注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字跨文化交際與口譯實(shí)踐融合研究

跨文化交際與口譯實(shí)踐融合研究

跨文化交際與口譯實(shí)踐融合研究

定 價(jià):¥78.00

作 者: 李紅梅 著
出版社: 吉林出版集團(tuán)股份有限公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787573107947 出版時(shí)間: 2022-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 202 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  在當(dāng)今全球一體化、文化交流日益普遍深入的前提下,口譯研究與跨文化交際變得越發(fā)密不可分。本書(shū)是一本研究跨文化交際理論與口譯實(shí)踐技巧相融合的著作,全書(shū)分為跨文化交際基本概述、跨文化交際學(xué)理論的構(gòu)建等部分,結(jié)構(gòu)清晰,內(nèi)容豐富,可以作為相關(guān)從業(yè)者的學(xué)習(xí)研究參考用書(shū)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《跨文化交際與口譯實(shí)踐融合研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 跨文化交際基本概述
第一節(jié) 跨文化交際的內(nèi)涵與特征
第二節(jié) 跨文化交際的意識(shí)與能力
第二章 跨文化交際學(xué)理論的構(gòu)建
第一節(jié) 文化、交際與跨文化交際
第二節(jié) 跨文化交際學(xué)研究
第三節(jié) 文化理論與跨文化交際理論
第三章 口譯概述
第一節(jié) 口譯的歷史、定義與分類
第二節(jié) 口譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 口譯的過(guò)程、原則與基本技巧
第四章 口譯相關(guān)理論的應(yīng)用
第一節(jié) 口譯模因理論傳播研究
第二節(jié) 生態(tài)口譯理論交際應(yīng)用研究
第五章 跨文化交際與口譯
第一節(jié) 跨文化交際對(duì)口譯的影響
第二節(jié) 跨文化意識(shí)對(duì)口譯的重要性
第三節(jié) 跨文化交際口譯中的關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用
第四節(jié) 跨文化視角下的歸化和異化的口譯策略
第六章 跨文化交際意識(shí)下的口譯實(shí)踐技巧分析
第一節(jié) 中國(guó)文化相關(guān)詞匯的口譯技巧
第二節(jié) 綜合實(shí)踐活動(dòng)中口譯技巧分析
第三節(jié) 跨文化交際意識(shí)下的表達(dá)方式選擇
第七章 口譯者的跨文化交際能力培養(yǎng)
第一節(jié) 口譯與跨文化交際能力概述
第二節(jié) 培養(yǎng)口譯者跨文化交際能力的策略
參考文獻(xiàn)
附錄 已發(fā)表成果篇
成果一:從認(rèn)知角度看同聲傳譯中譯員心理素質(zhì)的培養(yǎng)
成果二:從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀看日漢翻譯
成果三:基于《指南》指導(dǎo)下的高校日語(yǔ)專業(yè)跨文化交際人才培養(yǎng)研究
成果四:基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的高校日語(yǔ)專業(yè)高級(jí)口譯課程設(shè)置及課程特色研究
成果五:淺談擬聲擬態(tài)詞在文學(xué)作品中的翻譯策略
成果六:淺析跨文化語(yǔ)境下的翻譯與文化轉(zhuǎn)向
成果七:日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的現(xiàn)狀調(diào)查和對(duì)策研究

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)