注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論文學(xué)翻譯與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型研究(1898-1925)

文學(xué)翻譯與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型研究(1898-1925)

文學(xué)翻譯與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型研究(1898-1925)

定 價(jià):¥148.00

作 者: 石曉巖 著
出版社: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520187220 出版時(shí)間: 2021-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 380 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書以1898~1925年中國(guó)文學(xué)翻譯為研究對(duì)象,從翻譯文學(xué)角度對(duì)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型展開討論,探索中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的基本線索與規(guī)律。全書分為上下兩編。上編從語(yǔ)言、文類、文論三方面考察文學(xué)翻譯與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的關(guān)系。下編考察翻譯文學(xué)的“構(gòu)成物”,引入翻譯研究、思想史、社會(huì)學(xué)等理論視角分析林紓、魯迅等譯者的譯介活動(dòng)。轉(zhuǎn)型不是放棄自我的轉(zhuǎn)向。轉(zhuǎn)型意味著內(nèi)在危機(jī)的自我克服,體現(xiàn)了清末民初知識(shí)分子對(duì)現(xiàn)代文明精髓的把握。

作者簡(jiǎn)介

  石曉巖,海南大學(xué)文學(xué)院副院長(zhǎng),博士,教授,主要研究領(lǐng)域?yàn)?0世紀(jì)中國(guó)文學(xué)與文化。主持完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),參與完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng)。主持完成教育部人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目1項(xiàng)、海南省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題1項(xiàng)、海南省教育廳項(xiàng)目1項(xiàng)、海口市社科聯(lián)項(xiàng)目1項(xiàng)。出版著作4部,其中獨(dú)著1部,合著2部,編著1部。在各類學(xué)術(shù)刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。獲海南省第九次社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)1項(xiàng)、海南省高等學(xué)校優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)1項(xiàng),海南大學(xué)教學(xué)成果獎(jiǎng)1項(xiàng)。 兩次獲得海南省暑期三下鄉(xiāng)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)優(yōu)秀指導(dǎo)教師榮譽(yù)稱號(hào)。

圖書目錄

上編
第一章文學(xué)翻譯與文學(xué)語(yǔ)言的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
第一節(jié)歸化與異化:清末民初翻譯文學(xué)的語(yǔ)言建構(gòu)
第二節(jié)《圣經(jīng)》漢譯與清末民初語(yǔ)言文字變革
第三節(jié)《小說(shuō)月報(bào)》翻譯文學(xué)與文學(xué)語(yǔ)言的現(xiàn)代重構(gòu)
第二章文學(xué)翻譯與文類現(xiàn)代化——以小說(shuō)為例
第一節(jié)中西知識(shí)體系沖撞中的文類現(xiàn)代化
第二節(jié)傳統(tǒng)小說(shuō)概念的流變——“目錄學(xué)定義”與“小說(shuō)家定義”
第三節(jié)西方小說(shuō)概念的啟迪——作為“文學(xué)”的“小說(shuō)”
第四節(jié)清末民初西洋小說(shuō)范式的輸入與現(xiàn)代小說(shuō)的賦型
第三章文學(xué)翻譯與現(xiàn)代文學(xué)理論空間的開創(chuàng)
第一節(jié)浪漫主義進(jìn)入中國(guó)的文化邏輯
第二節(jié)寫實(shí)主義與自然主義的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化
第三節(jié)新浪漫主義的兩種指向
下編
第四章林譯小說(shuō):中西交融文學(xué)圖景的最初呈現(xiàn)
第一節(jié)“解聘”、“謁陵”與“雙簧信”——文學(xué)革命前后的林紓
第二節(jié)古文家、小說(shuō)家、翻譯家——林紓的多重身份
第三節(jié)“桐城義法”與“探險(xiǎn)之說(shuō)”——中西文化碰撞中的林譯小說(shuō)
第五章留日時(shí)期的魯迅譯著:思想革命與文學(xué)自覺(jué)
第一節(jié)“莊嚴(yán)世界”里的“文明”幻象——《哀塵》的譯介
第二節(jié)“科學(xué)者”與“文學(xué)者”的雙重視角——科學(xué)小說(shuō)的譯介
第三節(jié)“內(nèi)面精神”與“弱小民族”——《域外小說(shuō)集》的譯介
第四節(jié)“文術(shù)新宗”“始入華土”——域外文學(xué)典范的確立
第五節(jié)“取今復(fù)古,別立新宗”——留日時(shí)期的語(yǔ)言文字觀
結(jié)語(yǔ)
主要參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)