注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字翻譯的理論問題

翻譯的理論問題

翻譯的理論問題

定 價(jià):¥98.00

作 者: 喬治·穆楠,吳碩,王秀麗
出版社: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787520161183 出版時(shí)間: 2020-06-01 包裝:
開本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書為翻譯理論的經(jīng)典著作,法國(guó)著名加利馬出版社“思想”叢書的一本。作者為法國(guó)語(yǔ)義學(xué)家,翻譯理論家。作者超越了翻譯實(shí)踐者的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),第一次站在翻譯科學(xué)的高度,把翻譯定義為相對(duì)成功的語(yǔ)言交際活動(dòng)。在這樣的活動(dòng)中,文化、哲學(xué)、邏輯、意義、世界觀維度到底怎樣影響了交際的實(shí)現(xiàn)。目錄導(dǎo)論第一部分 語(yǔ)言學(xué)與翻譯 (分2章)第二部分 語(yǔ)言與翻譯障礙(分2章)第三部分 詞匯與翻譯(分3章)第四部分 句法與翻譯(分3章)第五部分 世界觀與翻譯(分2章)第六部分 文化與翻譯(分2章)結(jié)論

作者簡(jiǎn)介

  喬治·穆楠是法國(guó)語(yǔ)義學(xué)家,翻譯理論家,是法國(guó)當(dāng)代有影響力的翻譯理論學(xué)和語(yǔ)言學(xué)家之一,他的翻譯觀對(duì)翻譯界有著不可替代的影響。除了討論翻譯的可行性外,喬治·穆南的另一大貢獻(xiàn)在于他一直用變化發(fā)展的觀點(diǎn)來審視翻譯活動(dòng),他認(rèn)為翻譯的可行性是不斷發(fā)展變化的。

圖書目錄

第一部分 語(yǔ)言學(xué)與翻譯
  第一章 翻譯是一種語(yǔ)言接觸
  第二章 翻譯科學(xué)研究應(yīng)該成為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支嗎
第二部分 語(yǔ)言障礙與翻譯
  第三章 語(yǔ)言學(xué)意義理論視角下的翻譯活動(dòng)
  第四章 新洪堡特語(yǔ)言“世界觀”理論視角下的翻譯
  第五章 翻譯與文明的多樣性
第三部分 詞匯與翻譯
  第六章 詞匯結(jié)構(gòu)與翻譯
  第七章 最小語(yǔ)義單位研究:路易斯·喬治·普里托
  第八章 最小語(yǔ)義單位研究:讓-克洛德·加丁
  第九章 最小語(yǔ)義單位研究:定義、術(shù)語(yǔ)、標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)
  第十章 詞匯、內(nèi)涵與翻譯
  第十一章 翻譯、語(yǔ)言能力與人際交流
第四部分 世界觀與翻譯
  第十二章 語(yǔ)言的普適性規(guī)律
第五部分 文明與翻譯
  第十三章 人種志是一種翻譯
  第十四章 文獻(xiàn)學(xué)是一種翻譯
第六部分 句法與翻譯
  第十五章 句法與翻譯
  第十六章 結(jié)論

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)