注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

王世襄藏書中的一則剪報

無事翻閑書,發(fā)現(xiàn)了一部王世襄先生舊藏的清末楊榮鋕《景教碑文紀事考正》。此書出自一個王先生舊藏的拍賣專場,還附有一張藏書卡,印有藏品的編號。

無事翻閑書,發(fā)現(xiàn)了一部王世襄先生舊藏的清末楊榮鋕《景教碑文紀事考正》。此書出自一個王先生舊藏的拍賣專場,還附有一張藏書卡,印有藏品的編號。最引起我興趣的還不是這部書的本身,而是書中夾貼的一則1929年的英文剪報。一部關(guān)于天主教的清末舊書,內(nèi)附一則英文剪報,其時王世襄才15歲,還在北京美國人學(xué)校讀書,他為什么會貼這剪報在卷首?隨即便著手進行了一番查證,意想不到,小小一片新聞紙,背后故事多多。

楊榮鋕《景教碑?紀事考正》?套及內(nèi)附剪報


藏書卡


剪報內(nèi)容


這篇剪報來自《北京導(dǎo)報》(The Peking Leader),報道了中國學(xué)者英千里將《大秦景教流行中國碑》碑文翻譯為英文一事,并刊載了當(dāng)時輔仁大學(xué)的校長貝瑞·奧圖爾博士為該譯本所作序言的全文。

首先關(guān)于這份報紙,就有些故事?!侗本?dǎo)報》是一份英文日報,簡稱《導(dǎo)報》。是由梁啟超的研究系在北京發(fā)起的,由刁敏謙主筆。關(guān)于其創(chuàng)刊日期有兩個說法:美國國會圖書館目錄記載其創(chuàng)辦于1917年(來源是該報1918年6月1日刊中的描述)。而在趙敏恒的《外人在華新聞事業(yè)》一書中,則說它創(chuàng)辦于1920年。一直到1929年,因為遷都難以為繼,不久后才停辦。胡適先生曾經(jīng)在給《新青年》(1919年3月15日)刊登的劇本《終身大事》的序言中,也提到過《導(dǎo)報》,說他這個劇本原是英文的,最早登在《導(dǎo)報》上。

胡適在《新青年》(1919年3?15?)中提及《導(dǎo)報》


報道的主角英千里是《大公報》和輔仁大學(xué)的創(chuàng)辦人英斂之的兒子,1929年,他29歲,從英國留學(xué)歸國后,在輔仁大學(xué)任教?!赌戏饺宋镏芸吩?jīng)做過一期英達的專訪,講英氏家族,里面提到錢鐘書和英千里是公認“中國人英語最好的兩位”。另外還看到一個說法,但沒查到確切出處,說晚年時錢鍾書自己說過:全中國真懂英文的,加起來只有兩個半,一個他自己,半個是復(fù)旦大學(xué)的林同濟,另一個,是輔仁大學(xué)的英千里。英千里的兒子英若誠,做過文化部副部長,可以用英文演戲,還口述過英文自傳。英達是英若誠的兒子,英千里的孫子。英千里的《景教碑》碑文英譯,一定有其獨到之處。可惜這版譯文在國內(nèi)非常罕見,美國的一些圖書館才有藏本,只在網(wǎng)上見到過一個書影,原本未能寓目。

英千?譯本書影


林悟殊教授的《唐代景教再研究》中,說英千里的這個版本是“中國學(xué)者首次推出自己的英譯本”。這則剪報是這個譯本的序言部分。同年,還在北大讀書的朱偰寫了一篇報道,刊登在天津《益世報·學(xué)術(shù)周刊》上,專門介紹英千里的這個譯本。朱偰是朱希祖的兒子,當(dāng)時22歲,不久就去德國讀博士了。

(左?右)英斂之夫婦、英千?、奧圖爾博?、朱偰


朱偰


奧圖爾博士的這篇序言還沒有過中譯,現(xiàn)將其轉(zhuǎn)錄并翻譯,同時把在翻譯和查證過程中的一些手記,也分享于此,作為參考。希望對研究景教和中西文化交流者有所助益。

《景教碑》天啟五年(1625年)在西安府出土,記載了景教這一基督教東方教派傳入并在中國擴張的經(jīng)過。景教碑的發(fā)現(xiàn)在當(dāng)時引起了轟動,起初其意義主要在于傳教方面,它是基督教已在中國立足千年的實證,為后來的傳教士們在中國的活動提供了立足點。景教碑及其文本,直至今日,仍是中國基督教傳教史相關(guān)研究中最重要的史料。朱謙之教授《中國景教》一書曾引用佐伯好郎的說法:“中國景教之研究,即謂實從景教碑文之研究開始,又以景教碑文之研究告終,亦非過言”,足見其地位。

翻譯、理解《景教碑》碑文本一直是相關(guān)研究的基礎(chǔ),在石碑出土后的百余年間,碑文被各國學(xué)者、教會人士翻譯成多種語言,版本眾多。在這篇剪報的時代,較為流行的英文版本即為序言中提到的里雅各版和佐伯好郎版,另有夏鳴雷的法文版。而上述版本多少都有不完善之處,這也是英千里重新翻譯碑文的起因。

(左)理雅各譯本 (右)佐伯好郎譯本


《景教碑》的翻譯之所以困難,和作者景凈關(guān)系很大。以現(xiàn)在的視角來看,景凈處理景教文本的手法很“現(xiàn)代”。為什么這么說?一般,一些宗教的概念首先會以音譯外來語被引進,隨著傳播和普及,再逐漸成為本土語言的一部分。例如在佛教傳入中國時,許多重要的基礎(chǔ)概念是通過音譯進入漢語的,如“佛”(佛陀,梵語buddha),“僧”(僧伽,梵語sa?gha),隨著佛教在中國千年的流行,已完全融入漢語,成為常用詞匯。與此不同的是,景凈對景教用語的翻譯選擇了類似現(xiàn)代“本地化”的手法,頻繁借用中國本土已有的宗教詞匯,如佛、道教術(shù)語,來表達基督教的概念,使其顯得更像是佛教、道教的變體,從而更快地融入并傳播。但也有學(xué)者認為這種策略一定程度上稀釋了基督教原典的教義,并間接導(dǎo)致了景教在會昌滅佛中被波及,隨后衰落。

《景教碑》碑文的文筆十分高超,不但以駢體形式寫成,還穿插各種用典。相比之下,早期的基督教和佛教經(jīng)典的翻譯中,嚴格的逐字對照更為常見,即采用形式對等(formal equivalence),如《欽定版圣經(jīng)》,目的是最大限度保留原文的神圣與權(quán)威。

景凈的“本地化”為后來的西方傳教士理解碑文內(nèi)容帶來了困難,這篇序言中評價外文譯本出現(xiàn)的問題也來源于此。奧圖爾博士就直接指出,佐伯好郎版本的錯誤,主要便是斷句。即便是對中文母語者而言,碑文也須詳加考證才能正確解讀。是以在兩個多世紀中,圍繞《景教碑》的外文翻譯以及中文考證從未間斷。

這使得英千里版本更加重要,也更加令人好奇。如果有機會能將這一版本回譯成中文,當(dāng)能作為理解《景教碑》很好的參考。說起回譯,不禁想起了之前讀洪業(yè)《杜甫 中國最偉大的詩人》中文版,里面對杜詩英譯文本的處理,便使人十分費解。洪業(yè)的英譯參考了多個前人的版本,更融匯了自己的理解,這正是其一生研究杜詩的精華所在。但中文版直接對應(yīng)回了杜甫的原詩,如此,反而將洪業(yè)殫精竭慮之所在遺憾地丟失了。如果能提供相應(yīng)英文版的直譯,甚至只是原文,也會好上許多。

洪業(yè)《杜甫 中國最偉?的詩?》中譯本(上)與英?原?(下)


另一個觀察則是序言中使用以及引用的中文注音。雖說威妥瑪拼音在1912年已由翟理斯修訂完善,但在1929年,較為通用的漢語羅馬化系統(tǒng)尚未成熟。所以文中出現(xiàn)的漢語音譯沒有統(tǒng)一且和現(xiàn)代有差異,需要格外花一番工夫才能辨認。如文中引用的高楠順次郎譯文里,景凈(Ching-tsing/King-tsing),大秦(Ta-ts’in),《貞元新定釋教目錄》(Cheng-yuan Hsin-ting Shih-chiao Mu-lu),彌尸訶(Mi-shi-ho),都難以查證是何種注音法。而奧圖爾博士使用的注音系統(tǒng)和威妥瑪拼音已經(jīng)基本一致,比如“黃河入海流”的注音Huang5 ho2 ju5 hai3 liu2,但威妥瑪拼音并無5聲調(diào),現(xiàn)拼寫應(yīng)為huang2 hê2 ju4 hai3 liu2,和現(xiàn)代版本還有些許差異,又如Ching-tsing,現(xiàn)為ching3 ching4。

除了翻譯和語言問題,這則剪報還反映了一些那個年代人士對景教的認知。如在清末(1895年)朱一新著《無邪堂答問》中,關(guān)于景教等“夷教”的理解仍比較混亂,如“景教即火教??大秦,則火教也;摩尼,則回教也;祆神,則婆羅門教也。”這一定程度上反映了當(dāng)時中國教外知識人士的共識。而在同年楊榮鋕這本《考正》中已能看到,中國教會人士已清楚地認識到景教實為來自敘利亞的基督教東方教派的一支,雖然立場主要為了傳教服務(wù),但和現(xiàn)代的認知已經(jīng)比較接近。奧圖爾博士的序言,展示的則是那個年代天主教教內(nèi)人士的視角。比如奧圖爾博士關(guān)注的其中一個重點就是中國的“祖先崇拜”和景教以及基督教禮儀等與本土宗教的互相借鑒問題。這體現(xiàn)了,在當(dāng)時,長達百余年的“禮儀之爭”尚未停歇,相關(guān)的討論仍然熱烈。 

奧圖爾博士的序言中同時還介紹了好些當(dāng)時關(guān)于景教碑以及相關(guān)的最新研究成果,也提到了當(dāng)時活躍的一些研究者,現(xiàn)在大多已經(jīng)淡出了視野。比如其中被引用到的《景教》(The Luminous Religion)一文,來自夏洛特·庫凌(C.E. Couling)夫人,她是漢學(xué)家?guī)靿埤g的妻子,在庫壽齡去世后仍在繼續(xù)進行漢學(xué)研究。再比如翟理斯,在當(dāng)時仍是活躍的漢學(xué)家,進行宗教研究,他的兒子翟林奈(Lionel Giles)也曾研究過景教碑。還有就是文中提及的日本學(xué)者佐伯好郎和高楠順次郎,在當(dāng)時分別是景教和佛教研究的名家。

王世襄與?母


這篇序言寫于近百年前,剪報本身,背后牽涉故人故事,千絲萬縷。而所刊文章,也是一個時代的剪影,奧圖爾博士歸納的景教研究歷史和景教來華經(jīng)過,展示的對中國的研究,對中國歷史文化的理解,以及對宗教文本和語言的思考和探索,這些奇特的元素,都組合、匯集在其中,真是十分復(fù)雜而有趣。也許正是如此,英千里、朱偰、王世襄這三位少年學(xué)人的閱讀視點,才能夠如此有趣地交集在一起吧。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號