注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字社會(huì)學(xué)視角下的茅盾文學(xué)翻譯行為研究

社會(huì)學(xué)視角下的茅盾文學(xué)翻譯行為研究

社會(huì)學(xué)視角下的茅盾文學(xué)翻譯行為研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 陸志國(guó) 著
出版社: 商務(wù)印書(shū)館
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787100213127 出版時(shí)間: 2022-08-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 243 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本研究主要以法國(guó)學(xué)者布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會(huì)學(xué)理論為框架,以場(chǎng)域、慣習(xí)、資本等核心概念為論述和分析的工具,同時(shí)吸納拉圖爾(Bruno Latour)行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論(Actor Network Theory)的一些概念,通過(guò)文本分析和外部因素考證相結(jié)合的手段,來(lái)審視譯者茅盾在民國(guó)時(shí)期三十多年(1916~1948)的文學(xué)翻譯行為。本研究試圖說(shuō)明譯者的行為不是為了刻意迎合不同時(shí)期的種種翻譯規(guī)范,也不是為了一種特定的目的而處心積慮地去實(shí)現(xiàn),而是特定場(chǎng)域中力量博弈的產(chǎn)物。由此,本研究建議圍繞譯者展開(kāi)的翻譯研究,應(yīng)從一種關(guān)系的角度出發(fā),通過(guò)考察引發(fā)譯者行為的多種可能,來(lái)理解和認(rèn)識(shí)這種翻譯行為。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《社會(huì)學(xué)視角下的茅盾文學(xué)翻譯行為研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 茅盾翻譯研究概述
第二節(jié) 理論視角:布迪厄的社會(huì)學(xué)
一、布迪厄的社會(huì)學(xué)理論概述
二、布迪厄理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用
三、該領(lǐng)域研究目前存在的問(wèn)題
四、主要概念工具運(yùn)用的語(yǔ)境化
第三節(jié) 研究問(wèn)題與方法
一、研究問(wèn)題
二、研究方法
三、章節(jié)框架
第二章 譯者登場(chǎng):茅盾對(duì)科學(xué)小說(shuō)的翻譯
第一節(jié) 茅盾所譯科學(xué)小說(shuō)的文本特征
第二節(jié) 文學(xué)翻譯的歷史發(fā)生和文學(xué)翻譯場(chǎng)的形成
一、文學(xué)翻譯的萌生與定義
二、近代文學(xué)翻譯的概況
三、近代文學(xué)翻譯場(chǎng)的生成及等級(jí)結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 茅盾早期的人生軌跡和翻譯慣習(xí)
第四節(jié) 場(chǎng)域張力與翻譯策略
章節(jié)小結(jié)
第三章 占位與圣化——五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期茅盾的譯介活動(dòng)
第一節(jié) 茅盾五四運(yùn)動(dòng)伊始的翻譯轉(zhuǎn)向
一、五四運(yùn)動(dòng)前后文學(xué)翻譯場(chǎng)的變化
二、譯文呈現(xiàn)與策略分析
第二節(jié) 《小說(shuō)月報(bào)》革新初期的譯介話(huà)語(yǔ)與實(shí)踐
一、雜志革新與早期的譯介話(huà)語(yǔ)
二、詩(shī)學(xué)話(huà)語(yǔ)背后的翻譯實(shí)踐
第三節(jié) 翻譯的協(xié)商、圣化與譯者策略
一、社團(tuán)活動(dòng)與社會(huì)資本
二、自然主義的言說(shuō)
三、弱小民族文學(xué)的宣揚(yáng)
四、直譯的詮釋與實(shí)踐
章節(jié)小結(jié)
第四章 文學(xué)、審查與二十世紀(jì)三十年代的翻譯行為
第一節(jié) 早期小說(shuō)創(chuàng)作與翻譯的同構(gòu)性
第二節(jié) 革命文學(xué)的命名、論爭(zhēng)與《文憑》的翻譯
第三節(jié) 審查、場(chǎng)域自治和弱小民族文學(xué)譯介
第四節(jié) 情書(shū)的流行與《擬情書(shū)》的翻譯
一、情書(shū)在文學(xué)場(chǎng)與文學(xué)翻譯場(chǎng)中地位的認(rèn)町
二、茅盾的翻譯選擇與《擬情書(shū)》中的翻譯策略
章節(jié)小結(jié)
第五章 翻譯的偏執(zhí)——譯介蘇聯(lián)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)
第一節(jié) 文學(xué)翻譯場(chǎng)的變遷與蘇聯(lián)文學(xué)譯介的合法化
一、戰(zhàn)爭(zhēng)與文學(xué)翻譯場(chǎng)的自主性
二、蘇聯(lián)戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)的資本狀態(tài)
第二節(jié) 轉(zhuǎn)譯的制約與政治的推力——翻譯《復(fù)仇的火焰》
第三節(jié) 譯為我用——蘇聯(lián)戰(zhàn)爭(zhēng)短篇小說(shuō)的翻譯
第四節(jié) 譯介行為的多樣性——翻譯《人民是不朽的》
章節(jié)小結(jié)
第六章 結(jié)語(yǔ)
第一節(jié) 重構(gòu)茅盾的翻譯軌跡
第二節(jié) 理論貢獻(xiàn)與反思
第三節(jié) 研究的不足與展望
參考書(shū)目
中文文獻(xiàn)
英文文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)