正文

第一部分(16)

自以為是鮑嘉的賊 作者:(美)勞倫斯·布洛克


于是,在鮑嘉深具感染力地演出了奎格隊長、以配角身份飾演巡回摔跤手經(jīng)紀人艾德·海奇,在他的摔跤選手放棄事業(yè)娶了女鐵匠、將余生消磨在打造馬蹄鐵之后,我們過街迅速喝了杯意式特濃咖啡,牽著手、交換長長的凝視。然后我們出來,我招了輛出租車,扶著門讓她上車時,她投入我的懷抱,給了我一個吻。

“伯爾尼,”她喃喃說道,“跟我走。”

“跟你走?”

“跟我回家,現(xiàn)在。”

“哦?!蔽艺f。在這些電影里面泡了十五個夜晚之后,我正結結巴巴地準備胡編個什么借口脫身?!敖裉觳恍?,親愛的,”我慢吞吞地說,“恐怕我得申請延期再來了?!比缓笪逸p吻她的唇,送她上車關上門,看著她駛離我。

好個幸運之夜。

6

我醒來時,腦袋出奇的清醒,簡直令自己感動,然后到市中心,趕在十點前開店。我喂了拉菲茲,把他的水碟裝滿,將三本兩塊的特價桌拉出來,然后坐在柜臺后面讀威爾·杜蘭特。他向我保證,這個世界從來就是個險惡之地。我發(fā)現(xiàn)這話有奇特的安撫作用。

我關上前門,抵擋晨間的寒意,因此每逢門開,我都聽得到門上的小鈴叮當作響。上午有兩個進來逛的,做了兩筆生意,每筆幾塊錢。另外我還檢查了莫格利帶來的那堆書。他是個怪人,看起來好像真是狼養(yǎng)大的——憔悴,眼睛空洞,一叢亂發(fā)加上參差不齊的胡子。速度和酸質在他腦子里燒了幾個大洞,他放棄了哥倫比亞大學的英語博士課業(yè),過著流浪生活,從一個廢棄建筑搬到另外一個,隨遇而安。

他從學生時代開始收藏書,離開校園后,就不斷變賣。等到發(fā)現(xiàn)巴尼嘉書店時,他的存書已經(jīng)差不多賣光了,不過我還是買了一些書,包括一套狀況很好、很干凈的吉卜林。一年中最美好的幾個月里他便消失無蹤,我猜想他又開始吸毒,一時之間對這個星球毫無感知,可是當他再度出現(xiàn)時,他的行為又恢復正常,有點邊緣人的味道。他現(xiàn)在把自己的化學探險限制在普通草藥和偶爾注射一劑有機墨斯卡林①上,同時依靠在街頭市集、二手商店和跳蚤市場買書并轉售給我這類人,以維持生計。

我挑了幾本,其他的沒要。他有幾本狀況不錯的二十世紀五十年代平裝本硬漢派偵探小說,大衛(wèi)·古迪斯和彼得·瑞伯寫的,但我的顧客不會用收藏品的價格買這類東西?!拔也履阋仓粫胍@些?!彼f,“我打算拿去賣給‘伙伴和犯罪’書店的喬。不過猜你也許想看看。你不覺得這些封面很棒嗎?”

我承認很棒。我挑了一本托馬斯·沃爾夫②的傳記和一本馬克·肖瑞爾③所寫的辛克萊·路易斯④傳記,還有其他兩本我覺得能賣出去的書,然后我們討價還價,直到談定一個我們兩人都能接受的價錢為止。最后,我問了他一個平常收購書籍時常會問到的問題。

“這些書不是偷來的吧,”我問,“是嗎,莫格利?”

“不然還能是怎么來的?‘財產即竊盜?!阒肋@話是誰說的嗎,伯尼?”

“蒲魯東⑤?!?/p>

“給這位先生一支雪茄,的確是蒲魯東。事實上,圣約翰·屈梭多模⑥說過很多類似的話。你不會猜是他,對吧?”他又說了幾句,然后開口道,“我該怎么說呢,伯尼?這些東西沒有一樣是我偷的,我知道自己轉賣能賺一筆,于是從薩莉·安的店里用兩塊錢買來,除非這也算偷。算嗎?”

①一種迷幻藥。

②托馬斯·沃爾夫(Thomas Wolfe,1900—1938),二十世紀早期美國重要的小說家。

③馬克·肖瑞爾(Mark Schorer,1908—1977),美國作家、批評家、學者。

④辛克萊·路易斯(Sinclair Lewis,1885—1951),美國小說家、短篇故事作家和劇作家。

⑤蒲魯東(Pierre-Joseph Proudhon,1809—1865),法國政治家、哲學家和社會學家。

⑥圣約翰·屈梭多模(Saint John Chrysostom,347—407),生于土耳其,希臘主教,后成為君士坦丁堡大主教。曾譴責富裕與權力,因此觸怒當權者而被罷黜并流放。

“如果算的話,”我說,“那我們兩個麻煩就大了。”

下一次門上的鈴響起,是兩個耶和華的見證人想跟我談談,我們進行了一段友善的談話。蒲魯東的名字一次都沒再出現(xiàn)過,圣約翰·屈梭多模也沒有。我不得不縮短談話——如果不這么做的話,他們還會繼續(xù)說下去——不過他們離去的時候還是很開心。我又繼續(xù)看威爾·杜蘭特。幾分鐘后,鈴再度響起,但這次我沒抬頭,直到聽見一個熟悉的聲音。

“好呀,好呀,”說話的人是金錢所能收買到的最好的警察,“這不是羅登巴爾太太的兒子伯尼嗎?每次碰到你時,你都把鼻子湊在書上,伯尼。這也難怪,你的屁股可不就擺在書店里嘛!”

“哈羅,雷?!?/p>

“‘哈羅,雷。’熱情點嘛,伯尼。不然聽起來好像你不是很樂意見到我似的。”

“哈羅,雷!”

“這回好點了?!彼碜油皟A,一個胳膊肘撐在柜臺上,“不過我每次路過來看你,你好像都很緊張,似乎在等著第三只鞋子掉下來。你想這是為什么,伯尼?”

“我不知道,雷。”

“我的意思是,你在緊張什么?可敬的生意人,你從未迷失在法律的錯誤一方,如果一個警察兄弟來到你店里,你應該會覺得松一口氣才對啊?!?/p>

“兄弟?!蔽艺f。

“怎么樣,伯尼?”

“我喜歡這個詞兒,”我說,“一個警察兄弟。我喜歡這個?!?/p>

“好吧,那是我的榮幸,伯尼。想用就隨時拿去,沒關系。對了,告訴我一點事情,可以吧?”

“只要我知道?!?/p>

“你見過這玩意兒嗎?”

原來他手里提著個公事箱,在柜臺下面。

“的確見過,”我說,“見過很多次了。這是我的公事箱。你怎么會認識胡戈,又怎么會替他跑腿呢?”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號