注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字文藝視閾下翻譯的多向度研究

文藝視閾下翻譯的多向度研究

文藝視閾下翻譯的多向度研究

定 價(jià):¥80.00

作 者: 肖紅 著
出版社: 新華出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787516648032 出版時(shí)間: 2020-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 257 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《文藝視閾下翻譯的多向度研究》立足傳統(tǒng)、借鑒西方、中外融合,全面闡述文藝視閾下的翻譯。整體上說,《文藝視閾下翻譯的多向度研究》的亮點(diǎn)是實(shí)用性強(qiáng)、見解新穎獨(dú)到?!段乃囈曢撓路g的多向度研究》從文藝的角度出發(fā),全面剖析了翻譯基本理論,詳細(xì)梳理了翻譯實(shí)踐,做到了翻譯理論與實(shí)踐的完美結(jié)合。另外,《文藝視閾下翻譯的多向度研究》著重研究了文學(xué)翻譯的一系列問題,并提供了一些中西方文學(xué)經(jīng)典譯介及案例。《文藝視閾下翻譯的多向度研究》對(duì)于文藝翻譯的研究者、讀者而言不失為一本有價(jià)值的參考書。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《文藝視閾下翻譯的多向度研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的界定
第二節(jié) 翻譯的分類與過程
第三節(jié) 翻譯對(duì)譯者的素質(zhì)要求
第四節(jié) 中西方翻譯理論分析
第二章 文藝視閾下翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)
第一節(jié) 中西語(yǔ)言差異
第二節(jié) 中西文化差異
第三章 文藝視閾下翻譯實(shí)踐的技巧
第一節(jié) 詞匯翻譯技巧
第二節(jié) 句子翻譯技巧
第三節(jié) 語(yǔ)篇翻譯技巧
第四章 文藝視閾下翻譯的理論向度研究
第一節(jié) 文學(xué)翻譯的本質(zhì)及特點(diǎn)
第二節(jié) 翻譯的理想與理想的翻譯之辯
第三節(jié) 譯者的主體性
第四節(jié) 譯者的文化身份與翻譯策略的選擇
第五節(jié) 操控文學(xué)翻譯的三個(gè)要素
第五章 文藝視閾下翻譯的意義向度研究
第一節(jié) 作為交際行為的文學(xué)翻譯
第二節(jié) 文學(xué)翻譯:一種復(fù)雜的意義生成行為
第三節(jié) 文學(xué)譯本的意義重構(gòu)
第四節(jié) 意義的籌劃與突顯
第五節(jié) 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境與意義問題
第六章 文藝視閾下翻譯的意象向度研究
第一節(jié) 譯者對(duì)原作意境美的闡釋
第二節(jié) 譯者對(duì)原作意象美的闡釋
第三節(jié) 譯者對(duì)原作意境美的再現(xiàn)
第四節(jié) 譯者對(duì)原作意象美的再現(xiàn)
第五節(jié) 文化意象的翻譯
第七章 文藝視閾下翻譯的傳統(tǒng)向度研究
第一節(jié) 文學(xué)傳統(tǒng)的概念
第二節(jié) 文學(xué)傳統(tǒng)與文學(xué)翻譯
第三節(jié) 文學(xué)傳統(tǒng)影響下的文學(xué)類作品翻譯
第四節(jié) 外來文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)文學(xué)類作品翻譯的影響
第五節(jié) 變化中的文學(xué)傳統(tǒng)
第八章 文藝視閾下小說與詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐研究
第一節(jié) 小說的翻譯實(shí)踐
第二節(jié) 詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐
第九章 文藝視閾下中國(guó)部分古代文學(xué)經(jīng)典的譯介與個(gè)案分析
第一節(jié) 西方漢學(xué)家英譯的《詩(shī)經(jīng)》
第二節(jié) 英美國(guó)家唐詩(shī)的英譯
第三節(jié) 韋利譯自居易詩(shī)對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌的影響
第四節(jié) 漢語(yǔ)“朦朧詩(shī)”的跨界呈現(xiàn)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)