《譯家之言-英詩的境界》收錄31篇翻譯家王佐良談論英國詩人、作品的散文,以輕松、親切的語言呈現出這些作品所展示的情感和精神世界。這些文章早在20世紀80年代的《讀書》雜志上連載,國內曾出版多次,受到了較高評價。作者圍繞英語詩歌的境界,談論范圍很廣,包括中古民謠、彌爾頓、蒲柏、布萊克、華茲華斯、司各特、拜倫、雪萊、濟慈、哈代、葉芝、艾略特、奧登等,包含詩歌翻譯和個人心得兩部分。詩歌翻譯是王譯經典英詩的完整版或片段,英、中雙語,便于讀者對照學習。個人心得方面,作者希望能以寫意和點睛的筆法來傳達詩意,有話即長,無話即短,盡量避免學院或文學家圈子里的名詞、術語;他也不怕暴露自己的偏愛、激情,把讀者當作一個知心朋友,希望讀者能有耐心傾聽他常年浸泡在英語詩歌世界中所獲得的心得,并因此進一步閱讀原著——果若如此,無論對學習語言,還是提高文學修養(yǎng),都會很有幫助。詩歌翻譯和個人心得兩部分融為一體,增強了閱讀的完整性與趣味性。