注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字改革開放以來中國當(dāng)代小說英譯研究

改革開放以來中國當(dāng)代小說英譯研究

改革開放以來中國當(dāng)代小說英譯研究

定 價(jià):¥78.00

作 者: 吳赟 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中華譯學(xué)館-中華翻譯研究文庫
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787308216098 出版時(shí)間: 2021-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 353 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《改革開放以來中國當(dāng)代小說英譯研究》一書是吳赟多年研究成果的集中體現(xiàn),凝聚了其對中國當(dāng)代小說英譯研究的心血與感悟,其中不乏對今后中國當(dāng)代小說對外譯介的創(chuàng)見與思路,也兼有對中國小說創(chuàng)作之于世界文學(xué)格局的思考與探索,實(shí)為研究中國當(dāng)代文學(xué)英譯的精品力作。

作者簡介

  吳赟,同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,教育部青年長江學(xué)者,國家社科基金重大項(xiàng)目首席專家,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

圖書目錄

第一章 緒論
第二章 譯介對象:時(shí)代變遷與中國小說選本
第一節(jié) 單行本小說翻譯綜述
第二節(jié) 文學(xué)翻譯選集綜述
第三章 主動(dòng)譯出:自上而下的國家翻譯規(guī)劃
第一節(jié) 國家對外翻譯規(guī)劃的內(nèi)涵意義
第二節(jié) 從“施加型”到“需求型”的轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 國家翻譯規(guī)劃項(xiàng)目的歷時(shí)演進(jìn)
第四章 譯本形成:從翻譯到傳播的多方合力
第一節(jié) 漢學(xué)家的翻譯理念與策略
第二節(jié) 譯本傳播的海外出版路徑
第三節(jié) 譯本內(nèi)副文本的全面構(gòu)建
第五章 譯介效果:讀者為本的多重維度考察
第一節(jié) 以《活著》為代表的余華小說譯介
第二節(jié) 《浮躁》之后的賈平凹小說譯介
第三節(jié) 以《解密》為主的麥家小說譯介
第六章 經(jīng)典建構(gòu):中國當(dāng)代小說的世界之路
第一節(jié) 諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)情結(jié)與莫言小說英譯
第二節(jié) 《三體》與中國科幻小說的跨國旅行
第三節(jié) 《馬橋詞典》與民族書寫的世界認(rèn)可
第七章 女性書寫:英語視域下的建構(gòu)與認(rèn)同
第一節(jié) 《長恨歌》的海外敘述與西方接受
第二節(jié) 從邊緣到“世界級藝術(shù)”的殘雪小說
第三節(jié) 中外合譯下《大浴女》的文化雜合
第八章 范式更迭:網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的文學(xué)翻譯新景
第一節(jié) 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)書寫的主題與價(jià)值
第二節(jié) 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介模式與形態(tài)
第三節(jié) 英譯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的接受與闡釋
第四節(jié) 結(jié)語
第九章 結(jié)論
第一節(jié) 中國小說創(chuàng)作之于世界文學(xué)格局
第二節(jié) 小說譯介之于中國文學(xué)“走出去”
第三節(jié) 對外翻譯之于提升文化軟實(shí)力
主要參考文獻(xiàn)
附錄:改革開放以來中國當(dāng)代小說英譯文本總覽
單行本小說
小說選集
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)