正文

《老先生》 李普先生(4)

老先生 作者:周實


趙麗雅的這種困惑也是很多人的困惑。于是,我們又繼續(xù)在1999年第1期發(fā)表了于光遠先生專門針對這個問題特地寫的兩篇文章,一篇是《誰來與作者們對話》,一篇是《原來已有不少對〈試行規(guī)定〉提出異議的文章》。于光遠先生在文章中指出,這個已經(jīng)“試行”了十一年半的“規(guī)定”是由“國家語言文字工作委員會、國家出版局、國家標準局、國家計量局、國務(wù)院辦公廳秘書局、中宣部新聞局、出版局”七個單位制定和公布的?,F(xiàn)在他有一個擔(dān)心,那就是:中國有句俗話,“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”?,F(xiàn)在有七個和尚,有沒有水吃也許會更成問題。他不知道七個單位中究竟由誰出面來與作者和編輯對話?如果他們之間發(fā)生互相推諉互相等待這等事,那對話就不知猴年馬月了。他已經(jīng)領(lǐng)教過那種苦苦哀求之無效,而且明白了其所以無效有一個理由,那就是如果某個編輯部不按照此“規(guī)定”——偉大人物的文章除外——出版社或印刷廠就會受到經(jīng)濟上的處罰。因此解決這個問題的辦法只有要求這七個單位認識到這種做法是不當?shù)?,?yīng)該改正“規(guī)定”中的錯誤,或者干脆廢除這個“規(guī)定”,在沒有這個“規(guī)定”之前,似乎也沒有發(fā)生什么很大的問題。廢除這個“規(guī)定”還可以節(jié)省大量人力。不論如何解決,于光遠先生實在不愿意看到這件事無期限地推遲下去。想來想去,他認為應(yīng)該首先要求國家語言文字工作委員會(以下簡稱語委會)來出面對話。他的理由有三:第一,在公布此“規(guī)定”時,是語委會牽的頭。第二,語委會內(nèi)有語言文字專家,更容易懂道理、講道理。第三,語委會的工作似乎也單純些。當然其他六個單位,尤其是新聞出版署(公布此“規(guī)定”時是出版局,但在貫徹這個規(guī)定中,現(xiàn)在的新聞出版署似乎是主角)也要參與做出決定……于光遠先生想得很好,考慮得也極詳盡,但他心里也更加明白,面對如此“中國特色”,結(jié)果恐怕只能是“七個和尚沒水吃”。

這一組文章發(fā)表之后,各地的報刊也紛紛響應(yīng),比如上海的《文匯讀書周報》,就跟著發(fā)表了北京大學(xué)老教授吳小如先生的文章,吳先生在文章中說了自己在寫作和閱讀時對數(shù)目字的困惑之后,還特別指出:“這個問題從前些年起就有人不斷提出異議,直到最近,湖南的《書屋》雜志才正式把它作為一個專題提出討論,參加的名家耆宿如于光遠、張中行諸位先生都對此中西合璧的排版方式提出反對意見,我也愿加盟其中,對這種不倫不類的排版方式投一張反對票。聽說領(lǐng)導(dǎo)這方面的單位已表示可以不堅持這種中西數(shù)目字合用的方式了,可是至今未見明文規(guī)定,全國各地的書刊報紙也還一仍舊貫。我希望在最近期間能自上而下地把這個問題認真徹底地解決才好……”

話再說回來,說李普先生,說他的痛快。有時,人太痛快了,或者說話太痛快了,恐怕就難免出錯。李普先生的那篇文章就有這么一個小錯:“不用說,我絕對不反對阿拉伯數(shù)字,它是人類文化的偉大創(chuàng)造。要是當初阿拉伯民族沒有發(fā)明出這些數(shù)目字來,數(shù)學(xué)和各門自然科學(xué)的進步簡直很難想象……”編輯部編發(fā)稿子時也沒發(fā)現(xiàn)這個錯。錯是由常德縣五中周杰老師指出的:“阿拉伯數(shù)字是由古代印度人發(fā)明的,它是古代印度文明的一部分,是印度民族對世界文化的一個重大貢獻。后來這十個數(shù)字由阿拉伯人稍加修改,再經(jīng)由阿拉伯民族傳到西方,故名‘阿拉伯數(shù)字’,實際上數(shù)字的發(fā)明專利是古代印度人的?!⒗當?shù)字’是歐洲人的一種誤解,實際上是印度數(shù)字。”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號