注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集中國(guó)文學(xué)作品集在風(fēng)吹到的所有方向里:獻(xiàn)給妻子的詩(shī)

在風(fēng)吹到的所有方向里:獻(xiàn)給妻子的詩(shī)

在風(fēng)吹到的所有方向里:獻(xiàn)給妻子的詩(shī)

定 價(jià):¥48.00

作 者: 羅伯特·彭斯 著,高興 編
出版社: 人民文學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 獻(xiàn)給女性的詩(shī)
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787020140305 出版時(shí)間: 2019-12-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 32 頁(yè)數(shù): 176 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  內(nèi)容介紹:獻(xiàn)給妻子的詩(shī)是“獻(xiàn)給女性的詩(shī)”詩(shī)叢系列三卷其一。譯本精良,其中收錄的所有詩(shī)歌作品均有關(guān)于妻子,內(nèi)容豐富、涉及廣泛。詩(shī)人們動(dòng)情地描繪了自己的妻子或溫柔嫻淑或美麗動(dòng)人或堅(jiān)毅果敢的形象,傾述著他們內(nèi)心的深?lèi)?ài)、感激與懷念之情。

作者簡(jiǎn)介

  羅伯特·彭斯(1759—1796),英國(guó)蘇格蘭詩(shī)人。1786年出版部詩(shī)集《主要用蘇格蘭方言寫(xiě)作的詩(shī)》,一舉成名,被譽(yù)為“天才農(nóng)夫”和“卡里多尼亞吟唱詩(shī)人”。他復(fù)活并豐富了蘇格蘭民歌;其詩(shī)歌富有音樂(lè)性,可以歌唱,且充滿了激進(jìn)的民主、自由的思想。他編寫(xiě)了許多抒情歌謠,一般認(rèn)為,這些用真正的普通人民大眾口語(yǔ)寫(xiě)成的民歌體抒情詩(shī)標(biāo)志著英國(guó)田園抒情詩(shī)復(fù)興的開(kāi)端,彭斯也因而確立了“先浪漫主義”重要詩(shī)人的歷史地位。

圖書(shū)目錄

目 錄
 
我心中的蜀葵花
  [韓國(guó)] 都鐘煥/薛舟 譯
我妻子這個(gè)女人
  [韓國(guó)] 文泰俊/薛舟 譯
致亡妻
  [日本] 高村光太郎/劉曉芳 譯
致妻子
  [蒙古國(guó)] 拉哈巴蘇榮/哈森 譯
回旋曲
  [蒙古國(guó)] 拉哈巴蘇榮/哈森 譯
代替一首情詩(shī)
  [以色列] 耶胡達(dá)·阿米亥/傅浩 譯
就像那樣
  [以色列] 耶胡達(dá)·阿米亥/傅浩 譯
我的愿望終于實(shí)現(xiàn)
  [俄羅斯] 卡拉姆津/谷羽 譯
回憶(哀歌)
  [俄羅斯] 雷列耶夫/汪劍釗 譯
她靜坐在地板上
  [俄羅斯] 丘特切夫/汪劍釗 譯
《麗人吟》序詩(shī)
  [俄羅斯] 勃洛克/汪劍釗 譯
我抓住顫抖的冰涼雙手
  [俄羅斯] 勃洛克/汪劍釗 譯
我與你相會(huì)在日落時(shí)分
  [俄羅斯] 勃洛克/汪劍釗 譯
等著我吧……
  [俄羅斯] 西蒙諾夫/蘇杭 譯
這種生活對(duì)我倆是多么可怕
  [俄羅斯] 奧西普·曼德?tīng)柺┧?王家新 譯
你瘦弱的雙肩……
  [俄羅斯] 奧西普·曼德?tīng)柺┧?王家新 譯
你還活看
  [俄羅斯] 奧西普·曼德?tīng)柺┧?王家新 譯
我倆在同一條軌道上轉(zhuǎn)圈兒
  [俄羅斯] 加姆扎托夫/王守仁 譯
在我這光怪陸離的城市……
  [俄羅斯] 戈?duì)桋U夫斯基/谷羽 譯
給瑪麗亞·弗拉狄
  [俄羅斯] 維索茨基/谷羽 譯
還有你,海倫
  [英] 愛(ài)德華·托馬斯/周偉馳 譯
幸福的分配
  [美] 羅伯特·哈斯/遠(yuǎn)洋 譯
黏合劑:給依爾琳
  [美] 羅伯特·哈斯/遠(yuǎn)洋 譯
春  天
  [美] 羅伯特·哈斯/運(yùn)洋 譯
不惑之年
  [美] 羅伯特·哈斯/遠(yuǎn)洋 譯
野上美智子
  [美] 杰克·吉爾伯特/柳向陽(yáng) 譯
美智子死了
  [美] 杰克·吉爾伯特/柳向陽(yáng) 譯
蜜  月
  [捷克] 雅羅斯拉夫·塞弗爾特/遠(yuǎn)洋 譯
間奏曲
  [捷克] 雅羅斯拉夫·塞弗爾特/遠(yuǎn)洋 譯
致尼娜·瑪卡什維利
  [格魯吉亞] 吉茨安·尤斯金諾維奇·塔比澤/駱家 譯
彭特艾甫克辛
  [格魯古亞] 吉茨安·尤斯金諾維奇·塔比澤/駱家 譯
致海倫
  [美] 查爾斯·西米克/周偉馳 譯
告別我的妻子雅尼娜
  [波蘭] 切斯瓦夫·米沃什/李以亮 譯
給  你
  [波蘭] 亞當(dāng)·扎加耶夫斯基/李以亮 譯
給  M
  [波蘭] 亞當(dāng)·扎加耶夫斯基/李以亮 譯
秋風(fēng)在叢樹(shù)間颯颯地響著
  [匈牙利] 裴多菲/孫用 譯
就這樣
  [匈牙利] 澤爾克·佐爾坦/高興 譯
我妻子的優(yōu)點(diǎn)
  [德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
夏季之詩(shī)(之一)
  [德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
枕邊詩(shī)
  [德] 漢斯·馬格努斯·恩岑斯貝格/賀驥 譯
贈(zèng)別:不許傷悲
  [英] 約翰·但恩/傅浩 譯
夢(mèng)亡妻
  [英] 約翰·彌爾頓/傅浩 譯
致——
  [英] 華茲華斯/黃杲炘 譯
前  瞻
  [英] 布朗寧/屠岸 譯
處女新婚
  [英] 狄蘭·托馬斯/海岸 譯
結(jié)婚周年紀(jì)念日
  [英] 狄蘭·托馬斯/海岸 譯
給我妻子的獻(xiàn)辭
  [英] 艾略特/裘小龍 譯
在風(fēng)吹到的所有方向里
  [蘇格蘭] 羅伯特·彭斯/傅浩 譯
詩(shī)
  [愛(ài)爾蘭] 謝默斯·希內(nèi)/傅浩 譯
水  獺
  [愛(ài)爾蘭] 謝默斯·希內(nèi)/傅浩 譯
臭  鼬
  [愛(ài)爾蘭] 謝默斯·希內(nèi)/傅浩 譯
你們來(lái)看:孩子們坐成了一個(gè)圓圈
  [法] 雨果/程曾厚 譯
二十年后
  [法] 阿拉貢/羅大岡 譯
艾爾莎的眼睛
  [法] 阿拉貢/徐知免 譯
后的詩(shī)
  [法] 德斯德斯/羅洛 譯
致我熟睡的妻子
  [法] 克羅/樹(shù)才 譯
致梅特卡
  [斯洛文尼亞] 托馬斯·薩拉蒙/高興 譯
今天,我們告別
  [羅馬尼亞] 斯特凡·奧古斯丁·杜伊納西/高興 譯
采梅子
  [加拿大] 歐文·萊頓/倪志娟 譯
你和我看見(jiàn)鷹交換獵物
  [美] 詹姆斯·賴特/倪志娟 譯
嘶嘶聲,殘忍地繼續(xù)
  [美] 大衛(wèi)·圣·約翰/倪志娟 譯
灰色的畫(huà)像
  [美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
野胡蘿卜花
  [美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
特此說(shuō)明
  [美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
恭  維
  [美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
致弗洛茜
  [美] 威廉·卡洛斯·威廉斯/傅浩 譯
婚  了
  [美] 杰克·吉爾伯特/歐陽(yáng)昱 譯
婚前詩(shī)
  [美] 斯坦利·摩斯/傅浩 譯
鱷魚(yú)新娘
  [美] 唐·霍爾/賀金凌 譯
金  子
  [美] 唐·霍爾/賀金凌 譯
眼  睛
  [墨西哥] 豪·費(fèi)·格拉納多斯/趙振江 譯
你是我的連海洋也不換的河流
  [委內(nèi)瑞拉] 何·曼·布·格雷羅/趙振江 譯
瑪?shù)贍柕?,一株植?hellip;…
  [智利] 巴勃羅·聶魯達(dá)/黃燦然 譯
如果你的眼睛不是月亮的顏色
[智利] 巴勃羅·聶魯達(dá)/黃燦然 譯
我思念你的嘴巴……
  [智利] 巴勃羅·聶魯達(dá)/黃燦然 譯
月  亮
  [阿根廷] 博爾赫斯/朱永良 譯
今晚和馬拉的對(duì)話
  [阿根廷] 胡安·赫爾曼/趙振江 譯
外國(guó)女子
  [阿根廷] 胡安·赫爾曼/趙振江 譯
鐵  絲
  [阿根廷] 胡安·赫爾曼/趙振江 譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)