注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字基于語言與文化對比的英漢翻譯探究

基于語言與文化對比的英漢翻譯探究

基于語言與文化對比的英漢翻譯探究

定 價:¥78.00

作 者: 趙璐
出版社: 吉林大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787569250855 出版時間: 2019-09-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 250 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《基于語言與文化對比的英漢翻譯探究》共有九章。第一章作為開篇,重點介紹了語言、文化、翻譯以及三者之間所具有的密切關(guān)系。第二章從文化翻譯的定義、中西文化翻譯觀、文化翻譯的原則與策略三個層面探討了文化翻譯的理論知識。在以上章節(jié)理論的基礎(chǔ)上,第三章主要從詞匯、句法、語篇角度探討了英漢語言的對比及翻譯。眾所周知,英漢兩個民族在長期的發(fā)展過程中形成了各自豐富的習(xí)語、典故、委婉語文化,故第四章針對這三個方面進(jìn)行了對比,并探討了各自的翻譯方法。接下來的第五章至第九章,則分別針對英漢民俗文化、自然文化、精神文化、專有名詞、地域文化的對比及翻譯展開論述。

作者簡介

暫缺《基于語言與文化對比的英漢翻譯探究》作者簡介

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 語言的理解
第二節(jié) 文化的理解
第三節(jié) 翻譯的理解
第四節(jié) 文化與語言、翻譯的關(guān)系
第二章 文化翻譯概論
第一節(jié) 文化翻譯的定義
第二節(jié) 中西文化翻譯觀
第三節(jié) 文化翻譯的原則與策略
第三章 英漢語言對比及翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯對比及翻譯
第二節(jié) 英漢句法對比及翻譯
第三節(jié) 英漢語篇對比及翻譯
第四章 英漢語言修辭層面的文化對比及翻譯
第一節(jié) 英漢習(xí)語文化對比及翻譯
第二節(jié) 英漢典故文化對比及翻譯
第三節(jié) 英漢委婉語文化對比及翻譯
第五章 英漢民俗文化對比及翻譯
第一節(jié) 英漢飲食文化對比及翻譯
第二節(jié) 英漢節(jié)日文化對比及翻譯
第三節(jié) 英漢稱謂文化對比及翻譯
第六章 英漢自然文化對比及翻譯
第一節(jié) 英漢山文化對比及翻譯
第二節(jié) 英漢水文化對比及翻譯
第三節(jié) 英漢動物文化對比及翻譯
第四節(jié) 英漢植物文化對比及翻譯
第七章 英漢精神文化對比及翻譯
第一節(jié) 英漢數(shù)字文化對比及翻譯
第二節(jié) 英漢色彩文化對比及翻譯
第八章 英漢專有名詞文化對比及翻譯
第一節(jié) 英漢人名文化對比及翻譯
第二節(jié) 英漢地名文化對比及翻譯
第九章 英漢地域文化對比及翻譯
第一節(jié) 英漢方位詞文化對比及翻譯
第二節(jié) 英漢“東風(fēng)”“西風(fēng)”文化對比及翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號