注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字實用文本翻譯

實用文本翻譯

實用文本翻譯

定 價:¥48.00

作 者: 田亞亞 著
出版社: 遼海出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787545152005 出版時間: 2020-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 187 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  非文學翻譯是相對于文學翻譯而言的,主要是指對商務、法律、金融、合同、廣告、旅游等文本的翻譯。非文學翻譯在文本類型以及功能上和文學翻譯有較大的差異。根據(jù)文本類型學的理論,非文學翻譯主要屬于賴斯的信息型文本和感染型文本或者屬于紐馬克的信息型文本和呼喚型文本。而文學翻譯更加側(cè)重于文化的傳播,側(cè)重于情感的表達,主要表達的是對故事、人物的情感以及態(tài)度,比較注重文字的美學功效。此外,非文學翻譯則注重文字的功能性,具有功利性目的,以及高度的程式性。翻譯目的決定了翻譯的策略。翻譯目的的決定源自于信息的取舍,同時也決定了譯文的體裁以及風格。非文學翻譯的實用性以及功利性要求譯文達到譯語環(huán)境中預期的交際功能以及目的。對于非文學翻譯來說,要使文本能夠讓目標語讀者接受,譯文應盡可能順應受眾的需求以及文化期待,并且達到其他同類目標文本和風格的連貫?!秾嵱梦谋痉g》的內(nèi)容共九章,主要包括非文學翻譯理論的概述,非文學翻譯的不同種類。具體來說,這些種類主要有:旅游文本、公示文本、廣告語、商標語、法律文本、科技文本、商務文本、政治文本。

作者簡介

暫缺《實用文本翻譯》作者簡介

圖書目錄

第一章 非文學翻譯概述
第一節(jié) 非文學翻譯理論綜述
第二節(jié) 非文學翻譯的標準和原則
第三節(jié) 非文學翻譯研究視角的多維性
第二章 旅游文本翻譯
第一節(jié) 旅游文本翻譯概述
第二節(jié) 英漢旅游文本風格差異
第三節(jié) 旅游文本翻譯的主體性限制因素
第四節(jié) 旅游文本漢英翻譯策略
第三章 公示語翻譯
第一節(jié) 公示語翻譯概述
第二節(jié) 公示語翻譯原則
第三節(jié) 公示語漢英翻譯策略
第四章 廣告翻譯
第一節(jié) 廣告翻譯概述
第二節(jié) 英語廣告的語言特征
第三節(jié) 廣告漢英翻譯策略
第五章 商標翻譯
第一節(jié) 商標翻譯概述
第二節(jié) 英語商標的語言特征
第三節(jié) 商標漢英翻譯策略
第六章 法律文本翻譯
第一節(jié) 法律文本翻譯概述
第二節(jié) 英語法律文本的語言特征
第三節(jié) 法律文本漢英翻譯策略
第七章 科技文本翻譯
第一節(jié) 科技文本翻譯概述
第二節(jié) 英語科技文本的語言特征
第三節(jié) 科技文本漢英翻譯策略
第八章 商務文本翻譯
第一節(jié) 商務文本翻譯概述
第二節(jié) 英語商務文本的語言特征
第三節(jié) 商務文本漢英翻譯策略
第九章 政治文本翻譯
第一節(jié) 政治文本翻譯概述
第二節(jié) 英語政治文本的語言特征
第三節(jié) 政治文本漢英翻譯策略
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號