正文

前言

我國對外報(bào)道編譯的新修辭理論研究 作者:薛婷婷


前言

隨著全球化的深入發(fā)展,國際交流日漸頻繁。如何利用媒體樹立一個(gè)正面積極的國家形象,提升國家軟實(shí)力,成了對外報(bào)道的主要任務(wù)。本書關(guān)注的是對外報(bào)道中一種趣味性和人情味為重、時(shí)效性為次的新聞文體:軟新聞。目前,國內(nèi)以軟新聞為對象的編譯研究還沒有受到足夠的重視,相關(guān)研究不僅數(shù)量少,而且角度單一,絕大多數(shù)均運(yùn)用德國功能派的翻譯理論解釋軟新聞編譯過程中使用的增減譯法、改譯法等手段的合理性,并沒有提出具體可操作的編譯策略。而且,這些研究也沒有充分考慮到軟新聞的特殊性,在具體理論運(yùn)用時(shí)都沒有以軟新聞的傳播效果為出發(fā)點(diǎn),未能突出其“新聞性”。本書通過運(yùn)用西方新修辭學(xué)的相關(guān)理論,從傳播效果出發(fā),旨在構(gòu)建我國對外報(bào)道類軟新聞編譯的新修辭情境理論,以解決目前我國對外報(bào)道類軟新聞編譯普遍存在的三大問題:受眾意識(shí)薄弱、軟新聞不“軟”、缺乏可信度。

作為應(yīng)用型研究,本書以西方新修辭學(xué)為理論基礎(chǔ),從意義、動(dòng)機(jī)、價(jià)值觀、媒介、辯證法等角度系統(tǒng)論證了對外報(bào)道類軟新聞修辭情境中三大要素(受眾、新聞價(jià)值和修辭權(quán)威)參與情境構(gòu)建的全過程。本書在理論論證的基礎(chǔ)上選取我國官方對外報(bào)道類軟新聞中的實(shí)例,通過將其中文版和英文版中相應(yīng)語篇進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)編譯中存在的問題,并運(yùn)用新修辭學(xué)理論提出具體的解決方案。

筆者認(rèn)為,運(yùn)用西方新修辭學(xué)的理論構(gòu)建適宜的修辭情境,可以有效解決軟新聞編譯稿目前存在的三大問題,進(jìn)而提高其傳播效果。這主要是基于以下幾個(gè)方面的考慮:首先,軟新聞編譯稿屬于修辭話語,而修辭情境是與修辭話語緊密相連的,修辭話語參與修辭情境的創(chuàng)建,是修辭情境的有機(jī)組成部分。其次,構(gòu)建適宜的修辭情境可以幫助編譯者采取正確的修辭立場,即實(shí)現(xiàn)“有關(guān)主題本身的可用爭論”、“觀眾的興趣和特征”和“說話人的聲音和隱含性格”三者之間的難以言狀的平衡。最后,新修辭學(xué)與傳播學(xué)的交叉,新修辭學(xué)的跨學(xué)科性、認(rèn)知性,以及對合作關(guān)系、倫理和社會(huì)行為的關(guān)注使得它可以成為本研究的理論框架,為構(gòu)建軟新聞編譯稿的修辭情境提供理論支持。本書最后以Kenneth Burke的修辭情境觀為理論依據(jù),以同一為核心,從受眾、新聞價(jià)值、可信度三個(gè)維度構(gòu)建了基于修辭情境的對外報(bào)道編譯稿傳播效果優(yōu)化模型,并有針對性地提出了提升對外報(bào)道類軟新聞編譯稿傳播效果的三維策略。

本書主要在以下幾個(gè)方面進(jìn)行了創(chuàng)新:①以傳播效果為核心進(jìn)行軟新聞的編譯研究,凸顯了軟新聞“趣味性”和“人情味”的特征,賦予了其“對外報(bào)道”的新聞屬性。②提出新修辭情境理論對于全面提高對外報(bào)道類軟新聞傳播效果的關(guān)鍵意義,明確指出該情境理論的三大主要構(gòu)件:受眾、新聞價(jià)值和編譯者的修辭權(quán)威。③將價(jià)值修辭學(xué)、論辯修辭學(xué)、動(dòng)機(jī)修辭學(xué)、權(quán)力論等西方新修辭學(xué)的主要研究維度作為理論支撐,提出了在編譯過程中發(fā)揮受眾主觀能動(dòng)性、軟化軟新聞以及樹立編譯者修辭權(quán)威的具體途徑。④提出了對外報(bào)道類軟新聞編譯稿的傳播效果優(yōu)化模型,以優(yōu)化傳播效果為目標(biāo),在關(guān)照對外報(bào)道類軟新聞編譯稿語言特征的同時(shí)兼顧其新聞屬性,為編譯者在編譯過程中提供可操作的具體的優(yōu)化傳播效果的理論指導(dǎo)。⑤將翻譯單位從句子及段落擴(kuò)大為語篇,甚至超越了語篇范圍。編譯者被賦予了更大的自由度,可以擺脫原文的束縛,在語篇結(jié)構(gòu)、選材、論辯方式、媒介選擇、辯證法運(yùn)用等諸多方面都能發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。

需要說明的是,修辭情境是一個(gè)非常廣的概念,參與到情境中并發(fā)揮作用的除了上述三大要素外還有很多,情境中的非主要因素也在一定程度上影響著編譯稿的傳播效果,本研究限于篇幅和精力不能一一論述,后續(xù)研究將盡可能更全面地囊括次要因素(如期刊風(fēng)格等)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)