注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較:基于語料庫的譯者文體研究

漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較:基于語料庫的譯者文體研究

漢學家馬瑞志與翻譯家楊憲益、戴乃迭譯文比較:基于語料庫的譯者文體研究

定 價:¥59.00

作 者: 于紅
出版社: 中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787500166559 出版時間: 2021-05-01 包裝: 平裝-膠訂
開本: 16開 頁數(shù): 211 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書通過比較美國漢學家馬瑞志(Richard B. Mather)的《世說新語》 譯本和我國翻譯家楊憲益、戴乃迭的《漢魏六朝小說選》譯本,旨在分析譯者的文體特征,討論譯者文體的形成原因,探索典籍譯者在譯作語言風格特征形成中所發(fā)揮的重要作用。

作者簡介

  于紅,北京師范大學外文學院翻譯學博士,英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪問學者,現(xiàn)任中國石油大學(北京)外國語學院教師,碩士生導師,院級品牌課教師。主要研究方向為典籍翻譯、語料庫翻譯學、語料庫建設(shè)與應(yīng)用、翻譯技術(shù)教學等。曾在《中國翻譯》、《國際漢學》、《西安外國語大學學報》、《外語研究》等高級別學術(shù)期刊發(fā)表多篇翻譯與語言研究論文,主持北京市青年英才項目一項,主編或參編多部英語教材,譯著一部。

圖書目錄

1 緒論 1
1.1 翻譯研究的轉(zhuǎn)向 1
1.2 語料庫翻譯學發(fā)展 6
1.3 譯者文體研究 9
1.3.1 研究問題 9
1.3.2 研究意義 10
1.3.3 研究設(shè)計 10
1.3.4 研究方法 13
1.4 框架結(jié)構(gòu) 14
2 文獻綜述 16
2.1 基本概念 16
2.1.1 譯者聲音 17
2.1.2 譯者風格 19
2.1.3 譯者文體 21
2.2 譯者文體研究綜述 27
2.2.1 傳統(tǒng)翻譯學研究與譯者文體 27
2.2.2 語言學翻譯研究與譯者文體 31
2.2.3 語料庫翻譯研究與譯者文體 33
2.3 語料介紹 40
2.3.1 《世說新語》及其翻譯 40
2.3.2 《漢魏六朝小說選》及其翻譯 42
2.4 本章小結(jié) 43
3 語料庫建設(shè)與檢索 45
3.1 語料庫的設(shè)計 46
3.1.1 單語語料庫 46
3.1.2 平行語料庫 48
3.1.3 參照語料庫 48
3.2 語料庫的建設(shè) 49
3.2.1 語料整理 49
3.2.2 語料加工 50
3.3 檢索與統(tǒng)計工具 55
3.3.1 檢索工具 55
3.3.2 統(tǒng)計工具 59
3.4 本章小結(jié) 61
4 譯者文體特征分析 62
4.1 譯作取向的比較 62
4.1.1 高頻詞 63
4.1.2 標準類符 / 形符比 66
4.1.3 詞匯密度 68
4.1.4 平均詞長 71
4.1.5 平均句長 72
4.1.6 詞匯難度 73
4.2 原作取向的比較 74
4.2.1 文化專有項的翻譯 77
4.2.2 直接引語句的翻譯 87
4.3 譯作副文本比較 98
4.3.1 副文本的結(jié)構(gòu) 101
4.3.2 副文本的內(nèi)容 104
4.4 本章小結(jié) 125
5 譯者文體成因分析 127
5.1 譯者自身因素 128
5.1.1 譯者的教育經(jīng)歷 128
5.1.2 譯者的研究領(lǐng)域 130
5.1.3 譯者的翻譯觀 132
5.2 外部客觀因素 138
5.2.1 原作的文體 138
5.2.2 目的語讀者的期待 141
5.2.3 贊助人的制約 145
5.3 本章小結(jié) 149
6 結(jié)論 151
6.1 研究總結(jié) 151
6.2 研究價值 155
6.3 研究局限與展望 156
參考文獻 157
附 錄 179

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號