正文

譯者推介

仰望星空:這個(gè)星球上站得最高的靈魂 作者:亞瑟.克里斯托弗.本森 著


譯者推介

《仰望星空》(At Large)的作者是亞瑟·克里斯托弗·本森(Arthur Christopher Benson,1862—1925),英國著名的散文家、詩人,劍橋大學(xué)莫德林學(xué)院的第28屆院長。他的父親是19世紀(jì)末坎特伯雷大主教愛德華·懷特·本森,其舅舅是著名的哲學(xué)家亨利·西奇威克。因此,本森家族富有文化和著述的傳統(tǒng),也很自然地傳到他身上。但不幸的是,同樣遺傳在他身上的還有家族性的精神病。他患有狂躁抑郁癥。雖然身患疾病,本森仍是一位杰出的學(xué)者和多產(chǎn)作家。他曾就讀于伊頓公學(xué)和劍橋大學(xué)的國王學(xué)院。1885—1903年間,他在伊頓公學(xué)和劍橋大學(xué)的莫德林學(xué)院教授英國文學(xué);1915—1925年間,他任莫德林學(xué)院院長;1906年后,出任格雷欣學(xué)校校長。

他的詩歌和散文著述頗豐。令人驚嘆的是,他在人生最后的20年間,每天堅(jiān)持寫日記,寫下了世上最長的400萬字的日記,給世人留下了一筆豐厚的思想遺產(chǎn),代表作有:《障山及其他故事》(The Hill of Trouble and Other Stories)、《日落島》(The Isles of Sunset)、《曙光中的少年》(The Child of the Dawn)、《吟游詩人保羅及其他故事》(Paul the Minstrel and Other Stories)、《安靜之家》(House of Quiet)、《自由之旅》(Escape and Other Essays)、《無所畏懼》(Where No Fear Was)、《劍橋論道》(Cambridge Essays on Education)、《靜水之旁》(Beside Still Waters)、《圣壇之火》(The Altar Fire)等。

在該書的翻譯過程中,我常有一種感同身受的感覺,常為作者樸素而深刻的論述拍案叫好,同時(shí)也有著酒逢知己千杯少的酣暢淋漓。這種快樂讓我絲毫感受不到歷時(shí)半年的翻譯之苦,取而代之的是導(dǎo)師般的引領(lǐng)與知心好友“跨世紀(jì)”般交談后的豁然開朗。因此,我也由衷地希望將這份收獲和喜悅與讀者分享。

沉睡的日子終究要被喚醒,仰望蒼穹的時(shí)刻終究要被腳踏實(shí)地的行動(dòng)所取代。我想,諸如此類的人生抉擇,想必本森在百年前就已經(jīng)經(jīng)歷過了吧??墒牵换伟倌赀^去了,我覺得,現(xiàn)在的自己也同樣站在過去許許多多人所面臨的人生岔道口。

社會(huì)的浮華,內(nèi)心的躁動(dòng),讓人的心靈難以平靜。正是為了找尋心靈的平靜,才有意識(shí)地躲避著這些。但是,真的能夠躲避嗎?顯然,這是很難的。本森在該書中第一章就開宗明義地寫道:“是的,這是一次實(shí)驗(yàn),但這是一次無關(guān)緊要的實(shí)現(xiàn)。”他的勇氣讓我佩服。當(dāng)我完成譯作,在夜深人靜時(shí),默默地看著英文原著,內(nèi)心所產(chǎn)生的共鳴仍然那樣強(qiáng)烈,腦海中不時(shí)浮現(xiàn)這樣一幅景象:一個(gè)50歲左右的男子,雙眼深沉地看著熙熙攘攘的街道,捋一下胡須,然后,默默無語地遠(yuǎn)離,回到一片可以讓自己肉體與心靈都能得到自由的天地,讓靈魂在無所拘束的大草原上放飛。埃里島美麗的景色讓本森望峰息心,什么觥籌交錯(cuò),什么冗雜的會(huì)議,什么人際的煩瑣,都是浮云一朵,在高曠的天際上隨風(fēng)飄蕩。

來到埃里島,本森的內(nèi)心趨于平靜,精神也開始了一次次神游。眼前的景色,一次次觸動(dòng)詩人抒發(fā)了難以抑制的感情。在悠閑的時(shí)間里,他思考著人生的各個(gè)方面,對(duì)諸如幽默、旅行、羞怯、宗教等都表達(dá)了自己獨(dú)特的看法。譯者在翻譯的時(shí)候,不止一次為詩人那睿智與深邃的觀點(diǎn)所激發(fā),產(chǎn)生共鳴。詩人的文筆自然而優(yōu)美,誠摯的情感如流水般緩緩地從筆端流淌而出。相信讀者在閱讀過程中會(huì)不止一次感嘆詩人樸實(shí)優(yōu)美的句子。雖然譯者盡了自己最大的努力,但心中仍不免誠惶誠恐,害怕詞不達(dá)意。

翻譯的過程也是心靈接受洗禮的過程,文中讓我印象深刻的有以下幾句:“人生最大的勝利,就是不論歷經(jīng)多少失敗,幾多失意,都能將希望長存于心底?!薄坝行┤思词共皇侨魏畏矫娴膶<?,也必然是生活本身的專家?!敝T如此類的思想表達(dá),在本書中俯拾皆是,與文章的主題遙相呼應(yīng)、相得益彰。這是我在閱讀其他書籍時(shí)很少遇到的,我常常因這種心靈和精神的共鳴而會(huì)心一笑,或是被作者那些對(duì)事物深邃而又獨(dú)特的視角與見解深深折服,常常在掩卷時(shí)感嘆:“大學(xué)之大不在大樓,而在大師也!中國的大學(xué)何時(shí)也能有一批這樣的大師,那將是今日中國青年人之幸、中華民族之幸、中國之幸!”

在本書中,本森堅(jiān)持用第一人稱來寫作,讓人感覺他在向你娓娓道來。作者從不矯揉造作、不妄自尊大,只是希望將自己對(duì)人生的一些體會(huì)與感想抒發(fā)出來,也沒有過分強(qiáng)調(diào)自己的思想所蘊(yùn)含的價(jià)值,僅供世人參考而已。

限于譯者才疏學(xué)淺,深恐不能還原作者的思想,還請(qǐng)讀者多多指正!同時(shí)更愿與讀者分享讀過此書后的感受。愿我們都能在快樂的閱讀之旅中感悟人生、收獲喜悅,愿今日中國之青年都能通過這本《仰望星空》開啟自己的人生之窗。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)