注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術藝術影視藝術敘事與電影翻譯研究:以上海電影譯制片廠經(jīng)典英語譯制片的翻譯為例

敘事與電影翻譯研究:以上海電影譯制片廠經(jīng)典英語譯制片的翻譯為例

敘事與電影翻譯研究:以上海電影譯制片廠經(jīng)典英語譯制片的翻譯為例

定 價:¥68.00

作 者: 鐘毅,唐緒華,陳莉 著
出版社: 四川大學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787569044980 出版時間: 2021-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 211 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書以上海電影譯制片廠經(jīng)典英語譯制片的翻譯為主要研究對象,以敘事為研究視角,考察英語譯制片的翻譯作為一種敘事手段。是如何與時代背景相結合,使觀眾產(chǎn)生奇妙的審美體驗的,具有較為重大的意義。國內(nèi)迄今已有不少學者關注譯制片的翻譯,但大多都聚焦某一部電影的臺詞翻譯,也有少量學者關注了上譯廠的英語譯制片,不過研究成果都是對較為出名的兩三部譯制片的零散研究。國外也有學者關注譯制片的翻譯,但尚未發(fā)現(xiàn)對上譯廠英語譯制片的專門研究。本書從敘事的角度研究英語譯制片,一方面為譯制片的研究提供了新的視角和思路;另一方面也以此為契機,將影視翻譯與敘事相結合,并對與影視翻譯相關的觀點加以總結。此外,本書對多模態(tài)文本的翻譯進行了分析,是豐富多模態(tài)文本翻譯研究方法的一種嘗試。實踐意義方面,本書對譯制片的原文和譯文進行詳細的比對,在解析上譯廠電影對白翻譯策略的同時,也為當前譯制片的翻譯和制作提供啟示。

作者簡介

  鐘毅,四川外國語大學教授,博士,碩士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐。

圖書目錄

第一章 譯制片與上譯廠的經(jīng)典英語譯制片
第一節(jié) 引言
一、譯制片的定義與類型
二、本書的研究內(nèi)容、方法及創(chuàng)新
第二節(jié) “狄更斯電影”的譯介
第三節(jié) 從《王子復仇記》到《三合一》
第四節(jié) 上譯廠經(jīng)典譯制片的接受情況
第二章 敘事理論及翻譯敘事
第一節(jié) 敘事與敘事學
第二節(jié) 敘事、敘事學與翻譯研究
一、中國大陸的敘事與翻譯結合研究
二、中國臺灣地區(qū)的敘事與翻譯結合研究
三、外文文獻中的敘事與翻譯結合研究
第三節(jié) 敘事對影視翻譯的啟示
第三章 敘事視角下上譯廠經(jīng)典英語譯制片的翻譯
第一節(jié) 幸福觀重構的敘事:狄更斯小說改編電影《孤星血淚》的翻譯
第二節(jié) 雅俗碰撞中的敘事:《王子復仇記》的翻譯
一、譯文高雅化的實現(xiàn)
二、譯文通俗化的變通
第三節(jié) 譯者的倫理敘事:《社會中堅》的翻譯
一、電影片名的翻譯——對主題的捍衛(wèi)
二、稱謂語的翻譯——對主題的突顯
三、關鍵詞語的翻譯——對主題的強化
第四章 影視翻譯研究的理論維度與再詮釋
第一節(jié) 影視翻譯研究的研究傳統(tǒng)、現(xiàn)狀與闡釋
一、國外影視翻譯研究傳統(tǒng)與現(xiàn)狀
二、國內(nèi)影視翻譯研究傳統(tǒng)與現(xiàn)狀
三、國內(nèi)外影視翻譯研究對比與闡釋
第二節(jié) 影視翻譯方式的類型與選擇
一、字幕
二、配音
三、全球視野下影視翻譯方式的選擇與對比分析
第三節(jié) 影視翻譯研究的基本問題與發(fā)展趨勢
一、影視語言的基本特征及翻譯問題
二、影視翻譯研究術語的演變、界定與選擇
三、國內(nèi)影視翻譯研究的趨勢與發(fā)展方向
結語
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號