注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)科學(xué)技術(shù)工業(yè)技術(shù)建筑科學(xué)工具書(shū)/標(biāo)準(zhǔn)英漢互譯應(yīng)用教程

英漢互譯應(yīng)用教程

英漢互譯應(yīng)用教程

定 價(jià):¥35.00

作 者: 陳海英
出版社: 電子工業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787121437663 出版時(shí)間: 2022-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 164 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量 標(biāo)準(zhǔn)》和《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》作為編寫(xiě)的基本依據(jù),在對(duì)學(xué)情進(jìn)行充分分析的基礎(chǔ)上,分模塊介紹英漢互譯的方法、策略和技巧,并結(jié)合精選的的真實(shí)案例,使學(xué)生掌握基本的翻譯原理,進(jìn)一步分辨中英語(yǔ)言之差異,在實(shí)踐中體悟翻譯原理,印證翻譯理論,靈活應(yīng)用各種翻譯技巧處理不同文本的初級(jí)翻譯工作,充分體現(xiàn)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的理念。本書(shū)為應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)教科書(shū),也是英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教科書(shū),同時(shí)也可作為業(yè)余翻譯愛(ài)好者的入門教材。

作者簡(jiǎn)介

  陳海英,副教授,博士,民盟盟員,黃淮學(xué)院 教師、專業(yè)帶頭人,駐馬店市拔尖人才,河南省教學(xué)標(biāo)兵。主要從事語(yǔ)言學(xué)和翻譯教學(xué)研究。近年來(lái)發(fā)表中英文學(xué)術(shù)論文30余篇,為駐馬店企 的外宣材料翻譯近50萬(wàn)字,主持或參與省部級(jí)課題10項(xiàng),參編著作1部,主編校本教材1部,獲得“河南省 社會(huì)科學(xué)成果獎(jiǎng)”1項(xiàng),“河南省改革發(fā)展獎(jiǎng)”1項(xiàng),“翻譯河南”項(xiàng)目工程特等獎(jiǎng)1項(xiàng),“河南省社科聯(lián) 成果一等獎(jiǎng)”2項(xiàng),主講課程《英漢筆譯》為河南省 線下混合式教學(xué) 課程。

圖書(shū)目錄

目 錄
章 翻譯概述 ........................................................................................... 1
1.1 翻譯的概念 ..................................................................................................................... 1
1.1.1 相關(guān)代表性的概念 ...................................................................................... 1
1.1.2 國(guó)外相關(guān)代表性的概念 ...................................................................................... 2
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) ..................................................................................................................... 3
1.2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn) ...................................................................................................... 3
1.2.2 國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn) ...................................................................................................... 4
1.2.3 翻譯教學(xué)標(biāo)準(zhǔn) ...................................................................................................... 5
1.2.4 翻譯職業(yè)標(biāo)準(zhǔn) ...................................................................................................... 5
1.3 翻譯的分類 ..................................................................................................................... 5
1.3.1 按主體分類 .......................................................................................................... 6
1.3.2 按客體分類 .......................................................................................................... 6
1.3.3 按手段分類 .......................................................................................................... 6
1.4 翻譯的過(guò)程 ..................................................................................................................... 6
1.4.1 理解 ...................................................................................................................... 6
1.4.2 轉(zhuǎn)換 ...................................................................................................................... 7
1.4.3 重構(gòu) ...................................................................................................................... 7
1.4.4 審校 ...................................................................................................................... 7
1.5 譯者的素養(yǎng) ..................................................................................................................... 8
1.5.1 語(yǔ)言功底 .............................................................................................................. 8
1.5.2 百科知識(shí) .............................................................................................................. 8
1.5.3 職業(yè)素養(yǎng) .............................................................................................................. 8
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比 .................................................................................. 10
2.1 文字與語(yǔ)音層面 ........................................................................................................... 10
2.1.1 文字 .................................................................................................................... 10
2.1.2 語(yǔ)音 .................................................................................................................... 11
2.2 語(yǔ)義層面 ....................................................................................................................... 11
2.2.1 所指意義 ............................................................................................................ 11
2.2.2 能指意義 ............................................................................................................ 11
2.2.3 詞義空缺 ............................................................................................................ 12
2.3 語(yǔ)法層面 ....................................................................................................................... 12
2.3.1 “人治” ............................................................................................................ 12
2.3.2 “法治” ............................................................................................................ 12
2.4 句式層面 ....................................................................................................................... 12
2.4.1 漢語(yǔ)句式 ............................................................................................................ 12
2.4.2 英語(yǔ)句式 ............................................................................................................ 13
2.4.3 動(dòng)與靜 ................................................................................................................ 13
2.5 語(yǔ)篇層面 ....................................................................................................................... 15
2.5.1 銜接 .................................................................................................................... 15
2.5.2 連貫 .................................................................................................................... 16
2.6 思維方式 ....................................................................................................................... 16
2.6.1 漢語(yǔ)思維 ............................................................................................................ 16
2.6.2 英語(yǔ)思維 ............................................................................................................ 16
2.6.3 思維差異的辯證認(rèn)識(shí) ........................................................................................ 17
第三章 翻譯過(guò)程中的理解階段.................................................................... 19
3.1 非語(yǔ)言分析 ................................................................................................................... 19
3.1.1 作者與背景 ........................................................................................................ 19
3.1.2 風(fēng)格與基調(diào) ........................................................................................................ 19
3.1.3 文體與語(yǔ)體 ........................................................................................................ 19
3.1.4 語(yǔ)言變體 ............................................................................................................ 20
3.1.5 語(yǔ)境分析 ............................................................................................................ 20
3.1.6 邏輯分析 ............................................................................................................ 21
3.2 語(yǔ)言分析 ....................................................................................................................... 22
3.2.1 語(yǔ)法分析 ............................................................................................................ 22
3.2.2 語(yǔ)義分析 ............................................................................................................ 23
3.2.3 句法修辭 ............................................................................................................ 23
第四章 翻譯的基本方法與策略.................................................................... 26
4.1 翻譯的基本方法 ........................................................................................................... 26
4.1.1 直譯(Literal Translation) .............................................................................. 26
4.1.2 意譯(Liberal/Free Translation) ..................................................................... 27
4.2 翻譯的基本策略 ........................................................................................................... 28
4.2.1 歸化(Domestication) .................................................................................... 28
4.2.2 異化(Foreignization) .................................................................................... 29
第五章 翻譯的技巧 ..................................................................................... 33
5.1 增詞法........................................................................................................................... 33
5.1.1 什么是增詞法 .................................................................................................... 33
5.1.2 增詞法的適用范圍 ............................................................................................ 33
5.1.3 特定情況下的增詞法 ........................................................................................ 34
5.2 減詞法........................................................................................................................... 34
5.2.1 什么是減詞法 .................................................................................................... 34
5.2.2 減詞法的適用范圍 ............................................................................................ 34
5.2.3 特定情況下的減詞法 ........................................................................................ 35
5.3 轉(zhuǎn)類法........................................................................................................................... 35
5.3.1 轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 ........................................................................................................ 36
5.3.2 轉(zhuǎn)譯成名詞 ........................................................................................................ 37
5.3.3 轉(zhuǎn)譯成形容詞 .................................................................................................... 37
5.3.4 其他詞類轉(zhuǎn)譯 .................................................................................................... 38
5.4 概略化........................................................................................................................... 38
5.4.1 具體詞義概略化 ................................................................................................ 39
5.4.2 具體概念概略化 ................................................................................................ 39
5.5 具體化........................................................................................................................... 40
5.5.1 抽象概念具體化 ................................................................................................ 40
5.5.2 籠統(tǒng)概念具體化 ................................................................................................ 40
5.5.3 廣義詞詞義具體化 ............................................................................................ 40
5.5.4 其他情況具體化 ................................................................................................ 41
5.6 重復(fù)法........................................................................................................................... 41
5.6.1 語(yǔ)法需要的重復(fù)法 ............................................................................................ 41
5.6.2 修辭需要的重復(fù)法 ............................................................................................ 42
第六章 句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整 .............................................................................. 44
6.1 層級(jí)轉(zhuǎn)換 ....................................................................................................................... 44
6.1.1 邏輯順組 ............................................................................................................ 44
6.1.2 邏輯重組 ............................................................................................................ 45
6.2 SVO 句型的轉(zhuǎn)化 .......................................................................................................... 45
6.3 化動(dòng)為靜 ....................................................................................................................... 46
6.4 形合與意合 ................................................................................................................... 47
6.4.1 采用意合句式 .................................................................................................... 47
6.4.2 采用形合句式 .................................................................................................... 49
第七章 定語(yǔ)從句的翻譯 .............................................................................. 52
7.1 譯為定語(yǔ) ....................................................................................................................... 52
7.2 譯為謂語(yǔ) ....................................................................................................................... 53
7.3 譯為狀語(yǔ) ....................................................................................................................... 53
7.4 譯為獨(dú)立小句 ............................................................................................................... 54
7.5 其他 .............................................................................................................................. 55
第八章 無(wú)生命主語(yǔ)句的翻譯 ....................................................................... 58
8.1 無(wú)生命主語(yǔ)句的特點(diǎn) ................................................................................................... 58
8.2 無(wú)生命主語(yǔ)句的翻譯 ................................................................................................... 59
8.2.1 改變?cè)渲械闹髡Z(yǔ) ............................................................................................ 59
8.2.2 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)偏句 ........................................................................ 60
8.2.3 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的狀語(yǔ) .................................................................... 60
8.2.4 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的外位成分 ............................................................ 60
8.2.5 引申英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞的詞義 ................................................................................ 61
8.2.6 運(yùn)用使役句式 .................................................................................................... 61
8.2.7 采用擬人化的句式 ............................................................................................ 61
第九章 修辭格的翻譯 .................................................................................. 63
9.1 修辭與修辭格 ............................................................................................................... 63
9.2 常用修辭格 ................................................................................................................... 63
9.2.1 比喻類修辭格 .................................................................................................... 64
9.2.2 夸張類修辭格 .................................................................................................... 64
9.2.3 語(yǔ)音類修辭格 .................................................................................................... 64
9.2.4 語(yǔ)言游戲修辭格 ................................................................................................ 64
9.3 修辭格的翻譯 ............................................................................................................... 64
9.3.1 直譯 .................................................................................................................... 65
9.3.2 直譯+部分注釋 ................................................................................................. 65
9.3.3 跨層次轉(zhuǎn)換 ........................................................................................................ 66
9.3.4 不譯 .................................................................................................................... 67
第十章 漢英筆譯概述 .................................................................................. 70
10.1 漢英筆譯的單位與標(biāo)準(zhǔn) ............................................................................................. 70
10.1.1 漢英筆譯的單位 .............................................................................................. 70
10.1.2 漢英筆譯的標(biāo)準(zhǔn) .............................................................................................. 71
10.2 漢英筆譯對(duì)譯者的要求 ............................................................................................. 72
10.2.1 良好的語(yǔ)感及悟性 .......................................................................................... 72
10.2.2 關(guān)注語(yǔ)境 .......................................................................................................... 74
10.2.3 目標(biāo)意識(shí) .......................................................................................................... 74
10.2.4 文化意識(shí) .......................................................................................................... 75
10.2.5 工匠精神 .......................................................................................................... 75
10.2.6 職業(yè)道德 .......................................................................................................... 76
第十一章 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的英譯 ........................................................................... 79
11.1 詞義的選擇 ................................................................................................................. 79
11.1.1 詞義的指稱 ...................................................................................................... 79
11.1.2 詞義的引申 ...................................................................................................... 80
11.1.3 詞義的概括與具體 .......................................................................................... 80
11.1.4 詞義的褒貶 ...................................................................................................... 81
11.1.5 詞語(yǔ)的搭配 ...................................................................................................... 81
11.1.6 詞語(yǔ)的語(yǔ)體色彩 .............................................................................................. 84
11.2 詞語(yǔ)的英譯 ................................................................................................................. 84
11.2.1 轉(zhuǎn)類 .................................................................................................................. 84
11.2.2 增譯 .................................................................................................................. 85
11.2.3 省譯 .................................................................................................................. 86
11.3 特殊詞語(yǔ)的英譯 ......................................................................................................... 86
11.3.1 顏色詞的翻譯 .................................................................................................. 86
11.3.2 國(guó)俗詞語(yǔ)的翻譯 .............................................................................................. 88
11.4 詞語(yǔ)翻譯中的“假朋友” ......................................................................................... 90
第十二章 漢語(yǔ)句子的英譯 ........................................................................... 93
12.1 漢語(yǔ)句子的英譯 ......................................................................................................... 93
12.1.1 換序譯法 .......................................................................................................... 93
12.1.2 轉(zhuǎn)句譯法 .......................................................................................................... 94
12.1.3 合句譯法 .......................................................................................................... 94
12.1.4 轉(zhuǎn)態(tài)譯法 .......................................................................................................... 95
12.1.5 正反譯法 .......................................................................................................... 97
12.2 典型句式的英譯 ......................................................................................................... 98
12.2.1 無(wú)主句 .............................................................................................................. 98
12.2.2 連動(dòng)句 .............................................................................................................. 99
12.2.3 意合句 ............................................................................................................ 100
12.2.4 主題句 ............................................................................................................ 100
12.2.5 流水句 ............................................................................................................ 101
第十三章 漢語(yǔ)篇章英譯(1) ................................................................... 104
13.1 篇章分析與翻譯 ....................................................................................................... 104
13.1.1 文本特點(diǎn) ........................................................................................................ 104
13.1.2 漢英語(yǔ)篇差異 ................................................................................................ 104
13.2 篇章的銜接與連貫 ................................................................................................... 105
13.2.1 銜接的再現(xiàn) .................................................................................................... 105
13.2.2 連貫的再現(xiàn) .................................................................................................... 109
13.3 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯 ....................................................................................................... 110
13.3.1 省譯標(biāo)點(diǎn) ......................................................................................................... 111
13.3.2 添譯標(biāo)點(diǎn) ......................................................................................................... 111
13.3.3 改譯標(biāo)點(diǎn) ........................................................................................................ 112
第十四章 漢語(yǔ)篇章英譯(2) .................................................................... 114
14.1 廣告文本翻譯 ........................................................................................................... 114
14.1.1 廣告語(yǔ)言特點(diǎn) ................................................................................................ 114
14.1.2 文化差異 ........................................................................................................ 114
14.1.3 翻譯技巧 ........................................................................................................ 115
14.2 旅游文本翻譯 ........................................................................................................... 116
14.2.1 文本特點(diǎn) ........................................................................................................ 116
14.2.2 翻譯方法 ........................................................................................................ 116
14.3 法律文本翻譯 ........................................................................................................... 118
14.3.1 法律文本的詞語(yǔ)特點(diǎn)及英譯 ........................................................................ 118
14.3.2 法律文本的句法特點(diǎn)及英譯 ........................................................................ 118
14.4 科技文本翻譯 ........................................................................................................... 119
14.4.1 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)オ .................................................................................... 119
14.4.2 科技文本的翻譯 ............................................................................................ 120
14.5 外宣翻譯 ................................................................................................................... 121
14.5.1 外宣文本的詞語(yǔ)特點(diǎn)及英譯 ........................................................................ 122
14.5.2 外宣文本的句法特點(diǎn)及英譯 ........................................................................ 123
第十五章 新聞編譯 ................................................................................... 128
15.1 新聞編譯的意義 ....................................................................................................... 128
15.2 新聞編譯的方法與原則 ........................................................................................... 128
15.2.1 新聞標(biāo)題的編譯 ............................................................................................ 128
15.2.2 新聞導(dǎo)語(yǔ)的編譯 ............................................................................................ 129
15.2.3 新聞主體的編譯 ............................................................................................ 130
第十六章 中國(guó)文化的翻譯 ......................................................................... 131
16.1 文化的本質(zhì)特征 ....................................................................................................... 131
16.1.1 文化的民族性 ................................................................................................ 131
16.1.2 文化的傳承性 ................................................................................................ 131
16.1.3 文化的流變性 ................................................................................................ 132
16.1.4 文化的兼容性 ................................................................................................ 132
16.2 中國(guó)文化的翻譯 ....................................................................................................... 132
16.2.1 文化翻譯的原則 ............................................................................................ 132
16.2.2 習(xí)俗文化的翻譯 ............................................................................................ 133
16.2.3 專名文化的翻譯 ............................................................................................ 135
16.2.4 飲食文化的翻譯 ............................................................................................ 137
第十七章 翻譯批評(píng) ................................................................................... 140
17.1 翻譯批評(píng)的分類 ....................................................................................................... 140
17.2 翻譯批評(píng)的功能 ....................................................................................................... 140
17.3 翻譯批評(píng)的原則 ....................................................................................................... 141
17.4 翻譯批評(píng)的方法和步驟 ........................................................................................... 142
17.4.1 翻譯批評(píng)的方法 ............................................................................................ 142
17.4.2 翻譯批評(píng)的步驟 ............................................................................................ 144
17.5 翻譯批評(píng)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題 ................................................................................... 144
第十八章 中西翻譯理論簡(jiǎn)介 ..................................................................... 147
18.1 中國(guó)翻譯理論 ........................................................................................................... 147
18.1.1 東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯 ................................................................................ 147
18.1.2 明末清初的科技翻譯 .................................................................................... 148
18.1.3 鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯 ........................................................ 148
18.1.4 五四運(yùn)動(dòng)至中華人民共和國(guó)成立時(shí)期的翻譯 ............................................ 149
18.1.5 中華人民共和國(guó)成立至今的翻譯 ................................................................ 149
18.2 西方翻譯理論 ........................................................................................................... 150
18.2.1 翻譯的語(yǔ)言學(xué)派 ............................................................................................ 150
18.2.2 翻譯的功能學(xué)派 ............................................................................................ 151
18.2.3 翻譯的文化學(xué)派 ............................................................................................ 151
18.2.4 翻譯的闡釋學(xué)派 ............................................................................................ 151
18.2.5 翻譯的解構(gòu)主義學(xué)派 .................................................................................... 152
參考書(shū)目 ..................................................................................................... 153
附錄 1 常用政治、經(jīng)濟(jì)詞匯英譯 ............................................................... 156
附錄 2 各機(jī)構(gòu)名稱英譯 .................................................................. 160
附錄 3 各級(jí) 職務(wù)名稱英譯 ........................................................... 162
附錄 4 英漢譯音表 .................................................................................... 163

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)