注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊新聞

周克希:從數(shù)學(xué)教授到翻譯家之路

為迎接世界讀書日,楊浦區(qū)圖書館新館于4月21日辦了首個(gè)讀書會(huì),邀請著名法語文學(xué)翻譯家周克希與讀者分享他在三十多年文學(xué)翻譯生涯。

周克希:從數(shù)學(xué)教授到翻譯家之路

4月21日,著名法語文學(xué)翻譯家周克希來到楊浦區(qū)圖書館

坐落于上海恒仁路128號的楊浦區(qū)圖書館新館,建筑主體曾是上世紀(jì)三十年代上海城市建設(shè)發(fā)展史上“大上海計(jì)劃”的舊上海市圖書館。這棟歷史建筑經(jīng)過修繕擴(kuò)建,恢復(fù)最初的設(shè)計(jì)藍(lán)圖,即將完整地展現(xiàn)“中國復(fù)興式”建筑的歷史特征與建筑風(fēng)貌。

雖然楊浦區(qū)圖書館新館尚未正式開放,但為迎接世界讀書日,楊浦區(qū)圖書館新館于4月21日辦了首個(gè)讀書會(huì),邀請著名法語文學(xué)翻譯家周克希與讀者分享他在三十多年文學(xué)翻譯生涯。

企望譯本能如原書一樣,小眾但是長命

說起國內(nèi)翻譯界,周克希當(dāng)屬最具傳奇色彩的人物之一:畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系、在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教二十八年、半路棄理從文,走上了三十余年的翻譯之路。

“我從小就喜歡看小說,潛意識中對翻譯的文字美有一種親近感。”周克希說起,本科讀數(shù)學(xué)時(shí)自己還是喜歡看小說、看雜書,偶爾也會(huì)自己動(dòng)手翻譯幾頁給同寢室好友看,但隨后就扔在一邊了。

上世紀(jì)八十年代初,在華東師大數(shù)學(xué)系任教的周克希被公派到巴黎高師進(jìn)修黎曼幾何。這時(shí)來自北京社科院文學(xué)所的金德全約周克希翻譯西蒙娜·波伏瓦的一個(gè)中篇,原因是看過他寫的東西,覺得應(yīng)該能夠勝任。就是這位不問出身的朋友,引周克希走上文學(xué)翻譯之路。

此后的情況“一發(fā)而不可收”。在相當(dāng)長的一段時(shí)間里,周克希一邊上課、帶研究生、當(dāng)教研室主任,一邊業(yè)余翻譯《成熟的年齡》、《不朽者》、《基督山伯爵》、《王家大道》等法語文學(xué)。

“人畢竟不是三頭六臂,終于到了要作出抉擇的時(shí)候,要不留在數(shù)學(xué)系減少翻譯的時(shí)間,要不集中精力做翻譯,徹底改行。我義無反顧地選擇了改行。”1992年,周克希離開華東師范大學(xué),成為上海譯文出版社的專業(yè)文學(xué)編審。

在那之后,周克希又陸續(xù)翻譯了《包法利夫人》、《小王子》、《三劍客》、《俠盜亞森·羅平》、《幽靈的生活》、《格勒尼埃中短篇小說集》等法國小說。當(dāng)然,對他而言,最特別的還是前后耗時(shí)近十年的《追尋逝去的時(shí)光》譯事。

普魯斯特共七卷的長篇巨作《追尋逝去的時(shí)光》被認(rèn)為是20世紀(jì)世界文學(xué)史上最偉大的小說之一。在法語翻譯圈,人們會(huì)有兩大共識——普魯斯特是了不起的作家、翻譯普魯斯特是很難的。這部巨作共有三分之二的句子超過5行,有四分之一的句子超過10行,最長的句子有394個(gè)法文詞,2417個(gè)字母。至于一環(huán)套一環(huán)的從句,經(jīng)常出現(xiàn)的同位語、插入句,以及讓人絞腦汁的代詞、介詞等“小詞”,更會(huì)讓譯者有“一山放過一山攔”之感。

“我之所以想從事文學(xué)翻譯,就是因?yàn)槲铱傄g一些我覺得值的東西。大家都說它翻譯難、沒法看,如果我能把它翻譯得‘能夠看’,我覺得我就值了?!敝芸讼L寡裕吖懒俗约旱木?、體力和腦力,打算以十年左右的時(shí)間譯出七卷本的全書,結(jié)果只譯了其中的三卷。

“我跳躍式地選譯了三卷,但至今仍是心安的:第一卷最能體現(xiàn)普魯斯特的寫作特色,如果只想在七卷中讀一卷,不妨讀這一卷;第二卷是寫得最美的一卷,也是七卷中唯一得龔古爾獎(jiǎng)的一卷;第五卷是寫文學(xué)、音樂、繪畫最多、最直接的一卷,是我特別喜愛的一卷?!?/p>

在活動(dòng)現(xiàn)場,但凡有讀者透露自己讀過《追尋逝去的時(shí)光》,哪怕只是翻了幾頁,都會(huì)讓周克希覺得欣慰。他感慨:“這部作品,它的篇幅之大、敘述之細(xì)、情節(jié)之少、句子之長,都使它注定是小眾的讀物。書有自身的命運(yùn),我企望這個(gè)譯本能如原書一樣,成為一部雖然小眾但是長命的小說,能在世風(fēng)不再這么浮躁的時(shí)候仍有愛它的讀者?!?/p>


周克希:從數(shù)學(xué)教授到翻譯家之路

周克希與讀者互動(dòng)

多讀多練,有所舍棄,始終心懷好奇

說起翻譯心得,周克希表示自己有三方面的感想。第一便是譯小說要多讀小說,多讀雜書,多練筆,磨礪敏銳度。

“翻譯小說,要譯出人物的特點(diǎn),譯出他們的音容笑貌來。這些地方,往往是小說翻譯的‘眼’。只有平時(shí)多讀小說、雜書,才能有比較敏銳的感覺,感覺到作品的文字所要表達(dá)的情緒、意味,感覺到作者賦予他筆下人物的特點(diǎn)?!敝芸讼Uf起,自己曾向王道乾先生請教如何“學(xué)習(xí)”文學(xué),王道乾先生沉吟片刻說:文學(xué)不是靠學(xué)習(xí),而是靠感受的。時(shí)隔三十多年,周克希對此依然印象深刻。

“其實(shí)在我看來,文學(xué)翻譯說簡單也簡單。譯者設(shè)法把自己感覺到的文字背后的東西,讓讀者也感覺到它,就是文學(xué)翻譯的‘大意’。文字背后的東西,也就是所謂的言下之意、弦外之音?!?/p>

周克希舉例,福爾摩斯探案中有篇《藍(lán)寶石案》。門警撿到一頂帽子。福爾摩斯問華生,從這頂帽子能對帽子的主人作出哪些推斷,華生回答他說:“你在開玩笑,從這么頂又舊又破的帽子,你能看出些什么東西來呢?”但是福爾摩斯作出了好幾點(diǎn)推斷:此人大腦很發(fā)達(dá),前兩年家境相當(dāng)不錯(cuò),不過現(xiàn)在倒了運(yùn),日子過得非常拮據(jù)。他從前心思縝密,但現(xiàn)在已大不如前。他酗酒,跟妻子關(guān)系有所疏遠(yuǎn),他從不鍛煉,人到中年,已經(jīng)頭發(fā)灰白。而且,他家里還沒裝煤氣燈。華生聽得發(fā)愣,但福爾摩斯的解釋,又讓他不得不信服。于是他說了這么一句:Your reasoning is certainly plausible.

Plausible的釋義是“似乎有理的;貌似有理的”,所以有譯本譯作:“你的推論似乎是言之有理的?!币灿凶g本譯作:“放在你嘴里都是道理。”

在周克??磥恚岳蠈?shí)而又多少有些矜持的華生并不會(huì)用“矜持有余、誠懇不足”的口吻說話,也不會(huì)油膩調(diào)侃。他考慮再三,將這句話翻譯為“你的推理,聽上去還真是那么回事?!?/p>

“華生這么個(gè)老實(shí)人,心里真的服氣,但口上不肯說得太明,為的是要給自己留點(diǎn)面子,我想他應(yīng)該會(huì)用這種口吻說這句話吧?!敝芸讼Uf,這是很瑣碎的細(xì)節(jié),但翻譯小說就是翻譯細(xì)節(jié),“不講究細(xì)節(jié),難以譯出感覺,也就談不上傳神?!?/p>

至于讀者們關(guān)心的“翻譯的文采”,周克?;卮穑骸拔牟刹皇峭饧拥?,它不是調(diào)味品。所謂文采來自譯者對作者透徹的理解,是最本質(zhì)的東西。”

周克希的第二個(gè)感想是,譯者要有所不為才能有所為?!耙粋€(gè)決心以翻譯為主要生活內(nèi)容的人,他的時(shí)間、精力終究是有限的,他必須跌打滾爬,全身心地投入一本又一本書的譯事中去,必須放棄一些娛樂、愛好,甚至掙錢、獲獎(jiǎng)的機(jī)會(huì)。他的譯作,不僅是給同時(shí)代的人,而且是準(zhǔn)備給稍后一些時(shí)候的人看的?!敝芸讼Uf,“正所謂:不愿炒作不圖獎(jiǎng),留給后人慢慢看?!?/p>

最后,周克希提及熱愛是翻譯最好的動(dòng)力,興趣是翻譯最好的老師?!叭死狭?,前面的翻譯之路越來越窄了。有朋友說‘你的文字還不老’,我認(rèn)為這是對我極大的鼓勵(lì)。我始終懷著好奇心在有些陌生的領(lǐng)域中探索,在陌生的花叢中驚喜地采擷?!?/p>

眼前,周克希正在譯《愛麗絲漫游奇境記》。雖是一部童書,但隨處可見的雙關(guān)妙語與貫串全書的“認(rèn)真的無厘頭”精神讓他感到還有“重譯空間”?!拔蚁胱鰝€(gè)嘗試,但究竟能否把充滿童趣的原作譯得像那么回事兒,還真不敢說。希望有一天能有機(jī)會(huì)聽到大家的意見?!保ㄎ?羅昕)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號