注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科法律理論法學(xué)法概念的跨語際旅行:從意義單位到翻譯單位

法概念的跨語際旅行:從意義單位到翻譯單位

法概念的跨語際旅行:從意義單位到翻譯單位

定 價(jià):¥59.00

作 者: 宋麗玨 著
出版社: 商務(wù)印書館
叢編項(xiàng): 棠樹文叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787100211765 出版時(shí)間: 2022-10-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 308 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《法概念的跨語際旅行:從意義單位到翻譯單位(棠樹文叢)》圍繞“法律概念-法律翻譯-新技術(shù)方法”三個(gè)核心主題展開,試圖在數(shù)字時(shí)代找到法律概念由原文中的“意義單位”外化為“翻譯單位”后,進(jìn)入不同法系并再次內(nèi)化為“意義單位”的過程?!斗ǜ拍畹目缯Z際旅行:從意義單位到翻譯單位(棠樹文叢)》提出了“共選理論視角下的漢英法律翻譯研究及擴(kuò)展意義單位”這一語料庫驅(qū)動(dòng)的短語學(xué)工作模型,并對法律詞匯化句干聚類分析及漢英翻譯進(jìn)行對應(yīng)研究,形成了基于句對齊算法的研究成果;梳理了在美國司法領(lǐng)域應(yīng)用語料庫語言學(xué)分析的經(jīng)典案例,探尋了利用語料庫語言學(xué)方法在法律解釋領(lǐng)域打破基于詞典、法官常識判斷之弊端路徑;探討了法律與語言、翻譯結(jié)合的未來方案,并以法律知識圖譜構(gòu)建為例釋,為法律解釋學(xué)發(fā)展提供了一條新路徑。

作者簡介

暫缺《法概念的跨語際旅行:從意義單位到翻譯單位》作者簡介

圖書目錄

第一章 法概念的語言學(xué)與超語言學(xué)意義
第一節(jié) 法概念及意義的跨語際實(shí)踐
第二節(jié) 漢英法律翻譯面臨的挑戰(zhàn)
第三節(jié) 法律翻譯的智能實(shí)現(xiàn)
第二章 漢英法律翻譯原則與翻譯單位
第一節(jié) 傳統(tǒng)法律文本翻譯原則
第二節(jié) 漢英平行語料庫與翻譯
第三節(jié) 對比短語學(xué)概念
第四節(jié) 立法文本中程式語的法律邏輯及語言元功能聚類
第五節(jié) 立法翻譯文本中的程式語搭配特征
第三章 法律翻譯數(shù)據(jù)庫平臺建設(shè)
第一節(jié) 漢外法律翻譯數(shù)據(jù)平臺的創(chuàng)設(shè)背景
第二節(jié) 語料對齊概述
第三節(jié) 語料對齊應(yīng)用檢驗(yàn)
第四節(jié) 在線法律翻譯及教學(xué)功能應(yīng)用
第四章 從法律意義單位到法律翻譯單位
第一節(jié) 基于語料庫短語學(xué)的意義單位考察
第二節(jié) 《中華人民共和國民法典》的用詞差異性及翻譯啟示
第三節(jié) 語料庫驅(qū)動(dòng)下民法術(shù)語變遷及其英譯研究(1978-2020)
第五章 智能時(shí)代法律語言與翻譯研究的學(xué)理推進(jìn)
第一節(jié) 語料庫作為確定意義的測量工具
第二節(jié) 數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)分析:法律和語料庫語言學(xué)的誕生與發(fā)展
第三節(jié) 未來方案——以法律知識圖譜構(gòu)建為例
參考文獻(xiàn)
附錄 重要漢英民法術(shù)語及擴(kuò)展翻譯單位列表
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號