注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字英漢翻譯理論的多維闡釋及應(yīng)用剖析

英漢翻譯理論的多維闡釋及應(yīng)用剖析

英漢翻譯理論的多維闡釋及應(yīng)用剖析

定 價(jià):¥78.00

作 者: 常瑞娟 著
出版社: 吉林大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787569256192 出版時(shí)間: 2020-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 250 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢翻譯理論的多維闡釋及應(yīng)用剖析》從多維視角出發(fā)重新對(duì)當(dāng)代翻譯理論進(jìn)行梳理?!队h翻譯理論的多維闡釋及應(yīng)用剖析》首先對(duì)翻譯的概念、分類、過程、譯者素質(zhì)、理論、語(yǔ)言與文化基礎(chǔ)、技巧等展開探討,進(jìn)而從文化、文學(xué)、文體、語(yǔ)用四大層面探討了各自的翻譯觀及具體應(yīng)用,最后對(duì)口譯的理論及應(yīng)用進(jìn)行分析。總體而言,《英漢翻譯理論的多維闡釋及應(yīng)用剖析》努力做到與主題相呼應(yīng),并將理論付諸于具體的實(shí)踐中,以期更好地推動(dòng)我國(guó)翻譯研究的發(fā)展。《英漢翻譯理論的多維闡釋及應(yīng)用剖析》論述嚴(yán)謹(jǐn),條理清晰,內(nèi)容豐富,是一本值得學(xué)習(xí)研究的著作。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢翻譯理論的多維闡釋及應(yīng)用剖析》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 翻譯導(dǎo)論
第一節(jié) 翻譯的界定
第二節(jié) 翻譯的分類與過程
第三節(jié) 翻譯對(duì)譯者的素質(zhì)要求
第二章 翻譯理論研究
第一節(jié) 西方翻譯理論的發(fā)展
第二節(jié) 中國(guó)翻譯理論的發(fā)展
第三節(jié) 中國(guó)翻譯學(xué)及翻譯倫理學(xué)構(gòu)建
第三章 英漢翻譯的基礎(chǔ)
第一節(jié) 語(yǔ)言與文化的關(guān)系
第二節(jié) 英漢語(yǔ)言差異
第三節(jié) 英漢文化差異
第四章 英漢翻譯技巧
第一節(jié) 詞匯翻譯技巧
第二節(jié) 句子翻譯技巧
第三節(jié) 語(yǔ)篇翻譯技巧
第五章 文化翻譯理論闡釋及應(yīng)用
第一節(jié) 文化及文化翻譯觀
第二節(jié) 文化翻譯的原則與策略
第三節(jié) 文化翻譯的具體應(yīng)用
第六章 文學(xué)翻譯理論闡釋及應(yīng)用
第一節(jié) 文學(xué)語(yǔ)言及文學(xué)翻譯
第二節(jié) 文學(xué)翻譯的主體與問題
第三節(jié) 文學(xué)翻譯的具體應(yīng)用
第七章 文體翻譯理論闡釋及應(yīng)用
第一節(jié) 文體學(xué)及翻譯文體學(xué)
第二節(jié) 文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 文體翻譯的具體應(yīng)用
第八章 語(yǔ)用翻譯理論闡釋及應(yīng)用
第一節(jié) 語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)用翻譯觀
第二節(jié) 語(yǔ)用翻譯的策略
第三節(jié) 語(yǔ)用翻譯的具體應(yīng)用
第九章 口譯理論闡釋及應(yīng)用
第一節(jié) 口譯與筆譯的區(qū)別
第二節(jié) 口譯的定義與特點(diǎn)
第三節(jié) 口譯的過程與策略
第四節(jié) 口譯的具體應(yīng)用
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)