注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(修訂版)

翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(修訂版)

翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(修訂版)

定 價(jià):¥118.00

作 者: 王寧
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787302597407 出版時(shí)間: 2022-01-01 包裝: 精裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書將20 世紀(jì)90 年代初出現(xiàn)在西方、后來(lái)逐步進(jìn)入中國(guó)的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向進(jìn)行了歷史的梳理和理論的分析,從跨學(xué)科和跨文化的視角對(duì)傳統(tǒng)的翻譯進(jìn)行了全新的界定,將跨文化的語(yǔ)符翻譯納入翻譯研究者的視野,在廣闊的全球化語(yǔ)境下系統(tǒng)闡釋了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。此次修訂對(duì)新文科視域下翻譯研究所面臨的各種挑戰(zhàn),尤其是機(jī)器翻譯和人工智能翻譯等,提出了相應(yīng)的對(duì)策,并對(duì)翻譯研究的未來(lái)前景進(jìn)行了宏觀的描述。本書讀者對(duì)象:翻譯理論學(xué)習(xí)與研究者、翻譯實(shí)踐者、比較文學(xué)與文化研究者。

作者簡(jiǎn)介

  王寧,上海交通大學(xué)人文學(xué)院院長(zhǎng),文科資深教授。自1992年以來(lái)曾先后任北京大學(xué)、北京語(yǔ)言大學(xué)和清華大學(xué)教授。2000年獲國(guó)務(wù)院特殊津貼,2010年當(dāng)選為拉丁美洲科學(xué)院院士,2011年入選*“長(zhǎng)江學(xué)者”特聘教授,2013年當(dāng)選為歐洲科學(xué)院外籍院士。主要學(xué)術(shù)兼職包括中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)中外文藝?yán)碚搶W(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)文藝?yán)碚搶W(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等。擔(dān)任六家SSCI或A&HCI來(lái)源期刊合作主編、編委或顧問(wèn)。主要著作包括兩部英文專著和二十部中文專著以及450多篇中文論文,此外還發(fā)表英文論文130余篇,收錄SSCI或A&HCI數(shù)據(jù)庫(kù)論文100余篇,部分論文被譯成多種東西方語(yǔ)言。

圖書目錄

導(dǎo)言 翻譯的文化轉(zhuǎn)向和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向 1
文化翻譯,或翻譯的文化學(xué)再建構(gòu) 2
文化研究的困境與出路 8
走向一種文化研究的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向” 12
第1 章 翻譯學(xué)的理論化:跨學(xué)科的視角 19
翻譯學(xué)的合法化 20
翻譯的再界定和翻譯學(xué)的建構(gòu) 24
文化研究中的“翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向”再識(shí) 30
第2 章 解構(gòu)的文化轉(zhuǎn)向:本雅明和德里達(dá) 39
本雅明:解構(gòu)主義翻譯的先驅(qū)者 40
德里達(dá)的介入和影響 49
巴別塔:翻譯的不可譯性 53
什么是“確當(dāng)?shù)摹狈g? 61
第3 章 解構(gòu)與文化批判:翻譯的歸化與異化 71
理論的翻譯與變異72
異化與歸化的張力81
翻譯的顯身和譯者主體意識(shí)的覺醒 93
第4 章 后殖民主義翻譯理論及實(shí)踐 105
東方主義批判和理論的旅行 105
解構(gòu)式的翻譯與闡釋 112
翻譯的文化政治策略 118
模擬、混雜、第三空間與文化翻譯的策略 127
第5 章 比較文學(xué)和文化研究的干預(yù) 137
比較文學(xué)與文化研究:對(duì)峙還是對(duì)話? 138
勒弗菲爾:翻譯與文學(xué)的操控 151
比較文學(xué)與翻譯研究:等級(jí)秩序的顛覆 160
第6 章 符際翻譯與文化研究的“視覺轉(zhuǎn)向” 171
后現(xiàn)代消費(fèi)文化的審美特征 173
視覺文化和當(dāng)代文化中的“圖像轉(zhuǎn)折” 180
圖像的越界和解構(gòu)的嘗試 185
符際翻譯與傅雷的跨文化符際翻譯 189
超越文字的翻譯和闡釋 201
第7 章 翻譯與文化的重新定位 207
從全球英語(yǔ)到全球漢語(yǔ) 208
翻譯中國(guó)和在國(guó)際學(xué)界發(fā)表著述 213
翻譯與漢語(yǔ)的未來(lái)219
第8 章 翻譯在中國(guó)革命進(jìn)程中的作用 223
作為文化啟蒙手段的翻譯 224
作為意識(shí)形態(tài)工具的翻譯 227
作為向世界開放之窗口的翻譯 231
重繪全球文化和世界文學(xué)版圖的翻譯 235
第9 章 全球化時(shí)代翻譯學(xué)的未來(lái) 241
新文科視域下的翻譯研究 243
全球化時(shí)代翻譯研究的愿景 251
參考文獻(xiàn) 261
后 記 273

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)