注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字翻譯能力的構(gòu)成與習(xí)得:生成語(yǔ)言學(xué)視角

翻譯能力的構(gòu)成與習(xí)得:生成語(yǔ)言學(xué)視角

翻譯能力的構(gòu)成與習(xí)得:生成語(yǔ)言學(xué)視角

定 價(jià):¥45.00

作 者: 胡朋志
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787308188319 出版時(shí)間: 2018-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 226 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯能力的構(gòu)成與習(xí)得:生成語(yǔ)言學(xué)視角》是作者胡朋志同一研究領(lǐng)域的第二本專(zhuān)著,第1本專(zhuān)著(《翻譯能力的自然化研究》)主要討論翻譯專(zhuān)項(xiàng)能力,《翻譯能力的構(gòu)成與習(xí)得:生成語(yǔ)言學(xué)視角》則聚焦翻譯能力中的語(yǔ)言基礎(chǔ)及其對(duì)翻譯專(zhuān)項(xiàng)能力的制約作用。全書(shū)主體分兩大部分,第一部分圍繞“自然譯者”概念,結(jié)合語(yǔ)料分析了翻譯能力的初始構(gòu)成;第二部分討論了從“自然譯者”向“專(zhuān)業(yè)譯者”的發(fā)展過(guò)程。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯能力的構(gòu)成與習(xí)得:生成語(yǔ)言學(xué)視角》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯能力研究的生成語(yǔ)言學(xué)視角
第一節(jié) 翻譯能力認(rèn)知研究概述
第二節(jié) 翻譯能力研究的生成語(yǔ)言學(xué)視角
1.翻譯研究對(duì)生成語(yǔ)言學(xué)的借鑒
2.翻譯能力研究的生成語(yǔ)言學(xué)視角
3.基于生成語(yǔ)言學(xué)的翻譯認(rèn)知過(guò)程描述
第二章 翻譯過(guò)程中的思維形態(tài)分析
第一節(jié) 翻譯過(guò)程中的意識(shí)思維現(xiàn)象分析
1.注意機(jī)制
2.注意機(jī)制的表征與運(yùn)用模型
3.注意機(jī)制運(yùn)用模型的擴(kuò)展
4.注意機(jī)制運(yùn)用過(guò)程中的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換:翻譯認(rèn)知處理的經(jīng)濟(jì)性
第二節(jié) 翻譯過(guò)程中的無(wú)意識(shí)思維現(xiàn)象分析
1.無(wú)意識(shí)思維現(xiàn)象簡(jiǎn)述
2.學(xué)生翻譯過(guò)程中無(wú)意識(shí)思維的形成原因
3.學(xué)生翻譯過(guò)程中無(wú)意識(shí)思維運(yùn)用的影響因素
第三章 漢英、英漢翻譯過(guò)程描述
第一節(jié) 漢英翻譯過(guò)程中雙語(yǔ)加工現(xiàn)象描述
1.長(zhǎng)停頓
2.短停頓
3.修補(bǔ)
4.觀(guān)察點(diǎn)
第二節(jié) 英漢翻譯過(guò)程中雙語(yǔ)加工現(xiàn)象描述
1.長(zhǎng)停頓
2.短停頓
3.修補(bǔ)
4.觀(guān)察點(diǎn)
第四章 翻譯過(guò)程中的雙語(yǔ)使用不均衡現(xiàn)象成因分析
第一節(jié) 非熟練雙語(yǔ)使用者的跨語(yǔ)言啟動(dòng)不均衡現(xiàn)象
1.跨語(yǔ)言啟動(dòng)不均衡現(xiàn)象
2.對(duì)跨語(yǔ)言啟動(dòng)不均衡現(xiàn)象的解釋
3.語(yǔ)義主導(dǎo)下的語(yǔ)言多重表征與加工模型
4.母語(yǔ)主導(dǎo)與啟動(dòng)不均衡現(xiàn)象的形成
第二節(jié) 雙語(yǔ)理解與生成過(guò)程中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換機(jī)制
1.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換代價(jià)
2.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的理論模型與假說(shuō)
3.對(duì)雙語(yǔ)理解與生成過(guò)程的重新認(rèn)識(shí)
第三節(jié) 語(yǔ)境對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的影響
1.語(yǔ)境下雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究簡(jiǎn)述
2.語(yǔ)境對(duì)不同類(lèi)型概論表征的影響方式
3.語(yǔ)境對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的影響
第四節(jié) 翻譯轉(zhuǎn)換的不對(duì)稱(chēng)性
1.翻譯實(shí)踐和雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換實(shí)驗(yàn)的主要區(qū)別
2.翻譯路徑和速度的非對(duì)稱(chēng)性及其解釋
第五節(jié) 對(duì)翻譯過(guò)程非對(duì)稱(chēng)性的再認(rèn)識(shí)——生成語(yǔ)言學(xué)視角
第五章 雙語(yǔ)能力不均衡現(xiàn)象及其對(duì)翻譯能力的影響
第一節(jié) 雙語(yǔ)能力不均衡現(xiàn)象的形成
第二節(jié) 雙語(yǔ)不均衡現(xiàn)象對(duì)翻譯活動(dòng)的影響
第三節(jié) 實(shí)例分析:漢英翻譯過(guò)程中的動(dòng)詞處理
第六章 論自然譯者
第一節(jié) 自然譯者:翻譯能力研究的生成語(yǔ)言學(xué)視角
1.自然譯者概念與翻譯能力的構(gòu)成
2.翻譯轉(zhuǎn)換平臺(tái)
3.共享表征的激活與翻譯轉(zhuǎn)換的實(shí)現(xiàn)路徑
4.常規(guī)翻譯路徑中語(yǔ)言表征的不穩(wěn)定性
5.不穩(wěn)定共享表征的修補(bǔ)
第二節(jié) 自然譯者:翻譯認(rèn)知過(guò)程中的內(nèi)在支持
1.從“自然譯者”到“專(zhuān)業(yè)譯者”
2.策略能力在PACTE翻譯能力模型中核心地位的確立
3.即時(shí)翻譯加工過(guò)程中的內(nèi)在支持
4.雙語(yǔ)子能力在內(nèi)在支持中的基礎(chǔ)性地位
5.語(yǔ)料分析:學(xué)生譯者內(nèi)在支持的運(yùn)用
第七章 生成語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)習(xí)得觀(guān)
第一節(jié) 知識(shí)習(xí)得的過(guò)程與本質(zhì):建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論及其啟示
1.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的哲學(xué)淵源
2.建構(gòu)主義理論對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程的描述
第二節(jié) 生成語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)習(xí)得觀(guān)
1.生成語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言知識(shí)本質(zhì)的認(rèn)識(shí)
2.生成語(yǔ)言學(xué)理論與建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的異同
3.生成語(yǔ)言學(xué)的二語(yǔ)習(xí)得觀(guān):普遍語(yǔ)法可及性假說(shuō)
第三節(jié) 最簡(jiǎn)方案視角下的二語(yǔ)習(xí)得
1.最簡(jiǎn)方案建立的理論歷程
2.最簡(jiǎn)方案框架
3.最簡(jiǎn)方案視角下的二語(yǔ)習(xí)得
第四節(jié) 基于生成語(yǔ)言學(xué)的二語(yǔ)教學(xué)方法
第八章 生成語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯能力習(xí)得:翻譯教學(xué)中的“最簡(jiǎn)設(shè)計(jì)”
第一節(jié) “直譯假說(shuō)”與翻譯能力的培養(yǎng)
1.翻譯能力培養(yǎng)的教學(xué)實(shí)施與能力項(xiàng)目取舍
2.學(xué)生翻譯策略能力的表現(xiàn):以直譯、意譯選擇為例
3.“直譯假說(shuō)”與學(xué)生譯者的翻譯策略選擇
第二節(jié) 翻譯教學(xué)中的“最簡(jiǎn)設(shè)計(jì)”
1.翻譯認(rèn)知操作的特征
2.翻譯策略教學(xué)的要點(diǎn)
3.翻譯課堂教學(xué)中的“最簡(jiǎn)設(shè)計(jì)”:聚焦問(wèn)題模式
第九章 翻譯技巧教學(xué):存在問(wèn)題與設(shè)計(jì)要求
第一節(jié) 翻譯技巧價(jià)值論:對(duì)當(dāng)前翻譯技巧教學(xué)的反思
1.價(jià)值的本質(zhì):當(dāng)前翻譯技巧教學(xué)誤區(qū)分析
2.翻譯技巧的價(jià)值分析:主體、需要、客體
3.翻譯技巧的價(jià)值生成:主體客體化與客體主體化
第二節(jié) 學(xué)生翻譯技巧認(rèn)知情況實(shí)驗(yàn)研究
第三節(jié) 翻譯技巧教學(xué)的設(shè)計(jì)要求
1.翻譯能力習(xí)得的三個(gè)階段
2.翻譯技巧教學(xué)的設(shè)計(jì)要求
參考文獻(xiàn)
附錄一 問(wèn)卷
附錄二 實(shí)驗(yàn)句
附錄三 翻譯技巧學(xué)習(xí)材料
附錄四 實(shí)驗(yàn)采用的DMDX程序
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) hotzeplotz.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)