正文

(七)

《論語》譯話 作者:許淵沖


(七)

第一章最后一節(jié)說:“子曰:‘不患人之不己知,患不知人也?!边@句話比第一節(jié)中的“人不知而不慍”又更進一步。第一節(jié)只是說即使別人不理解,自己也要不在乎。這一句卻是說不要怕別人不理解你,怕的是你不理解別人。這就從消極轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極了。滿不在乎是消極的態(tài)度,理解別人卻是積極的人生觀,關(guān)心人是孔子哲學的核心,核心是個“仁”字,而“仁”是由“二人”兩個字組成的,“二人”中一個是自己,一個就是別人,“仁”的意思就是凡事不要只想到自己,還要想到別人。所以《論語》中最重要的一句話是“己所不欲,勿施于人?!本褪菍⑿谋刃?、推己及人的意思。如果每個人都關(guān)心別人,像關(guān)心自己一樣,那何必擔心別人不理解自己?擔心就說明自己不理解別人,現(xiàn)在看看理雅各和韋利如何翻譯這一句:

1.I will not be afflicted at men’s not knowing me,I will be afflicted that I do not know men.(Legge)

2.(The good man)does not grieve that other people do not recognize his merits.His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.(Waley)

首先“患”字如何翻譯?理雅各用了同一動詞afflict(感到痛苦),韋利用了動詞grieve(感到悲傷)和名詞anxiety(憂慮),用詞都嫌太重。知名問題一般不會使人感到痛苦、悲傷或憂慮,其實“患”字只是“毛病”或“擔心”的意思,西方譯者用了痛苦、悲傷、憂慮等詞,可見他們重視知名度的問題,在中國人之上;其次“知”的譯法,理雅各用的是know(知道),比較籠統(tǒng),可算對等。韋利和前面一樣,還是用了recognize one’s merits(承認一個人的價值),比較具體,比較精確,因為“知道”一個人,可以只知道他的姓名、面貌、性格,并不一定知道他的價值,即使知道,也不一定承認,所以理雅各只譯了原文的表層結(jié)構(gòu),韋利卻進一步譯了深層內(nèi)容。如果把他們的譯文結(jié)合起來,就可以更接近原文的含義,現(xiàn)在翻譯如下:


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號