注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書摘

說不完的高羅佩

《高羅佩事輯》增訂版,嚴(yán)曉星編,西泠印社出版社,2019年8月即將出版與大多數(shù)讀者一樣,我的高羅佩閱讀史,是從他的小說開始的。那是1984年春,剛剛來到新的城市,亂翻父親訂閱的過刊,看到了兩年前在《讀


《高羅佩事輯》增訂版,嚴(yán)曉星編,西泠印社出版社,2019年8月即將出版

與大多數(shù)讀者一樣,我的高羅佩閱讀史,是從他的小說開始的。那是1984年春,剛剛來到新的城市,亂翻父親訂閱的過刊,看到了兩年前在《讀者文摘》(后為區(qū)別于美國著名刊物Reader's Digest中文版,更名為《讀者》)上連載的《黑狐貍》。小說始終籠罩著神秘的氣息,情節(jié)驚險而曲折,文字似舊非舊(此乃譯者手段),還配了一張洋人扮演的狄公照片,形象全不斯文,模模糊糊的反倒有些猙獰。更讓我驚訝的是,這樣一部以唐代人物為原型的作品,作者前面赫然注明了他的國籍“荷蘭”!高羅佩,這是怎樣一個人?九歲的我根本無從去想象。那時,我已經(jīng)對古琴有了濃厚的興趣,當(dāng)然也就一如既往地大加放縱,任其滋長,可沒幾年,竟然又在古琴這一途與高羅佩不期而遇。


高羅佩作為荷蘭職業(yè)外交家,一生以業(yè)余身份從事漢學(xué)研究。

直到十六年前,我讀到了陳之邁先生的《荷蘭高羅佩》(傳記文學(xué)出版社,1969年12月),才發(fā)現(xiàn)之前讀過的大量介紹高羅佩生平的文字,絕大多數(shù)都取材于此。同時,也意識到高羅佩第一手中文資料顯然極其匱乏,不然那些文字也不至于總是大同小異,缺乏細(xì)節(jié)。其時,因特網(wǎng)剛剛把世界連接起來,中外資訊的交流開始熱絡(luò),但千頭萬緒,一時還輪不到高羅佩,我既然不諳外文,索性以搜集高羅佩第一手中文資料為業(yè)余之消遣,倒也有滋有味。當(dāng)時的心愿,是建議大陸的出版機(jī)構(gòu)出版陳之邁先生的《荷蘭高羅佩》,免得讀者們總是看輾轉(zhuǎn)幾手的渣滓。然而原書薄薄數(shù)十頁,按照大陸的出版習(xí)慣,難以成冊,于是一擱置便是數(shù)年。

然而,世間自有深得書趣三昧的愛書人。十年前,繼1998年成功策劃出版了極為精美的“茗邊老話”系列小書之后,沈昌文、陸灝兩位先生又策劃了一套小書“海豚書館”,而且這次規(guī)模更大,分六色系列,計劃出到百馀種。蒙陳子善、陸灝兩位支持,我將《荷蘭高羅佩》原書中文部分及自己搜集的第一手中文資料,匯為《高羅佩事輯》,納入“海豚書館·紅色系列(文藝拾遺)”,交付海豚出版社。那年正值高羅佩百年誕辰,國內(nèi)開始系統(tǒng)翻譯出版高羅佩小說、性學(xué)之外的著作,家屬往來,出版社造勢,余熱未消。《高羅佩事輯》面世于2011年初,適逢其時,一度暢銷,加印不止一次。陳之邁的文章,介紹全面而文字可讀,普通讀者愛看;我花費(fèi)心力輯錄的資料,遇到幾位學(xué)者,都說“好用”。普通讀者愛看,學(xué)者覺得“好用”,這就足夠了。


《高羅佩事輯》(海豚出版社,2011年)

如今距本書初版面世,已逾八年。高羅佩在中文世界的影響力,與從前已不可同日而語。他的主要學(xué)術(shù)著作,大多已經(jīng)出版了中文版,諸如《琴道》還出了兩種譯本;他的小說,三十多年來有多家出版社推出了多個版本,最近又將有不同的全譯本整體面世。關(guān)于他的著述與活動也驟然豐富起來:研究他的專著,已出版數(shù)種;他的荷蘭文傳記,已推出中文版(雖然譯得不盡人意);以他為主題的國際學(xué)術(shù)會議,在多處召開……西方漢學(xué)家,能在中國的學(xué)術(shù)和大眾領(lǐng)域都收獲如此多的關(guān)注的,一人而已。這八年,海內(nèi)外交流密切,文獻(xiàn)大量數(shù)碼化,新材料不斷涌現(xiàn),對初版加以增訂,也因此得以實現(xiàn)。

本書較之初版,篇目多出二十七篇(初版二十四篇),字?jǐn)?shù)多出二萬六千字(初版約七萬強(qiáng)),整體篇幅多出三分之一,增訂幅度不可謂不大。茲將增訂體例,略作說明如次:

一、初版分為“荷蘭高羅佩”、“史料輯錄”、“友朋詩詞”三輯,增訂版則分為“基本文獻(xiàn)”、“著述序言”、“史料輯錄”、“書畫題跋”、“投贈詩詞”五輯。

二、“書畫題跋”中的相當(dāng)一部分是詩詞,之所以不將它們并入“投贈詩詞”,一來是將書畫作品單列出來,便于使用,二來是詩詞與其他作品混雜在一起,抽出另列會破壞書畫作品的完整。

三、“書畫題跋”中傅蕓子、傅惜華的《〈廣陵散譜〉題記》,嚴(yán)格說來不屬“書畫”題跋,而是書籍題跋,姑作為特例,系于此輯。

四、“書畫題跋”中《〈十八琴士題詩夢先生遺像〉題跋》、《〈巴江錄別詩書畫冊〉題辭》成于眾人之手,情形各異,除特為贈別高羅佩而作之外,有借用前人成句者,未必全是自作(如徐文鏡、徐芝蓀、吳建、安世霖、張伯駒、洪陸東、仇鰲、胡庶華、馮玉祥、岳園、鵬九);有雖系自作,但自錄其舊作者(如章士釗、田漢、郭沫若、沈尹默)。而無論借用或自作,無論新寫或舊作,均不乏與通行版本或作者詩集、文集偶有字詞出入者(如胡庶華、蘇淵雷、郭沫若)。如此種種,不一一注明。

五、極個別無法辨識的字,暫以“□”代替。

部分新增材料,得益于張立?、方繼孝、張凌、梁基永、于鵬、譚然、宋希於、黃知凡等師友;松琦女士、王鵬先生分別出示他們珍藏的高羅佩照片與畫作,趙自清、劉晨伉儷慨然以《琴道》初版精裝本見贈,豐富了本書的圖片。本書首次將《巴江錄別詩書畫冊》中的文字內(nèi)容完整錄出,得到了荷蘭萊頓大學(xué)圖書館高羅佩特藏室的鼎力支持。《〈十八琴士題詩夢先生遺像〉題跋》、《〈巴江錄別詩書畫冊〉題辭》等文本的整理,若較之前更為準(zhǔn)確,則應(yīng)歸功于趙鵬、王家葵先生。《游青云亭 賞名家墨寶》原文所錄高羅佩楹聯(lián)的錯字得以校正,則應(yīng)感謝2015年底大馬友人黃德欣精心安排的馬六甲青云亭之游,那是極其美好的記憶。薛華娟協(xié)助錄入了部分文檔,亦足銘感。

不妨再談一點(diǎn)私愿。從《大漢學(xué)家高羅佩傳》中譯本(海南出版社,2011年3月)可知,1964年,高羅佩寫過一份“英文自傳稿”,而且“在他的整個工作生涯中”,還有大量的“口袋記事本”,“天天系統(tǒng)地記下了去了什么地方,見到了什么人等等”。它們的史料價值極高,甚盼學(xué)者將之整理面世。此外,關(guān)于高羅佩的第一手材料,還有很多用英、荷、日文寫成,輯錄出來,想必也是“好用”的吧。這固非我的能力所及,但作為受惠于高羅佩多年的讀者,終究還是滿懷期待。

(此文為《高羅佩事輯》增訂本序言)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號