注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字西方翻譯理論精選

西方翻譯理論精選

西方翻譯理論精選

定 價(jià):¥96.05

作 者: 陳德鴻,陳南峰 編
出版社: 香港城市大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9789629370350 出版時(shí)間: 2000-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  西方的翻譯理論,除了“語(yǔ)言”學(xué)派和傳統(tǒng)的“語(yǔ)文”學(xué)派之外,還有近年才興起的“翻譯研究”學(xué)派及“解構(gòu)主義”、“女性主義”、“后殖民主義”等學(xué)派,可謂百花齊放。本書(shū)所收二十位譯論家的論文二十篇,稱得上是六個(gè)新舊流派的代表作。強(qiáng)調(diào)忠于原文的學(xué)派,其代表人物有:語(yǔ)文學(xué)派論者德萊頓(Dryden)和泰特勒(Tytler);詮釋學(xué)派的斯坦納(Steiner),施萊爾瑪赫(Schleiermacher);和語(yǔ)言學(xué)派的奈達(dá)(Nida),紐馬克(Newmark)等。他們的理論至今仍有一定的影響力。否定原文至上的觀念、強(qiáng)調(diào)翻譯與文化之間關(guān)系的學(xué)派,其代表人物有:解構(gòu)學(xué)派的德里達(dá)(Derrida)和德曼(de Man);目的論者弗美爾(Vermeer)和諾德(Nord);還有文化學(xué)派的埃文一佐哈爾Even-Zohar)及圖里(Toury)等。他們分別代表當(dāng)代西方譯論界內(nèi)幾股不可忽視的熱潮。本書(shū)每一篇都有導(dǎo)言,編者從流派的角度介紹該位譯論家的理論重點(diǎn),幫助讀者在錯(cuò)縱復(fù)雜的論述中,尋找出清晰的脈絡(luò),加深對(duì)翻譯理論的理解。本書(shū)的讀者對(duì)象是翻譯學(xué)者、研究生、大學(xué)本科生、翻譯人員、編輯、以及愛(ài)好語(yǔ)文和外國(guó)文學(xué)的人士。

作者簡(jiǎn)介

  陳德鴻,美國(guó)印第安那大學(xué)博士,嶺南大學(xué)翻譯系副教授,二十余篇論文散見(jiàn)于《哈佛東方研究學(xué)報(bào)》、Babel等刊物。

圖書(shū)目錄

序言
緒論
語(yǔ)文學(xué)派
 一、論翻譯
 二、論翻譯原則
詮釋學(xué)派
 三、論翻譯的方法
 四、詮釋的運(yùn)作
語(yǔ)言學(xué)派
 五、形式對(duì)等與靈活對(duì)等
 六、語(yǔ)言功能與翻譯方法
目的學(xué)派
 七、翻譯行動(dòng)的目的與任務(wù)
 八、翻譯為本語(yǔ)篇分析模式
文化學(xué)派
 九、翻譯學(xué)的性質(zhì)
 十、翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置
 十一、文學(xué)翻譯規(guī)范的本質(zhì)和功能
 十二、翻譯學(xué)中的轉(zhuǎn)移、對(duì)立和目標(biāo)——概念譜系探索
 十三、翻譯——跨文化活動(dòng)
 十四、翻譯的策略——救生索、鼻子、把手、腿
 十五、從比較文學(xué)到翻譯學(xué)
解構(gòu)學(xué)派
 十六、釋者的任務(wù)
 十七、巴別通天塔
 十八、評(píng)本雅明的
 十九、《翻譯再思》前言
 二十、翻譯本是“神來(lái)之筆”——勘破翻譯理論的神話
譯者簡(jiǎn)介
鳴謝
人名索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)