正文

不懂的音譯〔1〕

魯迅全集:熱風(fēng) 作者:魯迅


  一

  凡有一件事,總是永遠(yuǎn)纏夾不清的,大約莫過于在我們中國了。

  翻外國人的姓名用音譯,原是一件極正當(dāng),極平常的事,倘不是毫無常識的人們,似乎決不至于還會說費(fèi)話。然而在上海報(bào)(我記不清楚什么報(bào)了,總之不是《新申報(bào)》便是《時(shí)報(bào)》)上,卻又有伏在暗地里擲石子的人來嘲笑了。他說,做新文學(xué)家的秘訣,其一是要用些“屠介納夫”“郭歌里”〔2〕之類使人不懂的字樣的。

  凡有舊來音譯的名目:靴,獅子,葡萄,蘿卜,佛,伊犁等……都毫不為奇的使用,而獨(dú)獨(dú)對于幾個(gè)新譯字來作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可憐。

  其實(shí)是,現(xiàn)在的許多翻譯者,比起往古的翻譯家來,已經(jīng)含有加倍的頑固性的了。例如南北朝人譯印度的人名:阿難陀,實(shí)叉難陀,鳩摩羅什婆〔3〕……決不肯附會成中國的人名模樣,所以我們到了現(xiàn)在,還可以依了他們的譯例推出原音來。不料直到光緒末年,在留學(xué)生的書報(bào)上,說是外國出了一個(gè)“柯伯堅(jiān)”〔4〕,倘使粗粗一看,大約總不免要疑心他是柯府上的老爺柯仲軟的令兄的罷,但幸而還有照相在,可知道并不如此,其實(shí)是俄國的Kropotkin。那書上又有一個(gè)“陶斯道”〔5〕,我已經(jīng)記不清是Dostoievski呢,還是Tolstoi了。

  這“屠介納夫”和“郭歌里”,雖然古雅趕不上“柯伯堅(jiān)”,但于外國人的氏姓上定要加一個(gè)《百家姓》里所有的字,卻幾乎成了現(xiàn)在譯界的常習(xí),比起六朝和尚〔6〕來,已可謂很“安本分”的了。然而竟還有人從暗中來擲石子,裝鬼臉,難道真所謂“ 人心不古”么?

  我想,現(xiàn)在的翻譯家倒大可以學(xué)學(xué)“古之和尚”,凡有人名地名,什么音便怎么譯,不但用不著白費(fèi)心思去嵌鑲,而且還須去改正。即如“柯伯堅(jiān)”,現(xiàn)在雖然改譯“苦魯巴金”

  了,但第一音既然是K不是Ku,我們便該將“苦”改作“克”,因?yàn)椋撕停耍醯姆謩e,在中國字音上是辦得到的。而中國卻是更沒有注意到,所以去年Kropotkin死去的消息傳來的時(shí)候,上?!稌r(shí)報(bào)》便用日俄戰(zhàn)爭時(shí)旅順敗將Kuropatkin的照相,把這位無治主義老英雄的面目來頂替了〔7〕。

  十一月四日。

  二

  自命為“國學(xué)家”的對于譯音也加以嘲笑,確可以算得一種古今的奇聞;但這不特是示他的昏愚,實(shí)在也足以看出他的悲慘。

  倘如他的尊意,則怎么辦呢?我想,這只有三條計(jì)。上策是凡有外國的事物都不談;中策是凡有外國人都稱之為洋鬼子,例如屠介納夫的《獵人日記》,郭歌里的《巡按使》,都題為“洋鬼子著”;下策是,只好將外國人名改為王羲之唐伯虎黃三太〔8〕之類,例如進(jìn)化論〔9〕是唐伯虎提倡的,相對論〔10〕是王羲之發(fā)明的,而發(fā)見美洲〔11〕的則為黃三太。

  倘不能,則為自命為國學(xué)家所不懂的新的音譯語,可是要侵入真的國學(xué)的地域里來了。

  中國有一部《流沙墜簡》〔12〕,印了將有十年了。要談國學(xué),那才可以算一種研究國學(xué)的書。開首有一篇長序,是王國維〔13〕先生做的,要談國學(xué),他才可以算一個(gè)研究國學(xué)的人物。而他的序文中有一段說,“案古簡所出為地凡三(中略)其三則和闐東北之尼雅城及馬咱托拉拔拉滑史德三地也”。

  這些譯音,并不比“屠介納夫”之類更古雅,更易懂。然而何以非用不可呢?就因?yàn)橛腥幍胤?,是這樣的稱呼;即使上海的國學(xué)家怎樣冷笑,他們也仍然還是這樣的稱呼。當(dāng)假的國學(xué)家正在打牌喝酒,真的國學(xué)家正在穩(wěn)坐高齋讀古書的時(shí)候,沙士比亞〔14〕的同鄉(xiāng)斯坦因博士卻已經(jīng)在甘肅新疆這些地方的沙磧里,將漢晉簡牘掘去了;不但掘去,而且做出書來了。所以真要研究國學(xué),便不能不翻回來;因?yàn)檎嬉芯浚砸簿筒荒苄形业娜撸夯蚪^口不提,或但云“得于華夏”,或改為“獲之于春申浦畔” 了。

  而且不特這一事。此外如真要研究元朝的歷史,便不能不懂“屠介納夫”的國文,因?yàn)閱斡眯傍x鴦”“蝴蝶”這些字樣,實(shí)在是不夠敷衍的。所以中國的國學(xué)不發(fā)達(dá)則已,萬一發(fā)達(dá)起來,則敢請恕我直言,可是斷不是洋場上的自命為國學(xué)家“所能廁足其間者也”的了。

  但我于序文里所謂三處中的“馬咱托拉拔拉滑史德”,起初卻實(shí)在不知道怎樣斷句,讀下去才明白二是“馬咱托拉”,三是“拔拉滑史籍”。

  所以要清清楚楚的講國學(xué),也仍然須嵌外國字,須用新式的標(biāo)點(diǎn)的。

  十一月六日。

  注釋:

  〔1〕 本篇最初發(fā)表于一九二二年十一月四日、六日《晨報(bào)副刊》,署名風(fēng)聲。

  〔2〕 “屠介納夫” 通譯屠格涅夫。參看本卷第170頁注〔5〕。“郭歌里” ,通譯果戈理。

  〔3〕 阿難陀 印度斛飯王的兒子,釋迦牟尼十大弟子之一。實(shí)叉難陀,印度高僧,武則天證圣一年(695)起在中國長安翻譯《華嚴(yán)經(jīng)》及其他佛經(jīng)共十九部。鳩摩羅什婆(簡稱鳩摩羅什),父為印度人,母為龜茲國王妹。公元四○一年自龜茲至長安,后秦姚興待以國師之禮,譯經(jīng)三百八十余卷。

  〔4〕 “柯伯堅(jiān)” 通譯克魯泡特金(T.D.e]PaP_WXY,1842—1921),俄國無政府主義思想家。中國留法學(xué)生主辦的《新世紀(jì)》周刊第八十七號(一九○九年三月六日)刊有他的照片,譯名為“柯伯堅(jiān)”。

  〔5〕 “陶斯道” 《新世紀(jì)》第七十三號(一九○八年十一月十四日)和第七十六號(同年十二月五日)譯載丘克朔夫的《我良心上喜歡如此》的文章,評介俄國作家“陶斯道”。從該文內(nèi)容看,是指托爾斯泰(即文中的Tolstoi),并不是陀思妥也夫斯基(即文中的Dostoievski)。

  〔6〕 六朝和尚 指道安、鳩摩羅什等著名的佛經(jīng)翻譯者。

  〔7〕 克魯泡特金逝世的消息,見于一九二一年二月一日上?!稌r(shí)報(bào)》,其中刊有一張照片,下注文字是 “近日逝世之俄國社會改革家苦魯巴金”,而照片卻是身著軍服的俄國將軍庫羅巴特金(即文中的Kuro-patkin,1848—1925)。

  〔8〕 王羲之(321—379) 字逸少;瑯邪臨沂(今山東臨沂)人,東晉文學(xué)家、書法家。唐伯虎(1470—1523),名寅,吳縣(今屬江蘇)人。明代文學(xué)家、畫家。黃三太,舊小說《彭公案》中的人物。

  〔9〕 進(jìn)化論 以自然選擇為基礎(chǔ)的生物進(jìn)化的理論,十九世紀(jì)中葉英國生物學(xué)家達(dá)爾文(C.R.Darwin,1809—1882)是這個(gè)科學(xué)理論的奠基者。

  〔10〕 相對論 關(guān)于物質(zhì)運(yùn)動與時(shí)間空間關(guān)系的理論,現(xiàn)代物理學(xué)的理論基礎(chǔ)之一。本世紀(jì)初由德國出生的物理學(xué)家愛因斯坦(A.Einstein,1879— 1955)等所建立。

  〔11〕 美洲是意大利航海家哥倫布(C.Colombo,約1451—1506)于一四九二年發(fā)現(xiàn)的。

  〔12〕 《流沙墜簡》 三卷,羅振玉、王國維合編。一九○○年、一九○七年,英國人斯坦因(A.Stein)兩次在我國新疆、甘肅掘得漢晉時(shí)代木簡,偷運(yùn)回國,法國人沙畹(E.Chavannes)曾為這些木簡作考釋。羅振玉、王國維又把它們分類編排,重加考釋,分為《小學(xué)術(shù)數(shù)方技書》、《屯戍叢殘》、《簡牘遺文》等三卷。

  〔13〕 王國維(1877—1927) 字靜安,號觀堂,浙江海寧人,近代學(xué)者。著有《觀堂集林》、《宋元戲曲史》、《人間詞話》等。

  〔14〕 沙士比亞 英國戲劇家、詩人。參看本卷第43頁注〔92〕。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號