注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作基于語料庫(kù)的《魔戒》漢譯顯化比較研究

基于語料庫(kù)的《魔戒》漢譯顯化比較研究

基于語料庫(kù)的《魔戒》漢譯顯化比較研究

定 價(jià):¥78.00

作 者: 宋華
出版社: 廈門大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787561585184 出版時(shí)間: 2022-02-01 包裝:
開本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本研究基于語料庫(kù)語言學(xué)的工具和方法,系統(tǒng)考察《魔戒》在大陸和臺(tái)灣兩個(gè)中譯本的連接詞使用情況,對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)譯本的顯化程度。通過與漢語原創(chuàng)奇幻小說和《魔戒》英文原文分別對(duì)比譯本連接詞的使用情況來探索翻譯顯化、顯化的具體體現(xiàn)以及顯化受原文影響的程度。作者自建150萬字左右的英漢平行語料庫(kù),包括《魔戒》英語原文和兩個(gè)漢譯本,并利用與《魔戒》主題相似的奇幻小說《九州飄渺錄》建立參考語料庫(kù)。針對(duì)從英語原文和原創(chuàng)漢語對(duì)比的角度預(yù)設(shè)的三個(gè)問題,本研究提出一個(gè)綜合的顯化模型。利用對(duì)數(shù)似然函數(shù)找出兩個(gè)中譯本中比漢語原創(chuàng)作品更常用的連接詞。采用定量和定性相結(jié)合的方法,結(jié)合英語原文和漢語原創(chuàng)作品,對(duì)照分析兩個(gè)中譯本的連接詞使用顯化程度。

作者簡(jiǎn)介

  宋華,閩南師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,廈門大學(xué)和美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究院聯(lián)合培養(yǎng)英語語言文學(xué)博士,人事部一級(jí)翻譯。主持教育部科技發(fā)展中心和福建省社科項(xiàng)目各1項(xiàng),在Babel,Perspectives和Target等SSCI期刊發(fā)表論文6篇。

圖書目錄

Chapter One Introduction
1.1 Rationale
1.2 Motivations for the Research
1.3 Aims of the Study
1.4 Innovations of the Study
1.5 Outline of the Research
1.6 Summary
Chapter Two Literature Review
2.1 Corpus-Based Translation Studies at Home and Abroad
2.1.1 The Rise of Corpus-Based Translation Studies
2.1.2 An Overview of CTS
2.1.3 CTS in the Chinese Context
2.2 Research into Explicitation in Translation
2.2.1 Defining Explicitation
2.2.2 Research on Explicitation of Translated Languages at Home
2.2.3 Typology of Explicitation
2.2.4 An Integrated Model of Explicitation
2.2.5 Problems in Existing Studies of Explicitation in CTS
2.3 Research on Chinese Translations of The Lord of the Rings
2.3.1 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Journals
2.3.2 Research on Chinese Translation of The Lord of the Rings in Dessertations
2.3.3 Current Research Features and Existing Problems
2.4 Concluding Remarks
Chapter Three Data and Methodology
3.1 Selection of Texts
3.1.1 Selection of Source Text
3.1.2 Selection of Chinese Versions
3.1.3 Selection of NT Text for Reference
3.2 Construction of ECPC-LotR
3.2.1 Construction of Monolingual Corpus
3.2.2 Corpus Size and Composition
3.2.3 Alignment of Source and Target Texts
3.3 Segmentation and POS Tagging of Chinese Texts
3.3.1 POS Tagging of English Texts
3.3.2 Monolingual and Parallel Concordancing
3.4 Methodological Issues in Research on and Interpretation of Connective Explicitation
3.4.1 Research Methods
3.4.2 Theoretical Basis for Interpretation to Research Results
3.5 Concluding Remarks
Chapter Four Data Analysis of LotR-CN Subcorpora
4.1 Research Question 1
4.1.1 Overall Statistics
4.1.2 Common Connectives
4.1.3 Distinctiveness
4.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
4.2 Research Question 2
4.2.1 但 dan [but]
4.2.2 或 huo [or]
4.2.3 然后 ranhou [then]
4.2.4 接著 jiezhe Ethen]
4.2.5 以及 yiji [and]
4.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
4.3 Research Question 3
4.3.1 但 dan [but]
4.3.2 或 huo [or]
4.3.3 然后ranhou [then]
4.3.4 接著jiezhe [then]
4.3.5 以及yiji [and]
4.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
4.4 Concluding Remarks
Chapter Five Data Analysis of LotR-TW Subcorpora
5.1 Research Question 1
5.1.1 Overall Statistics
5.1.2 Common Connectives
5.1.3 Distinctiveness
5.1.4 Summary of Findings for Research Question 1
5.2 Research Question 2
5.2.1 但 dan [but]
5.2.2 則 ze [and]
5.2.3 如果 ruguo [if]
5.2.4 或是 huoshi [or]
5.2.5 接著 jiezhe [then]
5.2.6 Summary of Findings for Research Question 2
5.3 Research Question 3
5.3.1 但 dan [but]
5.3.2 則 ze [and]
5.3.3 如果 ruguo [if]
5.3.4 或是 huoshi [or]
5.3.5 接著 jiezhe [then]
5.3.6 Summary of Findings for Research Question 3
5.4 Concluding Remarks
Chapter Six Conclusions
6.1 Major Findings of the Study
6.1.1 A Comparable Quantitative Analysis of Research Question 1
6.1.2 A Comparable Qualitative Analysis of Research Question 2
6.1.3 A Parallel Qualitative and Qualitative Analysis of Research Question 3
6.1.4 Summary of the Major Findings
6.2 Explanations for Exp|icitation in Translated Texts under Study
6.2.1 Field
6.2.2 Habitus
6.2.3 Capital
6.3 Implications of the Study
6.4 Limitations of the Study
6.5 Suggestions for Future Studies
Appendix
References
Acknowledgments

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)