正文

譯記(1)

浮生六記 作者:沈復(fù)


2014年秋天乍接到出版方要求,請將《浮生六記》譯作現(xiàn)代文時,我挺費(fèi)了番躊躇:一來對方家而言,并無必要:明清小品的文章還要翻成現(xiàn)代文,聽來很畫蛇添足,簡直有些滑稽。

二來翻譯文言文,尤其是妙文,從來吃力不討好。中國明清之后好文章,妙處多不在辭藻鋪排,而在文氣流動、詞采精煉,假設(shè)文章如酒,經(jīng)了翻譯,便成米飯,少了醇釅的韻致。

最后會答應(yīng)下來,幾個緣由。

一自然是出版方給了極大的自由度,二是《浮生六記》畢竟散文敘寫家常事,不是微言大義、錯一個字就要?dú)㈩^的經(jīng)典;三是作者沈復(fù)沈三白,蘇州人,所寫情狀,大多在江南,而我是無錫人,沈復(fù)所寫的江南吳地風(fēng)情樣貌,大多見識過了。如果他出身雁門代北,專門寫平沙漠漠,我大概也無從措手。

出版方的編輯如是說:

“我這些朋友一樣知道這本書好想讀這本書,又因為文本障礙無法進(jìn)入的讀者非常多,而讀完這本書卻沒有真正讀懂的也要占到半數(shù)以上,所以決定試一下這件事。”

雖然《浮生六記》的文字,其實頗為淺白,但大概還是有讀者會覺得生澀的吧。

既然有這類讀者需求,那么我做這個活兒,也不算是白費(fèi)工。

翻譯這文章之前,為了譯的形式,頗犯過一陣難,因為逐字逐句的翻譯過來,雖然淺近明白,但過于機(jī)械,文采風(fēng)流,不免全失;擅自用現(xiàn)代語全然改寫,又不太像話。林語堂先生曾經(jīng)有過全本翻成英語之舉。想一想,倘若直接翻成另一種語言,雖說更難些,倒真可以死心塌地,不用考慮漢語原味的問題了。

后來開始動手時,我的選擇,還是盡量按著原文節(jié)奏來翻,句式字眼,盡量保留,只是翻譯之外,另加了些虛字墊字,偶爾加一句話來解釋前文所省,以求文氣通透。打個比方,原文如骨,那么我所做的,就是在起承轉(zhuǎn)合間加一些筋肉,盡量保持文脈流暢,讀來也好咬嚼些。當(dāng)然,如此處理,許多句子就近于白話文了。好在原文多以敘述日常生活各類事項為主,希望也不會因此顯得過于突兀。

眾所周知,《浮生六記》說是六篇,如今僅存四卷。“浮生”二字,是李白所謂“而浮生若夢,為歡幾何”。四篇文字,除了《坎坷記愁》,剩下三章,還真都是談?wù)撋罴?xì)節(jié)、為歡之事:閨房之樂、花酒之樂、游玩之樂,都是典型中國文人的清淡閑雅情致。其《閑情記趣》一章里,談?wù)擆B(yǎng)花尋石、布設(shè)園林的段落,頗有趣味,可見沈復(fù)是位實干動手型的,倒不像其他名家,只是指點評論一下便過去了;《浪游記快》,也因為他幕游在外的身份,以及窮愁潦倒還不忘去郊游的旺盛精力,顯得很是熱鬧,風(fēng)景層疊,目不暇接。

當(dāng)然,若要挑剔,則沈復(fù)的文筆見識、詳略取舍,并不比李漁、張岱那些大師們強(qiáng),文中自然也不免如袁枚先生那類乾隆年間才子們似的,時不常要顯擺一下“兄弟我這個也是懂的”的勁兒,以及“這里其實未必要寫,但我舍不得刪嘛”的調(diào)調(diào)。但好在,如他自己篇首自謙所云,這文章“不過記其實情實事而已”。吹毛求疵,則他許多敘述,未必如他自己想象的那么有趣,但在“如實道來”方面,細(xì)微曲折,都點到了。沈復(fù)雖然是讀書人,而且時時標(biāo)榜好詩文喜風(fēng)雅,還以林和靖自況,但性格上卻是典型江南市民:好熱鬧,喜交友,聲色美景娛目的,他都不討厭。所以記敘下來,雖然許多事平鋪直敘,也算是熱熱鬧鬧。所謂不以文勝,而以質(zhì)取吧。倘若說《金瓶梅》全書,可以當(dāng)作明時市井風(fēng)物的百科全書來看待,《浮生六記》也可以當(dāng)作乾隆年間蘇州書生家庭市井的一幅卷軸畫來欣賞——還是加了大量風(fēng)景描繪的山水卷軸呢。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號