú)樹一幟的異質(zhì)性文體?;蛟S有人要問那么你這個(gè)翻譯匠是怎么翻譯出來的呢?也混血了不成?Yes!不信你看,我的譯文跟任何人譯出的任何日本作家都不是一個(gè)味的吧?

話說回來,嘗此甜頭,村上始終對(duì)翻譯情有不舍。創(chuàng)作之余搞翻譯,翻譯之余搞創(chuàng)作,彼此兼顧,齊頭并進(jìn)。還和東京大學(xué)一位名叫柴田元幸的英文教授合寫了上下兩本《翻譯夜話》。書中專門談翻譯,談翻譯經(jīng)驗(yàn)。前不久出版的超長(zhǎng)隨筆《作為職業(yè)的小說家》也不忘捎帶翻譯一筆。

應(yīng)該說,翻譯經(jīng)驗(yàn)這東西大多是老生常談。無(wú)論誰(shuí)談,談起來都大同小異,無(wú)非側(cè)重面和表達(dá)方式有所不同罷了。那么村上側(cè)重談的是什么呢??jī)牲c(diǎn)。

第一點(diǎn),愛。村上在《翻譯夜話》中談道:“翻譯是某種蠻不講理的東西。說是蠻不講理的愛也好,蠻不講理的共鳴也好,或者說是蠻不講理的執(zhí)著也罷,反正沒有那類東西是不成的?!焙髞碓凇斗g與被翻譯》那篇隨筆中強(qiáng)調(diào)指出:“出色的翻譯首先需要的恐怕是語(yǔ)言功力,但同樣需要的還有——尤其文學(xué)作品——充滿個(gè)人偏見的愛。說得極端些,只要有了這點(diǎn),其他概不需要。說起我對(duì)別人翻譯自己作品的首要希求,恰恰就是這點(diǎn)。在這個(gè)不確定的世界上,只有充滿偏見的愛才是我充滿偏見地愛著的至愛?!痹凇蹲鳛槁殬I(yè)的小說家》中他又一次強(qiáng)調(diào):“即使出類拔萃的譯者,而若同原作、同作者不能情投意合,或者稟性相違,那也是出不了好成果的,徒然落得雙雙心力交瘁而已。問題首先是,如果沒有對(duì)原作的愛,翻譯無(wú)非一場(chǎng)大麻煩罷了?!保≒290)不言而喻,愛的最高境界就是忘我,就是進(jìn)入如醉如癡的忘我境地。再次借用村上的說法,就是要把自己是作家啦、要寫出優(yōu)美自然的母語(yǔ)啦等私心雜念統(tǒng)統(tǒng)拋開,“而只管屏息斂氣地跟蹤原作者的心境漣漪。再說得極端些,翻譯就是要舍生忘死”。

與此相關(guān),村上還提到敬意(respect):“關(guān)鍵是要對(duì)文學(xué)懷有敬畏感。說到底,如果沒有對(duì)先行作家的敬意,寫小說寫文章就無(wú)從談起。小說家注定是要學(xué)別人的,否則寫不出來。翻譯也一樣,沒有敬意是做不來的,畢竟是很細(xì)很細(xì)的活計(jì)?!保ā端伎颊摺稰83)

愛和敬意,含義當(dāng)然不同,但在這里區(qū)別不大:前者講的是“充滿偏見的愛”,后者是懷有敬意的愛。說起來,大凡愛都是帶有偏見的。沒有偏見,愛就無(wú)以成立。換言之,大凡愛都是偏心,都是偏愛。即所謂情人眼里出西施(日語(yǔ)說“麻子坑也是酒窩”)。同樣,如果不心懷敬意甚至瞧不起對(duì)方,愛也很難成立。也就是說,偏見和敬意都是愛賴以產(chǎn)生的前提。事關(guān)翻譯,就是要愛翻譯,要對(duì)翻譯本身、對(duì)原作一見鐘情一廂情愿一往情深。這是第一點(diǎn)。

村上談的第二點(diǎn):節(jié)奏(rhythm)。村上認(rèn)為寫文章的訣竅在于把握節(jié)奏,翻譯也不例外。他說:“創(chuàng)作也好翻譯也好,大凡文章,最重要的都是節(jié)奏……文章這東西,必須把人推向前去,讓人弓著身子一路奔走。而這靠的就是節(jié)奏,和音樂是同一回事。所以,翻譯學(xué)校如此這般教的東西不過是一種模式,而必須使之在譯文中實(shí)實(shí)在在化為有生命的東西才行。至于如何化,則是每個(gè)人的sense(感悟)問題。”(《翻譯夜話》P66)出于這一認(rèn)識(shí),翻譯當(dāng)中村上總是想方設(shè)法把原文的節(jié)奏置調(diào)換成相應(yīng)的日語(yǔ)。他曾這樣描述翻譯塞林格《麥田守望者》時(shí)的感覺:此人文章的節(jié)奏簡(jiǎn)直是魔術(shù)?!盁o(wú)論其魔術(shù)性是什么,都不能用翻譯扼殺。這點(diǎn)至關(guān)重要。就好像雙手捧起活蹦亂跳的金魚刻不容緩地放進(jìn)另一個(gè)的魚缸。”(《翻譯夜話2》P53)

那么,村上的節(jié)奏感從何而來呢?來自爵士樂。村上說他上小學(xué)就喜歡聽搖滾樂,長(zhǎng)大后開的酒吧又是整天播放或現(xiàn)場(chǎng)演奏爵士樂的爵士酒吧,節(jié)奏感自然而然同身心融為一體。至于一般譯者,他建議通過多寫多練來“用身體記憶”。(《翻譯夜話》P45)

講到這里,可能有人想說你別老是喋喋不休說人家村上的翻譯了,說你自己的翻譯好不好——說說你用來翻譯村上文體節(jié)奏的節(jié)奏感是從哪兒淘來的。也好,我就如實(shí)交代幾句。剛才說村上的節(jié)奏感來自爵士樂。而我全然不知爵士樂為何物——村上搖頭晃腦聽爵士樂的時(shí)候,我正在農(nóng)村廣闊天地汗滴禾下土,正扯著嗓門大唱“東方紅太陽(yáng)升”。那么我的節(jié)奏感、我的譯文節(jié)奏來自哪里呢?除了“東方紅”——“東方紅”當(dāng)然也有節(jié)奏——主要來自古漢語(yǔ)。人所共知,古漢語(yǔ)對(duì)韻律極為講究,有可能是世界上最具音樂性(music)的語(yǔ)言。而韻律也好音樂性也好,當(dāng)然都離不開節(jié)奏,或者說其本身即是節(jié)奏。古人落筆,無(wú)論詩(shī)詞曲賦,亦無(wú)論長(zhǎng)篇短章,甚至一張便條都注意韻律修辭之美。平仄藏閃,抑揚(yáng)轉(zhuǎn)合,傾珠瀉玉,鏗鏘悅耳,讀之如御風(fēng)行舟,又如坐一等座京滬高鐵,給人以妙不可言的節(jié)奏性快感。非我趁機(jī)顯擺,我小時(shí)候也和村上一樣喜歡看書,喜歡看唐詩(shī)宋詞,背過《千家詩(shī)》中的“笠翁對(duì)韻”。天長(zhǎng)日久,自然對(duì)文章的節(jié)奏較為敏感,心領(lǐng)神會(huì)。一篇文章,哪怕用詞再華麗,而若沒有節(jié)奏,讀起來也條件反射地覺得不暢快。因此,在用漢語(yǔ)演奏傳達(dá)村上文體節(jié)奏這方面,感覺上還是頗為得心應(yīng)手的。容我說得夸張些,同樣翻譯村上,別人譯出的可能是故事,我譯出的多是節(jié)奏;別人譯出的村上可能是不錯(cuò)的小說家,我譯出的更是出色的文體家。且讓我從《挪威的森林》和《一九七三年的彈子球》中拈出兩例為證:

飛機(jī)完全停穩(wěn)后,旅客解開安全帶,從行李箱中取出皮包和上衣等物。而我,依然置身于那片草地之中。呼吸著草的芬芳,感受著風(fēng)的輕柔,諦聽著鳥的鳴囀:那是一九六九年的秋天,我快滿二十歲的時(shí)候。

飛行機(jī)が完全にストップして、人々がシートベルトを外し、物入れの中からバックやら上著やらをとりだし始めるまで、ぼくはずっとあの草原の中にいた。僕は草の匂いをかぎ、肌に風(fēng)を感じ、鳥の聲を聴いた。それは一九六九年の秋で、僕はもうすぐ二十歳になろうとしていた。

喜歡聽人講陌生的地方,近乎病態(tài)地喜歡?!麄兒?jiǎn)直像往枯井里扔石子一樣向我講各種各樣——委實(shí)各種各樣——的事,講罷全都心滿意足地離去。有人講得洋洋自得,有人則怒氣沖沖,有人講得頭頭是道,有人則自始至終不知所云。而講的內(nèi)容,有的枯燥無(wú)味,有的催人淚下,有的半開玩笑信口開河。然而我都盡最大努力洗耳恭聽。

見知らぬ土地の話を聞くのが病的に好きだった?!摔椁悉蓼毪强荬欷烤畱酩耸扦夥扭贽zむように僕に向かって実に様々な話を語(yǔ)り、そして語(yǔ)り終えると一様に満足して帰っていった。あるものは気持ち良さそうにしゃべり、あるものは腹を立てながらしゃべった。実に要領(lǐng)良くしゃべってくれるものもいれば、始めから終わりまでさっぱりわけのわからぬといった話もあった。退屈な話があり、涙を誘うもの哀しい話があり、冗談半分の出鱈目があった。それでも僕は能力の許す限り真剣に、彼らの話に耳を傾けた。

不難看出,這兩段不很長(zhǎng)的文字幾乎容納了村上文體幾乎所有要素。節(jié)奏明快,一氣流注,而又峰回路轉(zhuǎn),搖曳生姿。韻律、簡(jiǎn)約和幽默聯(lián)翩而出,日本式抒情和美國(guó)風(fēng)味渾然一體。沒有川端康成低回纏綿的詠嘆,沒有三島由紀(jì)夫疊床架屋的執(zhí)著,沒有大江健三郎去而復(fù)來的滯重,沒有村上龍無(wú)法稀釋的黏稠——確如村上所說,“日本語(yǔ)性”基本被“沖洗”干凈,了無(wú)“贅疣”,從而形成了在傳統(tǒng)日本文壇看來未嘗不可以說是異端的異質(zhì)性文體——來自日語(yǔ)又逃離日語(yǔ),是日語(yǔ)又不像日語(yǔ)。而村上作品之所以成為國(guó)人閱讀視野中一道恒常性迷人風(fēng)景線,之所以從中學(xué)生放學(xué)路上偷偷交換的“涉黃”讀物躍入主流文壇和學(xué)術(shù)研究范疇,一個(gè)重要原因,就在于其文體別開生面的異質(zhì)性,尤其在于其文體特有的節(jié)奏感和微妙韻味。讀村上,明顯有別于讀以往的日本小說及其同時(shí)代的日本文學(xué)作品,卻又和村上師承的歐美文學(xué)尤其美國(guó)當(dāng)代文學(xué)不盡相同。而作為中文譯本,無(wú)論行文本身多么力求純粹,也并不同于中文原創(chuàng),不混淆于任何中國(guó)作家。近乎王小波的知性,但比王小波多了一分紳士般的從容;近乎王朔的調(diào)侃,但比王朔多了都市人的優(yōu)雅。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)