注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國文學(xué)作品集中國古代散文在法國的翻譯與接受研究(1919-2019)

中國古代散文在法國的翻譯與接受研究(1919-2019)

中國古代散文在法國的翻譯與接受研究(1919-2019)

定 價:¥98.00

作 者: 唐鐸
出版社: 中國社會科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787522725345 出版時間: 2023-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 270 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  與中國古代詩歌、小說、戲曲在域外的譯介與傳播相比,中國古代散文的域外譯介較少系統(tǒng)研究。本書在以法語為載體的文化系統(tǒng)中,考察中國古代散文1919—2019年間在法國的范疇界定、文本選擇、接受闡釋和傳播效果等基本情況,分析復(fù)雜譯介與傳播現(xiàn)象之間的關(guān)系,探究百年間其譯介與傳播的歷史脈絡(luò)、功能特征和運(yùn)作機(jī)制,以及從政治到審美、從邊緣到熱點(diǎn)、從單一到多元的轉(zhuǎn)向。

作者簡介

  唐鐸,華東師范大學(xué)文學(xué)博士,現(xiàn)任教于上海外國語大學(xué)法語系。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、法國漢學(xué)研究。近年來發(fā)表論文《中國古代散文在法國的譯介》《阿蘭·羅伯-格里耶在中國的接受與反思》等。出版譯著《當(dāng)美拯救我們》等。主持 社科基金 博士論文出版項(xiàng)目“中國古典散文在法國的翻譯與接受研究(1919-2019)”(21FYB048)。

圖書目錄

緒論
部分 歷史流變:中國古代散文在法國
章 “中國古代散文”在法國的界定與范疇
節(jié) “中國古代散文”概念在中國
第二節(jié) “中國古代散文”概念在法國
第三節(jié) “中國古代散文”概念在中國與法國的差異
第四節(jié) “中國古代散文”概念“移植”法國后的影響
第二章 中國古代散文在法國的翻譯史
節(jié) 翻譯序幕的拉開:1919—1949年
第二節(jié) 繁花似錦的翻譯熱潮:1950—1999年
第三節(jié) 翻譯傳統(tǒng)的延續(xù)與創(chuàng)新:2000年至今
第二部分 譯者研究:中國古代散文法譯的策略與選擇
第三章 整體翻譯:馬古烈翻譯研究
節(jié) 翻譯對象的借鑒與選取
第二節(jié) 翻譯方法的選擇與效果
第三節(jié) 歷史語境下的整體翻譯觀
第四章 文類翻譯:赫美麗翻譯研究
節(jié) 博士論文研究主題的繼續(xù)
第二節(jié) 山水游記與清言小品翻譯
第三節(jié) 側(cè)重意譯的翻譯方法與得失
第四節(jié) 市場導(dǎo)向下的文類翻譯觀
第五章 學(xué)術(shù)翻譯:費(fèi)揚(yáng)翻譯研究
節(jié) 以研究為導(dǎo)向的翻譯選擇與行為
第二節(jié) “賦”與“記”選文標(biāo)準(zhǔn)的確立
第三節(jié) 以專業(yè)讀者為導(dǎo)向的經(jīng)典翻譯
第四節(jié) 研究導(dǎo)向下的學(xué)術(shù)翻譯觀
第三部分 接受研究:學(xué)者與大眾視野中的中國古代散文
第六章 法國學(xué)者對中國古代散文的研究
節(jié) 中國古代散文史
第二節(jié) 中國古代散文學(xué)術(shù)論文
第三節(jié) 中國古代散文譯本書評
第七章 法國大眾對中國古代散文的接受
節(jié) 出版社發(fā)行宣傳對接受的推動
第二節(jié) 高等院校圖書館館藏現(xiàn)狀
第三節(jié) 書店銷售與讀者反饋
結(jié)論
附錄一 外文書籍與期刊譯名列表
附錄二 中國古代散文法譯本出版信息匯總表
參考文獻(xiàn)
索引
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號