注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學作品集中國文學作品集明清詩與明清畫(漢西對照)

明清詩與明清畫(漢西對照)

明清詩與明清畫(漢西對照)

定 價:¥178.00

作 者: 常世儒,(西)馬諾
出版社: 五洲傳播出版社
叢編項: 中華之美叢書
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787508542270 出版時間: 2019-09-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字數(shù):  

內容簡介

  “中華之美”叢書是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程支持項目,旨在推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國際傳播,與中外讀者共享中華之美。中國古典詩詞是體現(xiàn)中華之美的典范,“中華之美”叢書選取自《詩經(jīng)》以來的中國古典優(yōu)秀韻文作品,配以與詩意相應的中國傳統(tǒng)繪畫,按時代分為8個專題,推出漢英、漢西、漢法對照三個文版,共32分冊。叢書匯聚十幾位中外翻譯家的心血,薈萃多方面中國文化精粹,希望幫助更多外國朋友深入了解中華文化的內涵和底蘊,共享中華之美,并力圖在全球范圍內產(chǎn)生更加廣泛、深刻和持續(xù)的影響。明清兩代共500多年,這一時期以小說、戲曲為代表的新興文學大為盛行,而傳統(tǒng)詩詞的創(chuàng)作仍然保持旺盛生命力,涌現(xiàn)出眾多藝術流派、代表作家和優(yōu)秀作品。明清時期的中國美術也取得了豐富而卓越的成就,隨著西方文明的傳入,中西合璧成為新風尚。本書精選80首明清詩歌與許淵沖先生的譯文,漢英對照,并配以與詩篇意境相呼應的明清繪畫,匯集多方面中國文化精粹,與廣大讀者共享中國文化之美。Over the more than 500 years from the Ming Dynasty (1368–1644) to the Qing Dynasty (1636–1912), emerging literature best represented by novels and opera thrived. In the same period, traditional poetry creation still maintained strong vitality, with many artistic schools, representative writers and outstanding works emerging. Rich and remarkable achievements were made in fine arts in China. With the introduction of Western culture, the combination of Chinese and Western elements became a new trend. This book consists of 80 poems of the Ming and Qing Dynasties, corresponding translations of Mr. Xu Yuanchong, as well as paintings in concert with the poems of the same period. It is designed to share the beauty of Chinese culture with readers with selected masterpieces.

作者簡介

暫缺《明清詩與明清畫(漢西對照)》作者簡介

圖書目錄

目錄
ÍNDICE
張以寧
嚴陵釣臺—————————————————————001
宋 濂
曉行———————————————————————005
劉 基
春蠶———————————————————————007
五月十九日大雨——————————————————008
袁 凱
客中夜坐—————————————————————010
楊 基
天平山中—————————————————————013
岳陽樓——————————————————————014
張 羽
燕山春暮—————————————————————016
徐 賁
雨后慰池上芙蓉——————————————————018
高 啟
梅花———————————————————————021
尋胡隱君—————————————————————025
田舍夜舂—————————————————————027
方孝孺
應召赴京道上有作—————————————————029
于 謙
石灰吟——————————————————————030
Zhang Yining
El muelle de pesca de Yan Ling— —————————— 003
Song Lian
Viaje matinal——————————————————— 005
Liu Ji
El gusano de seda————————————————— 007
Aguacero en el décimo noveno día del quinto mes— —— 009
Yuan Kai
La velada del viajero———————————————— 010
Yang Ji
En el monte Tianping——————————————— 013
La torre de Yueyang———————————————— 014
Zhang Yu
Primavera tardía en las sierras de Yan————————— 017
Xu Ben
Un loto en una charca tras la lluvia—————————— 018
Gao Qi
La flor del ciruelo————————————————— 021
De camino a visitar a Hu el ermitaño————————— 025
Molienda nocturna— ——————————————— 027
Fang Xiaoru
Camino a la capital, adonde he sido convocado————— 029
Yu Qian
Oda a la cal— —————————————————— 031
沈 周
折花仕女—————————————————————035
李東陽
與錢太守諸公游岳麓寺四首席上作(其三)——————038
祝允明
新春日——————————————————————041
唐 寅
感懷———————————————————————042
桃花庵歌—————————————————————044
一年歌——————————————————————050
文徵明
石湖———————————————————————052
李夢陽
秋望———————————————————————054
邊 貢
重贈吳國賓————————————————————056
徐禎卿
偶見———————————————————————059
何景明
秋江詞——————————————————————060
楊 慎
柳————————————————————————062
黃 峨
又寄升庵—————————————————————067
謝 榛
秋日懷弟—————————————————————068
Shen Zhou
Una dama recoge flores— ————————————— 035
Li Dongyang
Visita al templo de Yuelu con el ministro
Qian y otros Señores (III)— ———————————— 038
Zhu Yunming
Día de primavera temprana————————————— 041
Tang Yin
Evocación———————————————————— 042
La cabaña de la flor de durazno— —————————— 044
Canto del año— ————————————————— 051
Wen Zhengming
El lago de Piedra— ———————————————— 053
Li Mengyang
Visión otoñal— ————————————————— 055
Bian Gong
Otro poema para mi amigo Wu Guobin———————— 056
Xu Zhenqing
Encuentro inesperado——————————————— 059
He Jingming
Canto del río otoñal———————————————— 061
Yang Shen
El sauce————————————————————— 062
Huang E
Nuevo mensaje a mi esposo en la distancia— ————— 067
Xie Zhen
Añorando a mi hermano un día de otoño— —————— 068
吳承恩
對月感秋—————————————————————071
李攀龍
于郡城送明卿之江西————————————————074
楊繼盛
登泰山——————————————————————077
王世貞
戚將軍贈寶劍歌——————————————————078
李 贄
獨坐———————————————————————080
戚繼光
曉征———————————————————————083
湯顯祖
七夕醉答君東———————————————————084
高攀龍
枕石———————————————————————086
袁宏道
東阿道中晚望———————————————————089
馮小青
讀《牡丹亭》絕句—————————————————090
陳子龍
孟秋十三夜————————————————————095
夏完淳
別云間——————————————————————096
錢謙益
詠同心蘭—————————————————————098
Wu Cheng’en
Ante la luna de otoño— —————————————— 072
Li Panlong
Despidiéndome en Juncheng de un amigo desterrado— — 074
Yang Jisheng
Subida al monte Tai———————————————— 077
Wang Shizhen
A una espada regalo del general Qi Jiguang— ————— 078
Li Zhi
Sentado en soledad— ——————————————— 081
Qi Jiguang
Marcha al alba— ————————————————— 083
Tang Xianzu
Ebrio en el Festival del Doble Siete
—En respuesta a Jundong— ———————————— 084
Gao Panlong
Recostado sobre una piedra————————————— 086
Yuan Hongdao
Visión vespertina de camino a Dong’e— ——————— 089
Feng Xiaoqing
Al leer el último verso de la obra
El Pabellón de las Peonías — ———————————— 091
Chen Zilong
En la 13ª noche del primer mes del otoño——————— 095
Xia Wanchun
Adiós a mi tierra natal entre las nubes————————— 096
Qian Qianyi
A la orquídea de mi corazón — ——————————— 098
柳如是
西湖———————————————————————100
金圣嘆
臨別口號遍謝彌天大人謬知我者———————————105
吳偉業(yè)
阻雪———————————————————————106
方以智
獨往———————————————————————110
顧炎武
塞下曲——————————————————————113
宋 琬
舟中見獵犬有感——————————————————115
龔鼎孳
上巳將過金陵———————————————————116
顧 媚
自題桃花楊柳圖——————————————————119
吳嘉紀
內人生日—————————————————————122
施閏章
雪中閣望—————————————————————124
葉 燮
客發(fā)苕溪—————————————————————127
朱彝尊
來青軒——————————————————————128
屈大均
花前———————————————————————131
Liu Rushi
El Lago del Oeste————————————————— 100
Jin Shengtan
A modo de despedida para todos los
conocedores de mi obra— ————————————— 105
Wu Weiye
Retenido en la nevada——————————————— 106
Fang Yizhi
Caminando solitario———————————————— 110
Gu Yanwu
En la frontera— ————————————————— 113
Song Wan
Ante la visión de un perro de caza sobre una barca——— 115
Gong Dingzi
Al pasar por Jinling en el tercer día del tercer mes———— 116
Gu Mei
Ante una pintura de flores de durazno y sauces————— 119
Wu Jiaji
A mi esposa por su natalicio————————————— 123
Shi Runzhang
Panorama desde un pabellón en la nieve———————— 124
Ye Xie
Un forastero surca el Tiaoxi— ——————————— 127
Zhu Yizun
En el Pabellón del Reverdecer — —————————— 128
Qu Dajun
Ante unas flores— ———————————————— 131
王士禛
秦淮雜詩—————————————————————132
蒲松齡
次韻答王司寇阮亭先生見贈—————————————134
洪 升
客愁———————————————————————136
孔尚任
北固山看大江———————————————————139
陳于王
《桃花扇傳奇》題辭————————————————143
查慎行
青溪口號—————————————————————144
納蘭性德
秣陵懷古—————————————————————146
趙執(zhí)信
秋暮吟望—————————————————————151
沈德潛
過許州——————————————————————153
金 農
柳————————————————————————155
厲 鶚
湖樓題壁—————————————————————158
鄭 燮
竹石———————————————————————161
曹雪芹
黛玉葬花辭————————————————————162
Wang Shizhen
El río Qinhuai—————————————————— 132
Pu Songling
En respuesta a la dedicatoria Wang Shizhen
con la misma rima— ——————————————— 135
Hong Sheng
Añoranza en tierra extraña— ———————————— 136
Kong Shangren
Visión del Gran Río desde la colina de Beigu—————— 139
Chen Yuwang
Al leer La leyenda del abanico de la flor del durazno ——— 143
Zha Shenxing
Tonada de Qingxi————————————————— 144
Nara Singde
Recordando la antigua capital———————————— 146
Zhao Zhixin
Crepúsculo otoñal— ——————————————— 151
Shen Deqian
Al pasar por Xuzhou— —————————————— 153
Jin Nong
Los sauces———————————————————— 155
Li E
El pabellón junto al lago —————————————— 158
Zheng Xie
Piedra y bambú — ———————————————— 161
Cao Xueqin
Lamento de Lin Daiyu por unas flores marchitas ———— 167
袁 枚
遣興———————————————————————172
雞————————————————————————175
推窗———————————————————————176
紀 昀
富春至嚴陵山水甚佳————————————————181
蔣士銓
題畫———————————————————————182
趙 翼
論詩———————————————————————185
敦 敏
贈曹雪芹—————————————————————186
姚 鼐
江上竹枝詞————————————————————188
黃景仁
別老母——————————————————————191
張維屏
新雷———————————————————————192
林則徐
出嘉峪關感賦———————————————————194
龔自珍
己亥雜詩(一二五)————————————————197
黃遵憲
日本雜事詩————————————————————198
Yuan Mei
En plena inspiración — —————————————— 172
Las gallinas— —————————————————— 175
Cuando abro la ventana —————————————— 177
Ji Yun
Paisaje sublime entre Fuchun y Yanling ———————— 181
Jiang Shiquan
Escrito sobre una pintura — ———————————— 182
Zhao Yi
Sobre la poesía—————————————————— 185
Dun Min
Dedicado a Cao Xueqin— ————————————— 186
Yao Nai
Canción de rama de bambú sobre el río———————— 188
Huang Jingren
Al despedirme de mi anciana madre— ———————— 191
Zhang Weiping
El primer trueno— ———————————————— 192
Lin Zexu
Al partir del paso de Jiayu— ———————————— 195
Gong Zizhen
Misceláneas del año de Jihai— ——————————— 197
Huang Zunxian
Reminiscencias del Japón————————————— 198

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號