注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊新聞

文學(xué)翻譯,敢問路在何方?

以中華文化為根,通過翻譯、通過對(duì)翻譯的研究、通過對(duì)文學(xué)文化的交流,來促進(jìn)中外文明的互鑒、中外文化的交流。

文/溫世程、李博愛

圖/何文忠

如今,多元文化碰撞,暗潮涌動(dòng)。隨著我國(guó)國(guó)際影響力的逐步提升,中國(guó)文化走出去,已是迫不及待的命題。在這樣的大背景下,文學(xué)翻譯面臨怎樣的挑戰(zhàn)?文學(xué)翻譯家擔(dān)負(fù)怎樣的使命?文學(xué)翻譯應(yīng)該恪守怎樣的原則?針對(duì)上述問題,2018年6月16日,浙江大學(xué)中華譯學(xué)館舉辦了“新時(shí)代文學(xué)翻譯的使命——文學(xué)翻譯名家高峰論壇”,特邀十余位國(guó)內(nèi)著名的文學(xué)翻譯家與作家相聚浙江大學(xué)紫金港校區(qū),暢談各自的文學(xué)翻譯理念與感悟。在人工智能一路高歌猛進(jìn)的新時(shí)代,文學(xué)翻譯的路究竟在何方?

中華譯學(xué)館館長(zhǎng)許鈞教授曾翻譯過《不能承受的生命之輕》、《追憶似水年華》等多部經(jīng)典文學(xué)作品,他首先強(qiáng)調(diào):“文學(xué)滲透精神和物質(zhì)生活的方方面面,能夠啟迪人生,塑造精神,拓展思想,在這過程中,翻譯發(fā)揮了舉足輕重的作用。近現(xiàn)代的浙江誕生了許多有名的翻譯巨擘,在此環(huán)境下舉辦這樣的論壇,交流必定取得巨大的成功?!?/p>

文學(xué)翻譯,敢問路在何方?

(許鈞)

畢飛宇:翻譯是道更是佛

在很多人眼中,翻譯只是一門語言轉(zhuǎn)換的工具,與中國(guó)文化是割裂開的。然而,翻譯對(duì)中國(guó)文化的意義就僅此而已嗎?

茅盾文學(xué)獲獎(jiǎng)?wù)弋咃w宇,雖不是譯者,但堅(jiān)持認(rèn)為翻譯使中國(guó)文化多了一個(gè)維度。自佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什起,中國(guó)翻譯實(shí)踐使中華文化變得更加寬廣和深刻,也使王維文化成為本土、自我的文化。翻譯作用之大在于它不僅局限于書與書的關(guān)系,更呈現(xiàn)了不同的文化心態(tài)、文化心理,促使諸多偉大的藝術(shù)家得以出現(xiàn)?!叭绻麤]有一大批翻譯先驅(qū),唐朝詩(shī)歌就不會(huì)氣象萬千,就不會(huì)到達(dá)巍峨的巔峰——這一切都離不開翻譯,只不過這棵樹特別高,可能需要幾十年、上百年的積淀,才能使外來文化成為本土文化”,在畢飛宇心中,“翻譯不僅是道,更是我們內(nèi)心的佛”。翻譯神通廣大,只有翻譯可以讓我們從未知走向已知,再?gòu)囊阎呦蚋蟮奈粗?。翻譯家值得感謝,更值得致敬。

文學(xué)翻譯,敢問路在何方?

(畢飛宇)

林少華:翻譯呼喚詩(shī)性追求

文學(xué)在近七十年來很少談“美”,個(gè)別時(shí)期甚至“談美色變”,將其視為小資產(chǎn)階級(jí)的標(biāo)志、無產(chǎn)階級(jí)的敵人,然而,翻譯過程中,“美”必然不可或缺,那么“美”將如何復(fù)位、“詩(shī)性”將如何回歸文本呢?

《挪威的森林》的譯者林少華熱衷“閉關(guān)”,追求“詩(shī)與遠(yuǎn)方”。他認(rèn)為,在新時(shí)代到來之前,翻譯在政治和性之間的夾縫中生存,而如今,又極大地受到金錢、快餐文化等因素的影響,無法免“俗”,不談“美”、形式感和創(chuàng)造性。同時(shí),“談美色變”這一現(xiàn)象不僅存在于中國(guó),也可見諸于西方世界。文學(xué)具備三大功能,唯獨(dú)審美被置之不理,長(zhǎng)此以往,文學(xué)批評(píng)將失去其存在價(jià)值,文學(xué)翻譯也是如此。審美缺失,是新時(shí)代文學(xué)翻譯存在的顯著問題,因此,文學(xué)翻譯的使命便是擺脫政、性、俗的糾纏,解放美與詩(shī)意。他將自己的翻譯觀濃縮為審美忠實(shí),認(rèn)為文學(xué)翻譯屬于再創(chuàng)造的藝術(shù),其中審美層是重中之重、不可叛逆。

這種“美”還包括譯者要具備屬于自己的“調(diào)調(diào)”。他指出,“我們素來有三類翻譯——工匠型翻譯、學(xué)者型翻譯與才子型翻譯,這三種翻譯風(fēng)格各有特點(diǎn),工匠型翻譯亦步亦趨,學(xué)者型翻譯中規(guī)中矩,才子型翻譯則惟妙惟肖”。好的翻譯是能將書中原作者提供的,亦或是由譯者語言、審美能力帶來的腔調(diào),呈現(xiàn)出精神、個(gè)性氣質(zhì)上的氛圍。它不僅傳達(dá)內(nèi)容、語義或語法,更能重構(gòu)文體之“美”?!昂玫淖骷揖褪俏捏w家?!?/p>

文學(xué)翻譯,敢問路在何方?

(林少華)

馬愛農(nóng):翻譯是通向多彩世界的大門

《哈利波特》的譯者馬愛農(nóng)出生于翻譯世家,家庭文學(xué)氛圍濃郁,爺爺和妹妹都從事翻譯工作。很多人將馬愛農(nóng)在翻譯領(lǐng)域的成就歸功于她的書香門第,事實(shí)上,促使她翻譯出一部部極富童趣的作品不僅是家庭的文學(xué)氛圍。

讀過《哈利波特》中文譯本的讀者都知道,馬愛農(nóng)的文字輕松親切,又不失準(zhǔn)確,畫面感極強(qiáng)。事實(shí)上,小說也有譯者的再創(chuàng)作在里面,她的審美情趣、語言習(xí)慣和行文風(fēng)格均滲透其中。對(duì)于《哈利波特》這樣的作品,沒有童心的人是譯不好的,而童心與想象力是分不開的。馬愛農(nóng)指出,翻譯兒童文學(xué)促使她的大腦像一個(gè)“永動(dòng)機(jī)”似的時(shí)刻保持天馬行空的想象力,引領(lǐng)她走進(jìn)美輪美奐的童話世界。她表示,“在翻譯人物對(duì)話的時(shí)候,我能清晰地聽到人物在我耳邊說話,他們的語氣、情緒,都是那么栩栩如生?!庇绕湓诜g咒語時(shí),雖然很多詞語在字典中無處可尋,但她通過在腦海中勾勒當(dāng)時(shí)的畫面,想象主人公的處境,推測(cè)法術(shù)的魔幻作用,便能得出接近原文、又朗朗上口的咒語。在這兩種語言中自由轉(zhuǎn)換的感覺讓她充滿滿足感和成就感,這也是文學(xué)翻譯的美學(xué)所在。

郭國(guó)良:翻譯是一場(chǎng)“公開的暗戀”

許鈞教授曾在多個(gè)場(chǎng)合提到,譯者有必要帶著對(duì)原文的疑惑會(huì)見作者,這一高見得到了很多人的認(rèn)同。事實(shí)上,譯者與作者真的是非見不可嗎?

對(duì)此,《兒童法案》的譯者郭國(guó)良教授提出了有趣的“翻譯暗戀觀”,與許鈞教授唱起了反調(diào)。他認(rèn)為,“譯者沒有必要,且并不需要與原作者見面,最好能遠(yuǎn)遠(yuǎn)地暗戀作者,保持若即若離、朦朦朧朧的狀態(tài),這是文學(xué)翻譯最理想也是最高的境界”,即“相見不如暗戀”。這樣做可以讓譯者維持對(duì)作者的各種想象,通過作者寫給他的“情書”,走進(jìn)作者所營(yíng)造的文學(xué)世界。同時(shí),暗戀有助于激發(fā)譯者的主觀能動(dòng)性,文學(xué)的魅力在于其曖昧性、神秘感,作者在寫作時(shí)亦沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,譯者作為一種特殊的讀者,也應(yīng)在閱讀、翻譯的過程中,展開屬于自己的詮釋。此外,暗戀有助于減少失落感,滿足譯者的“占有欲”。在郭國(guó)良眼中,作者是他可望而不愿即的“夢(mèng)中情人”,他愿意將這場(chǎng)轟轟烈烈的“公開的暗戀”進(jìn)行到底。

謝天振:文學(xué)翻譯之于網(wǎng)絡(luò)時(shí)代

隨著翻譯職業(yè)化時(shí)代的來臨,文學(xué)翻譯逐漸被邊緣化了。在這樣一個(gè)瞬息萬變的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,文學(xué)翻譯該何去何從呢?

著名翻譯理論家謝天振探討了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代文學(xué)翻譯的命運(yùn):第一,在文學(xué)翻譯遭遇邊緣化的現(xiàn)實(shí)面前,需要培養(yǎng)新人讀者群。第二,在國(guó)學(xué)成顯學(xué)的今天,仍需發(fā)展文學(xué)翻譯,為我們的文化提供可以借鑒的外來文化。第三,要為文學(xué)翻譯家提供良好的生存環(huán)境,大大加強(qiáng)對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的重視和鼓勵(lì)。第四,需要建立完善科學(xué)合理的翻譯文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制。只有這樣,才能讓經(jīng)典的文學(xué)作品得以傳承,才能讓優(yōu)秀作品得以普及,才能讓劣質(zhì)文學(xué)翻譯無處藏身,才能推動(dòng)文學(xué)翻譯的發(fā)展繁榮。

文學(xué)翻譯,敢問路在何方?

(左起:郭國(guó)良、袁筱一、謝天振、文敏、吳笛、朱振武)

此外,譯林出版社編審?fù)趵硇刑岢龅摹叭嬷覍?shí)觀”在論壇中惹起了不少爭(zhēng)議,在他看來“不忠實(shí),非翻譯”,他對(duì)葛浩文(莫言《蛙》的英文譯者)“連譯帶改”的做法有著不同看法,認(rèn)為譯文要盡量的忠實(shí)原作,尤其要遵從原文中獨(dú)特的“voice”(腔調(diào))。對(duì)于完全忠實(shí)的可行性,畢飛宇表示質(zhì)疑,并提出翻譯創(chuàng)造性和個(gè)性存在的合理性。他以吳宇森電影中的慢鏡頭為例,認(rèn)為好的翻譯家可以通過“鏡頭語言”的翻譯形成鏡頭的語言美學(xué)。林少華對(duì)此也有共鳴,“翻譯是一個(gè)原作與譯作風(fēng)格和文體折中、融合的問題,是一門變通的藝術(shù)”。他引用村上春樹的話表示,“原封不動(dòng)的翻譯是不可能的,正確的翻譯未必是好的翻譯,譯者需要尋求外國(guó)陌生美、異質(zhì)性與本土熟識(shí)性之間恰到好處的張力,在生熟之間尋求中和與平衡?!?《達(dá)·芬奇密碼》的譯者朱振武充分肯定譯者與作者之間的“對(duì)等關(guān)系”,提出“不通一藝莫說譯”,譯者需要懂翻譯文本的“行”,原汁原味地將原作傳遞給讀者。他以自己和丹·布朗的人生經(jīng)歷、性格等方面的相似性為例表示,“正因?yàn)樽g者與作者之間存在諸多暗合之處,才會(huì)譯出忠實(shí)原作的譯本”。

文學(xué)翻譯,敢問路在何方?

(左起:王理行、許鈞、畢飛宇、林少華、馬愛農(nóng))

就目前發(fā)展如火如荼的人工翻譯而言,《浙江日?qǐng)?bào)》高級(jí)記者文敏從傳媒角度探討了她對(duì)翻譯行業(yè)情況的認(rèn)識(shí),提出“翻譯機(jī)器本身不可能徹底取代專業(yè)人工翻譯”。浙江大學(xué)教授吳笛也認(rèn)為,“文學(xué)譯者如普羅米修斯盜取天火、賜福人類般崇高,他們具有敢于反抗上帝的精神,永遠(yuǎn)不會(huì)被機(jī)器取代。”

中國(guó)文化走出去需要一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,正如華東師范大學(xué)教授袁筱一所說,“我們不急,我們且等”,譯者在做好自己該做的事情的同時(shí),應(yīng)當(dāng)富有耐心,捍衛(wèi)中華文化多樣性。隨著民族文化的崛起,必將吸引更多外國(guó)作家自覺翻譯中國(guó)作品,這也是成立浙江大學(xué)中華譯學(xué)館的一個(gè)重要驅(qū)動(dòng)力。許鈞教授強(qiáng)調(diào),“成立譯學(xué)館的宗旨就是以中華文化為根,通過翻譯、通過對(duì)翻譯的研究、通過對(duì)文學(xué)文化的交流,來促進(jìn)中外文明的互鑒、中外文化的交流,同時(shí)拓展我們的精神視野,驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新”。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)