注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語大學英語四六級整合與創(chuàng)新:現(xiàn)代英語翻譯教學與跨文化翻譯策略

整合與創(chuàng)新:現(xiàn)代英語翻譯教學與跨文化翻譯策略

整合與創(chuàng)新:現(xiàn)代英語翻譯教學與跨文化翻譯策略

定 價:¥63.00

作 者: 安曉宇
出版社: 中國水利水電出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787517073260 出版時間: 2019-04-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  本書系統(tǒng)地闡述了英語翻譯的基礎(chǔ)理論,主要涉及翻譯的內(nèi)涵、翻譯學的發(fā)展及取向流派之爭、譯者的素質(zhì)條件和中西方翻譯理論發(fā)展概況,從多個維度論述了國內(nèi)應(yīng)用廣泛的主要翻譯理論,包括生態(tài)翻譯學理論、功能翻譯理論、隱喻翻譯理論等,進一步探究了翻譯發(fā)展的具體策略及新時代翻譯教學的主要問題。從某種意義上說,英語翻譯是一種重要的跨文化交際形式,基于此,本書闡述了英語翻譯的跨文化翻譯策略,以及在具體的英語翻譯實踐(商務(wù)文體、文學作品)中的應(yīng)用。

作者簡介

  安曉宇,河南泌陽人,2005年畢業(yè)于河南大學外國語學院,取得外國語言學及應(yīng)用語言學專業(yè)碩士學位。華北水利水電大學外國語學院講師,中國跨文化交際學會會員。發(fā)表論文《高校英語教師跨文化交際能力調(diào)查研究》、《外宣人員跨文化交際能力失誤分析及對策研究》、《英漢替代銜接對比研究及在英漢互譯中的處理》、《華裔文學作品對跨文化“第三空間”建構(gòu)的意義研究》等十余篇。參與國家社科基金項目一項,主持參與省、廳級項目十余項

圖書目錄

 

第一章 翻譯研究綜述

第一節(jié)  翻譯的界定標準與翻譯審美

第二節(jié)  翻譯學發(fā)展及流派

第三節(jié)  現(xiàn)代翻譯者的素質(zhì)條件

第四節(jié)  翻譯實踐研究與理論研究

第二章 現(xiàn)代國內(nèi)主要翻譯理論探索

第一節(jié)  生態(tài)翻譯學理論綜觀

第二節(jié)  功能翻譯論的歷史積淀與理論支撐

第三節(jié)  英漢隱喻的認知與翻譯策略

第三章 英漢翻譯與翻譯策略分析

第一節(jié)  語言的功能視角

第二節(jié)  文本功能與翻譯策略

第三節(jié)  翻譯策略的探索

第四章 翻譯教學問題探索

第一節(jié)  新時代的翻譯教學思想

第二節(jié)  筆譯教學研究

第三節(jié)  口譯教學研究

第五章 翻譯跨文化策略研究

第一節(jié)  文化、語言與翻譯

第二節(jié)  翻譯與跨文化傳播

第三節(jié)  英語翻譯中的文化差異與傳遞

第四節(jié)  英語翻譯的跨文化策略

第五節(jié)  英語翻譯教學中跨文化交際能力的提升

第六章 跨文化翻譯實踐

第一節(jié)  商務(wù)文體中的文化翻譯

第二節(jié)  文學文體中的文化翻譯

 

參考文獻

 

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號