正文

施加彰詩選(美國)

饕餮之問 作者:楊煉


施加彰(Arthur Sze)有點(diǎn)傳奇性,他是出生在美國的第二代華人,又是以英語為寫作語言的美國詩人。這中、英文兩重因素,像在他身上變奏的兩個(gè)主題,時(shí)時(shí)穿插互換。黃山詩歌節(jié)期間,我們?cè)诨罩莨琶窬永锫?,英語交談中,他會(huì)突然冒一句“人閑桂花落”,令我驚覺中文古代詩人的鬼魂,繚繞身旁。他交給我翻譯的這首《豬西天客棧》,直譯應(yīng)該是“豬的天堂客?!?。語言的這種用法,真不知該算中文還是外文?或許,該叫中文英用?但細(xì)讀之下,你又覺得這首詩真是出入中外、自成一體,不從屬于外在的“傳統(tǒng)”,卻讓自身天衣無縫,自圓其說。我們認(rèn)得這里許多細(xì)節(jié),可當(dāng)突然發(fā)現(xiàn),這古民居之旅,其實(shí)在穿鑿巖石深入地獄,整個(gè)是一場(chǎng)送葬之旅,格外熟悉的恰恰格外陌生,每個(gè)人腳下都是那個(gè)神秘的“三條小徑匯合處”,且通向更深廣的無數(shù)世界,這位黃皮膚老外,是不是讓我們初次看見了“中國”?

《豬西天客?!?/p>

紅辣椒在捧起陽光的籃子里——

我們趟過一堆燒焦的桑葉走進(jìn)

西諦村,一個(gè)院子,注意到

一方石硯,雕著書法,盛滿水

和桂花瓣,有味道的明代

紅木鑲壁板。一位樂師把塤擎到

唇邊吹起時(shí),我看見獼猴桃

懸垂于月亮門上方的枝頭:

一位曾為妙齡小妾的老祖母,

縮在椅子里,膝蓋綁著

繃帶,喃喃抱怨病痛;

街上有人啐痰,第二位樂師

撥動(dòng)古琴的弦,枝頭的柚子

更黑了;一位婦人剝開栗子皮;

兩個(gè)男人在一只平底船上撈

河里的鴨草。音符銀亮亮

朝鋪路的鵝卵石潑水,我的

手指猝然疼痛。文革間

我姨夫躍出三樓上的

窗戶;在清晨,我誤把雨聲

聽成鳥鳴;當(dāng)樂師暫停,

黃山松附在光明頂近旁

搖曳;一口豬在圍欄后蹣跚;

有人擤鼻子。往昔之痕

是一小把桑葉,屋瓦上輕煙裊裊

飄起;在我們也消散前,我們

向三條小徑匯合處跋涉:數(shù)百人

駐足我們之前,數(shù)百人尾隨在后:

我們形成人的溪流,送葬

向下穿過花崗巖的洞穴


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)