注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊人物

翻譯家胡志揮憶楊憲益:去他們家,帶瓶酒就可以聊天了

楊憲益是我國(guó)首屈一指的翻譯家,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)”。他不僅中譯作品頗豐,而且在向西方介紹中國(guó)文學(xué)方面居功甚偉。楊憲益與夫人戴乃迭共同獻(xiàn)身翻譯事業(yè)半個(gè)世紀(jì),從《紅樓夢(mèng)》《離騷》《儒林外史》《魏晉南北

楊憲益是我國(guó)首屈一指的翻譯家,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)”。他不僅中譯作品頗豐,而且在向西方介紹中國(guó)文學(xué)方面居功甚偉。楊憲益與夫人戴乃迭共同獻(xiàn)身翻譯事業(yè)半個(gè)世紀(jì),從《紅樓夢(mèng)》《離騷》《儒林外史》《魏晉南北朝小說(shuō)選》到魯迅、巴金、沈從文,讓西方人讀懂了紅樓舊夢(mèng)、魏晉風(fēng)骨,讀懂了中國(guó)文化。另一方面,楊憲益完整的中譯作品共有九部,均為世界名著,且在成書(shū)年代、語(yǔ)言、體裁等方面跨度極大。這些作品充分展現(xiàn)了他包攬古今、學(xué)貫中西的素養(yǎng)和筆力,更打開(kāi)了中國(guó)讀者閱讀西方經(jīng)典的窗口。今年適逢楊憲益逝世十周年,世紀(jì)文景首次集結(jié)他的完整中譯作品,出版《楊憲益中譯作品集》,世人得以全面地領(lǐng)略近代翻譯大師的風(fēng)采。

《楊憲益中譯作品集》(全五卷)收錄了楊憲益翻譯的《奧德修紀(jì)》《鳥(niǎo)》《兇宅》《牧歌》《地心游記》《羅蘭之歌》《凱撒和克莉奧佩特拉》《賣(mài)花女》《近代英國(guó)詩(shī)鈔》等九種作品,上至西方文明發(fā)源的古希臘時(shí)代的史詩(shī)、戲劇,下至近現(xiàn)代歐洲工業(yè)文明崛起之后的新式文學(xué)體裁——科幻小說(shuō)及現(xiàn)代詩(shī)歌,可謂時(shí)跨古今、無(wú)所不包。其中,《兇宅》《凱撒和克莉奧佩特拉》《賣(mài)花女》等均為楊憲益獨(dú)家的珍貴譯本,而《奧德修紀(jì)》《地心游記》《近代英國(guó)詩(shī)鈔》等經(jīng)典作品已然斷版多年。

這部作品集將篇目依年代體裁整合為五卷?!秺W德修紀(jì)》采用突破性散文體翻譯,是西方文明源頭——荷馬史詩(shī)獨(dú)一無(wú)二的譯本;《鳥(niǎo)·兇宅·牧歌》涵蓋了“喜劇之父”阿里斯托芬唯一神話類(lèi)作品,影響了莎士比亞的普勞圖斯之代表性喜劇,及但丁、雨果追懷的古羅馬桂冠詩(shī)人維吉爾的揚(yáng)名之作;《羅蘭之歌·近代英國(guó)詩(shī)鈔》是中世紀(jì)英雄史詩(shī)與現(xiàn)代詩(shī)歌的隔空相遇;《凱撒和克莉奧佩特拉·賣(mài)花女》囊括了愛(ài)爾蘭劇作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主蕭伯納的兩篇經(jīng)典作品,既有對(duì)歷史的回望,也有對(duì)現(xiàn)實(shí)的批判;《地心游記》則是科幻小說(shuō)之父儒勒·凡爾納代表作品之一。


回首往昔,楊憲益的譯本成稿雖早,卻久經(jīng)淘洗,自問(wèn)世以來(lái)便哺育了一代代讀者。楊憲益的早年教育便可謂國(guó)學(xué)、西學(xué)共冶一爐,在牛津大學(xué)時(shí)更受到古希臘羅馬文學(xué)和英法文學(xué)的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練,有著豐富的中外互譯經(jīng)驗(yàn)。他的翻譯以“信”和“達(dá)”為首要原則,舉重若輕、通達(dá)雋雅,可讀性強(qiáng)。譯作各具魅力,不單是文學(xué)名篇,更是歷史記錄,代表著當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活和文學(xué)風(fēng)貌。據(jù)悉,《奧德修紀(jì)》《地心游記》《鳥(niǎo)·兇宅·牧歌》已經(jīng)上市,《羅蘭之歌·近代英國(guó)詩(shī)鈔》與《凱撒和克莉奧佩特拉·賣(mài)花女》兩卷即將出版。

譯著等身的另一面,是楊憲益、戴乃迭伉儷沙龍交際,攜掖后輩的佳話。臺(tái)灣音樂(lè)人侯德健曾在《楊憲益二三事》一文中回憶到,“1980年代,‘混跡’于楊憲益家的還有駐北京的外國(guó)記者、大使、專(zhuān)家,也有楊憲益的老朋友們——1940年代,一群知識(shí)分子曾在重慶搞過(guò)一個(gè)‘二流堂’,后來(lái)隨著大時(shí)代的變遷而搬到了北京,從重慶‘二流堂’到北京‘二流堂’,楊憲益始終是其中一位并不怎么活躍的成員?!母铩Y(jié)束后,老朋友們又開(kāi)始互相往來(lái)了,楊憲益把自己家的聚會(huì)戲稱(chēng)為‘新二流堂’?!?/p>

彼時(shí)的聚會(huì)上,既有黃苗子、郁風(fēng)、丁聰,這些民國(guó)時(shí)期便結(jié)交的好友,還有很多在華的留學(xué)生以及兩人的中國(guó)同事和學(xué)生。當(dāng)年供職于外文局《中國(guó)文學(xué)》英文版編輯室的編輯胡志揮告訴筆者,作為刊物主編的楊憲益不僅是他的領(lǐng)導(dǎo),“有的時(shí)候更像是師長(zhǎng)和父親?!彼貞浾f(shuō),無(wú)論是外國(guó)朋友還是中國(guó)朋友,只要是到他家去做客,夫婦兩人都會(huì)拿出威士忌或是白蘭地,“所以常到他家去的客人都知道,別的東西都不用帶,只要帶一瓶酒去,就可以聊天了。”

如今已是耄耋之年的胡志揮同楊憲益夫婦和女兒都私交甚篤,1999年戴乃迭去世后,楊憲益甚至把夫人生前用過(guò)的墨鏡全部交由胡志揮收藏。


楊憲益將夫人戴乃迭生前用過(guò)的墨鏡交由胡志揮收藏保管

以下是胡志揮接受澎湃新聞?dòng)浾邔?zhuān)訪時(shí)的口述:

1950年代我第1次來(lái)北京工作,當(dāng)時(shí)是在俄語(yǔ)學(xué)院教書(shū),教俄語(yǔ)(筆者注:1955年北京俄文專(zhuān)修學(xué)校改為北京俄語(yǔ)學(xué)院。1959年北京俄語(yǔ)學(xué)院與北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院合并成立新的北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,設(shè)俄語(yǔ)等6個(gè)系)。1969年珍寶島自衛(wèi)反擊戰(zhàn)后,中蘇徹底交惡,我就被調(diào)到了新華社攝影部工作,就是給一些圖片配英文說(shuō)明,也做一些翻譯的工作,英翻中、中翻英都會(huì)做。我在新華社呆的時(shí)間并不長(zhǎng),因?yàn)槲沂且粋€(gè)教書(shū)的,覺(jué)得呆在那里有點(diǎn)大材小用,所以就跟領(lǐng)導(dǎo)提出來(lái),還要回去教書(shū),于是被調(diào)到了科技大學(xué),在錢(qián)學(xué)森手下為他的研究生班培訓(xùn)外語(yǔ)。再后來(lái)我就到了社科院外國(guó)文學(xué)研究所,又認(rèn)識(shí)了錢(qián)鍾書(shū)先生,他和楊憲益先生是朋友,當(dāng)年都在英國(guó)牛津讀過(guò)書(shū)。

1979年春,錢(qián)鍾書(shū)向楊憲益推薦了我,到楊憲益主編的《中國(guó)文學(xué)》英文版當(dāng)編譯,開(kāi)始翻譯英文版的《中國(guó)文學(xué)》雜志,算是楊先生的同事了。我們的關(guān)系是多方面的,既有師生關(guān)系,也像父子關(guān)系,他知道我的英文很好,對(duì)我很關(guān)心。其實(shí),在社科院的時(shí)候我就認(rèn)識(shí)了楊憲益,那個(gè)時(shí)候要編譯介紹外國(guó)古典文學(xué)的書(shū),就請(qǐng)他來(lái)翻譯。

楊憲益知道我祖上便是專(zhuān)門(mén)從事翻譯工作,向外介紹中國(guó)文化的,我的太公胡可莊是上海圣約翰大學(xué)第一屆畢業(yè)生,后來(lái)在北京燕京大學(xué)做教授。我本名叫胡紹渭,渭水在長(zhǎng)安旁邊,姜太公釣魚(yú)的地方,取這個(gè)名字是因?yàn)樯业臅r(shí)候,祖父做了個(gè)夢(mèng),夢(mèng)到一個(gè)漁夫來(lái)到家里,告訴他有孫子了。我懂事后,覺(jué)得姜太公80歲才成就一番事業(yè),我等不了那么久,就改名為胡志揮,祖父老和我講做人要“三立”,立德、立言、立功。我說(shuō)我不要三立,我要“三揮”,想、說(shuō)、做。


胡志揮與楊憲益(右)

作為翻譯,楊憲益是我們最好的領(lǐng)頭人。我后來(lái)和他聊天,他告訴我當(dāng)年留學(xué)的時(shí)候并沒(méi)有想要把中國(guó)文化介紹到國(guó)外去,而是想要把國(guó)外文化介紹到中國(guó)來(lái)。他當(dāng)時(shí)覺(jué)得通過(guò)學(xué)英文學(xué)習(xí)西方文化的根,那就要研究古希臘、古羅馬文化。(上世紀(jì))四十年代他回到國(guó)內(nèi)后,當(dāng)老師也會(huì)講一些古希臘古羅馬的東西, 1943年他和夫人去了國(guó)立編譯館,共同翻譯《資治通鑒》,這才是他們合作以翻譯為職業(yè)的正式開(kāi)始。解放后,編譯館被取消,他們二人又一同參加了新成立的外文出版社,全力以赴搞翻譯,做了大量中翻英的工作。除了文學(xué)作品,也翻譯了一些別的材料,有些并非是出于他們的本意。1962年“三年困難時(shí)期”之后,周恩來(lái)總理對(duì)楊憲益說(shuō),他過(guò)去翻譯的東西還可以重新出版,要讓外國(guó)人知道我們對(duì)外國(guó)優(yōu)秀文化還是尊重的,不是要掃地出門(mén)。那如果要搞古希臘、古羅馬的文化找誰(shuí)呢?錢(qián)鍾書(shū)就推薦了楊憲益,沒(méi)有人比他更合適了,他也當(dāng)然愿意做這些事,這本來(lái)就是他的做學(xué)問(wèn)的本行,那時(shí)候他便經(jīng)常在社科院的圖書(shū)館里查資料。


胡志揮家中收藏的“熊貓叢書(shū)”

“文革”結(jié)束以后,改革開(kāi)放。我們做翻譯就不像過(guò)去的時(shí)候翻什么都不能由自己決定。按我們個(gè)人喜好做些翻譯的工作就多了起來(lái)。1981年楊憲益在《中國(guó)文學(xué)》出版社主持出版了一套“熊貓叢書(shū)”,這個(gè)項(xiàng)目就是對(duì)著英國(guó)“企鵝叢書(shū)”來(lái)的,當(dāng)年陸續(xù)推出了一百多本高質(zhì)量的英文版中國(guó)經(jīng)典著作。1984年張賢亮發(fā)表了小說(shuō)《綠化樹(shù)》,戴乃迭看到后就很喜歡,想把它翻譯成英文,放在“熊貓叢書(shū)”中。但前言里張賢亮引用了一句阿·托爾斯泰《苦難的歷程》三部曲中,第二部《一九一八年》里的一句話話,形容知識(shí)分子的思想改造如何困難,“要在水里絞三絞,在血里滾三滾,還要再在苛性堿中煮沸三次?!碑?dāng)時(shí)她來(lái)找我商量這句怎么翻譯合適。


張賢亮小說(shuō)《綠化樹(shù)》英譯本

戴乃迭對(duì)楊憲益是頂好的,對(duì)他毫無(wú)怨言,無(wú)論是外國(guó)朋友還是中國(guó)朋友,只要是到他家去做客,夫婦兩人都會(huì)拿出威士忌或是白蘭地。所以常到他家去的客人都知道,別的東西都不用帶,只要帶一瓶酒去,就可以聊天了。比如翻譯《紅高粱》的葛浩文來(lái)見(jiàn)先生,就會(huì)帶一瓶過(guò)去,兩個(gè)人邊喝邊聊。葛浩文翻譯蕭紅的《呼蘭河傳》,還是楊先生讓我來(lái)幫忙做的校訂。楊憲益夫婦非常好客,也愿意幫助別人,別人家有什么困難找上門(mén)他們一般也不會(huì)推脫。

說(shuō)到“新二流堂”,“二流堂”這個(gè)名字是抗戰(zhàn)時(shí)期在重慶,郭沫若給他們起的。(上世紀(jì))80年代后,大家又可以長(zhǎng)聚在一起,楊先生家其實(shí)也不是很大,也就三四間,但他們夫婦就是好客。(上世紀(jì))90年代以后,他們兩位基本就不做翻譯工作了,就是廣交朋友。我和楊憲益先生既是同事,上下級(jí),也是父子感情一樣的。1999年,戴乃迭去世后,他甚至把夫人生前用過(guò)的墨鏡全部交給了我留念。2009年,他過(guò)世前也給我留了個(gè)紙條,對(duì)我寄予希望,希望我能夠在翻譯工作上再發(fā)揮些作用。

中國(guó)有句古話,“滴水之恩,涌泉相報(bào)”。楊憲益很早就和我說(shuō)過(guò)他自小深受儒學(xué)經(jīng)典《左傳》的影響。成年后,他赴英留學(xué),讀的是拉丁文。不久,拜讀荷馬的名著《奧德賽》后,雖覺(jué)非常出色,但總感到《東周列國(guó)志》的故事內(nèi)容遠(yuǎn)比它精彩、深遠(yuǎn)得多。為此,他頗想把《東周列國(guó)志》譯成英文,推向世界。但遺憾的是,新中國(guó)成立后奉命英譯《紅樓夢(mèng)》,完工后他已步入老年,力不從心了。 我這二三十年來(lái)一直就在為他的這個(gè)夙愿忙碌。1990年,我在他的推薦下,完成了《左傳》全譯本的英譯任務(wù)。接著,1992年,又是在他的建議下,作為練筆,用英文編寫(xiě)了一本漢英對(duì)照的《東周列國(guó)故事選》。在我翻譯《左傳》之前,有一個(gè)英國(guó)人翻譯過(guò),但我并很不滿意。從1983年開(kāi)始著手翻譯《左傳》,完工后由北京大學(xué)出版社出版,楊憲益給我寫(xiě)的序言,他認(rèn)為自己曾把國(guó)外最好的著作介紹進(jìn)來(lái),而我的工作則是介紹中國(guó)最好的著作出去。他給我寫(xiě)的序言,落款就是楊憲益姓名的漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),我們都不起外文名字的。

在外文局,我也結(jié)識(shí)了巴金先生?!拔幕蟾锩钡臅r(shí)候,我有6箱自己淘來(lái)的書(shū)都被燒掉了,我這里還有一個(gè)發(fā)票,是紅衛(wèi)兵當(dāng)年從我家里把書(shū)都帶走,是雇了一個(gè)拉車(chē)的,拉車(chē)的給他們的發(fā)票。巴金知道后就讓我留下這張票據(jù),因?yàn)楫?dāng)年他家里也是類(lèi)似的情況,所有的書(shū)都被拉走燒掉了。巴金要建中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館,他說(shuō)這些票據(jù)應(yīng)該展示在里面。當(dāng)年他說(shuō)這座文學(xué)館不要弄成一個(gè)博物館,他希望這里是完全向公眾開(kāi)放的,把作家們的書(shū)都放在一起,誰(shuí)來(lái)查閱都可以。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)