正文

《去印度,去印度》印度英語是“另一種外語”

去印度,去印度:帶著禪的行囊 作者:伊洛


印度英語是“另一種外語”

印度英語到底有多難懂,有個例子很說明問題。

據(jù)說在2005 年,美國國防部長拉姆斯菲爾德訪印,當(dāng)時擔(dān)任印國防部長的莫克吉與其會談。老莫來自加爾各答,用其帶有嚴(yán)重鄉(xiāng)音即孟加拉口音的英語滔滔不絕地講了半天,老拉沒什么反應(yīng)。一問才明白:他在等翻譯呢!

對于驕傲的印度人特別是資深政客老莫來說,這很是傷自尊。當(dāng)然,他更痛心的是,美國人的英語聽力水平下降得太厲害了,得抓緊學(xué)習(xí)!為避免麻煩,兩個英語國家的領(lǐng)導(dǎo)人會談,約定帶翻譯。一邊將印式英語翻為美式英語,一邊將美式英語翻為印式英語。

嗚呼哀哉!

所以,對不了解印度的中國人甚至英美人來說,印度英語完全是另一種外語,不可等閑視之,不可輕易地將其歸入英語一類。君不見,多少國家代表團的英文翻譯來到印度,在重要場合當(dāng)場卡殼,多少江湖成名人士在此折戟沉沙,終生遺恨。

因此,翻譯界有人戲稱,印度海關(guān)入口處應(yīng)樹一大幅標(biāo)語:“此地危險,翻譯慎入。”

中國高級別代表團的翻譯在印度出狀況的也屢見不鮮。我多次在現(xiàn)場見到,一邊是印方學(xué)者、官員大談當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,講到興奮處,上下五千年、縱橫幾萬里,直至開講吠陀哲學(xué),高聲朗誦梵文詩歌,一邊是中方資深翻譯完全兩眼抹黑,在根本聽不懂的情況下被逼得胡說八道、胡編亂造。

錢鍾書曾經(jīng)引用過一個對翻譯很經(jīng)典的評價:翻譯越糟糕越有趣,我們對照著原文,看翻譯者如何異想天開,把胡亂猜測來填補理解上的空白,無中生有,指鹿為馬,簡直像“超現(xiàn)實主義”詩人的作風(fēng)。翻譯到了印度,往往被逼成“超現(xiàn)實主義”詩人,不是因為自己糟糕,是因為印度英語太牛了。

好在多數(shù)情況下,印度人撒開了歡兒神聊的只是禮節(jié)性的拜年話,翻錯了、翻漏了也都誤不了大事。碰到正式、官方場合,商談關(guān)鍵問題,如果翻譯再“超現(xiàn)實主義”,那麻煩就大了。

據(jù)說有一年,國內(nèi)某個高級代表團訪問印度,召開記者招待會。

印方有部長出席,中方有大使到場,很是鄭重嚴(yán)肅。先是印方來賓發(fā)言,代表團的翻譯既不熟悉印度英語的發(fā)音特點,也沒有多少印度的知識背景積累,就出問題了。

印度人提到“我們的北方邦”(UP,Uttar Pradesh 的簡稱),翻譯不明白,直接譯成了“我們的上面”;印度人說“我們的總統(tǒng)”(Shastri Bawan,即總統(tǒng)府,以此代指總統(tǒng)),翻譯不懂,譯成“夏斯特里先生”;等等。

在場的中國人多是長期在印度混的,聽著翻譯的神機應(yīng)變,先是覺得好玩兒,不時爆發(fā)笑聲,再越聽越覺得坐不住了,越來越離譜。

最后,連大使也聽不下去,打破禮節(jié)常規(guī),請翻譯退場,對印人謊稱其身體不適,大使本人直接上去譯了。

這也難怪,沒來過印度的翻譯,哪怕在國內(nèi)做過些功課,也很難確保應(yīng)付。好在,現(xiàn)在印度人學(xué)中文的越來越多了,水平也還不錯,代表團配個當(dāng)?shù)胤g就解決了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號